Административное деление Лесото
Лесото разделено на 10 районов, управляемых секретарями, столица называется город-лагерь (camptown). Районы подразделены на варды.
Список районов Лесото:
№ на карте | Район | Адм. центр | Площадь, км² |
Население,[1][2] чел. (2006) |
Плотность, чел./км² |
---|---|---|---|---|---|
1 | Берья | Теятеяненг | 2222 | 250 006 | 112,51 |
2 | Бута-Буте | Бута-Буте | 1767 | 110 320 | 62,43 |
3 | Лерибе | Хлоце | 2828 | 293 369 | 103,74 |
4 | Мафетенг | Мафетенг | 2119 | 192 621 | 90,90 |
5 | Масеру | Масеру | 4279 | 431 998 | 100,96 |
6 | Мохалес-Хук | Мохалес-Хук | 3530 | 176 928 | 50,12 |
7 | Мокотлонг | Мокотлонг | 4075 | 97 713 | 23,98 |
8 | Цгачас-Нек | Цгачас-Нек | 2349 | 69 749 | 29,69 |
9 | Цгутинг | Цгутинг | 2916 | 124 048 | 42,54 |
10 | Таба-Цека | Таба-Цека | 4270 | 129 881 | 30,42 |
Всего | 30 355 | 1 876 633 | 61,82 |
Напишите отзыв о статье "Административное деление Лесото"
Ссылки
Административное деление Лесото | |
---|---|
Районы: Берья | Бута-Буте | Лерибе | Масеру | Мафетенг | Мокотлонг | Мохалес-Хук | Таба-Цека | Цгачас-Нек | Цгутинг |
|
|
Отрывок, характеризующий Административное деление Лесото
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]