Такая женщина
Такая женщина | |
That Kind of Woman | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Продюсер | |
Автор сценария | |
В главных ролях | |
Оператор | |
Композитор | |
Кинокомпания | |
Длительность |
92 мин. |
Страна | |
Язык | |
Год | |
IMDb | |
«Такая женщина» (англ. That Kind of Woman) — американская чёрно-белая комедийная мелодрама режиссёра Сидни Люмета по рассказу Роберта Лоури «Остановка в Эль-Пасо» (1938, англ. Layover in El Paso). Премьера фильма состоялась в июне 1959 года в рамках Берлинского кинофестиваля.
Содержание
Сюжет
1944 год. Итальянка Кэй, невеста богатого промышленника, едет к нему в Нью-Йорк вместе с подругой Джейн. Цель поездки — произвести благоприятное впечатление на одного важного генерала из Пентагона. Девушек сопровождает Гарри Корвин. В вагоне-ресторане с Кэй и Джейн знакомится парашютист Рэд и его приятель Джордж Келли. Полагая, что она больше никогда не увидит Реда, Кэй не догадывается, что Джейн дала Джорджу их адрес в Нью-Йорке. Отыскав Кэй, Ред приглашает девушку познакомиться с его семьёй.
В ролях
- Софи Лорен — Кэй / Катерина
- Таб Хантер — Ред
- Джек Уорден — Джордж Келли
- Барбара Николс — Джейн
- Кинан Уинн — Гарри Корвин
- Джордж Сандерс — Э. Л.
В титрах не указаны
- Беатрис «Би» Артур — контрактница (англ. WAC)
- Аттилио Барбато — официант
- Стивен Болстер — моряк
- Рэймонд Брэмли — генерал
- Мэри Грейс Кэнфилд — контрактница
- Кармен Кости — гражданка
- Джон Фидлер — нетерпеливый солдат
- Стефан Гираш — солдат
- Гарольд Грау — рыбак
- Нина Хансен — мать
- Джереми Слейт — моряк
Съёмочная группа
- Режиссёр-постановщик: Сидни Люмет
- Сценарист: Уолтер Бернстайн
- Продюсеры: Марчелло Джирози, Карло Понти
- Композитор: Даниил Амфитеатров
- Оператор-постановщик: Борис Кауфман
- Монтажёр: Говард Э. Смит
- Художники-постановщики: Ролан Андерсон, Хэл Перейра
- Художник по костюмам: Эдит Хэд
- Гримёр: Уолли Уэстмор
- Звукорежиссёр: Говард Билс
- Визуальные эффекты: Фарсио Эдуар
Номинации
1959 — Берлинский кинофестиваль: номинация на «Золотого медведя» — Сидни Люмет
Интересные факты
- Дебютный фильм актрисы Беатрис Артур и актёра Джереми Слейта.
Напишите отзыв о статье "Такая женщина"
Ссылки
- «Такая женщина» (англ.) на сайте Internet Movie Database
- [www.allmovie.com/movie/v113100 Такая женщина] (англ.) на сайте allmovie
Это заготовка статьи об американском кинофильме. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Такая женщина
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.