Административное деление Лесото

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Лесото разделено на 10 районов, управляемых секретарями, столица называется город-лагерь (camptown). Районы подразделены на варды.

Список районов Лесото:

№ на карте Район Адм. центр Площадь,
км²
Население,[1][2]
чел. (2006)
Плотность,
чел./км²
1 Берья Теятеяненг 2222 250 006 112,51
2 Бута-Буте Бута-Буте 1767 110 320 62,43
3 Лерибе Хлоце 2828 293 369 103,74
4 Мафетенг Мафетенг 2119 192 621 90,90
5 Масеру Масеру 4279 431 998 100,96
6 Мохалес-Хук Мохалес-Хук 3530 176 928 50,12
7 Мокотлонг Мокотлонг 4075 97 713 23,98
8 Цгачас-Нек Цгачас-Нек 2349 69 749 29,69
9 Цгутинг Цгутинг 2916 124 048 42,54
10 Таба-Цека Таба-Цека 4270 129 881 30,42
Всего 30 355 1 876 633 61,82

Напишите отзыв о статье "Административное деление Лесото"



Ссылки

  1. [www.geohive.com/cntry/lesotho.aspx Geohive]
  2. [www.statoids.com/uls.html Statoids.com]


Административное деление Лесото
Районы:     Берья | Бута-Буте | Лерибе | Масеру | Мафетенг | Мокотлонг | Мохалес-Хук | Таба-Цека | Цгачас-Нек | Цгутинг

Отрывок, характеризующий Административное деление Лесото

– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]