Флаг Лесото

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Флаг Королевства Лесото
Лесото

Утверждён

4 октября 2006

Использование

Пропорция

2:3

Государственный флаг Королевства Лесото — принят 4 октября 2006 года.

Состоит из трёх горизонтальных полос: синей, белой и зелёной. Ширина полос соотносится между собой как 3:4:3. В центре белой полосы помещено чёрное изображение мокоротло (традиционного головного убора басуто), высота которого составляет 92 % ширины белой полосы.[1]

Законопроект о новом флаге был принят к 40-й годовщине провозглашения независимости 84 голосами депутатов парламента против 18 голосов.

Цвета символизируют: белый — мир, синий — воду (дождь), зелёный — благосостояние, процветание.





История флага

Первый флаг Лесото был утверждён 30 сентября 1966 года и впервые поднят 4 октября 1966 года при провозглашении независимости Лесото.

На флаге были использованы цвета тогдашней правящей Национальной партии басуто, с добавлением белого изображения мокоротло — традиционного головного убора басуто. Ширина расположенных вдоль древкового края полотнища зелёной и красной полосок составляла по 1/10 длины флага.

Второй флаг был принят 17 января 1987 год после военного переворота, в результате которого представители Национальной партии басуто были отстранены от власти. Флаг состоял из трёх цветных частей: самая большая, белая часть занимала половину площади полотнища и прилегала к верхнему и древковому его краям. Зелёная часть прилегала к нижнему и свободному краям полотнища и была отделена от белой части широкой голубой полосой. На белой полосе располагался коричневый силуэт традиционного военного щита басуто с копьем-ассегаем, булавой и традиционным скипетром.

Исторические флаги

Королевские флаги

Напишите отзыв о статье "Флаг Лесото"

Примечания

  1. www.pcfm.co.ls/news/news_lesotho_12_09_06.php NATIONAL ASSEMBLY FAILS TO AGREE ON NATIONAL FLAG BILL цит. по: flagspot.net/flags/ls.html


Отрывок, характеризующий Флаг Лесото

– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.

Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.