Чемпионат СССР по самбо 1963
XVII-й Чемпионат СССР по самбо проходил в Тбилиси с 4 по 6 октября (категории до 56 кг, до 64 кг, до 72 кг, до 85 кг — всего 83 участника) и в Киеве с 11 по 13 октября 1963 года (категории до 60 кг, до 68 кг, до 77 кг, свыше 85 кг — всего 80 участников).
Медалисты
Весовая категория | Золото | Серебро | Бронза |
Наилегчайший вес (до 56 кг) |
Валентин Савченко Советская Армия (Свердловск) |
Борис Корнюшин Советская Армия (Москва) |
Лаврентий Кациашвили «Колмеурне» (Тбилиси) |
---|---|---|---|
Легчайший вес (до 60 кг) |
Ярослав Керод Советская Армия (Ленинград) |
Василий Лизунов «Динамо» (Ленинград) |
Александр Лукичев Советская Армия (Москва) |
Полулёгкий вес (до 64 кг) |
А. Илюшин Советская Армия (Москва) |
Олег Степанов Советская Армия (Москва) |
Анзор Марткоплишвили «Динамо» (Тбилиси) |
Лёгкий вес (до 68 кг) |
Арон Боголюбов «Динамо» (Ленинград) |
Тенгиз Магалдадзе «Динамо» (Тбилиси) |
Лев Москалёв «Буревестник» (Алма-Ата) |
Полусредний вес (до 72 кг) |
З. Мухиашвили «Динамо» (Тбилиси) |
С. Читашвили Советская Армия (Тбилиси) |
А. Пухашвили «Динамо» (Тбилиси) |
Средний вес (до 77 кг) |
Анатолий Бондаренко Советская Армия (Киев) |
Илья Ципурский «Буревестник» (Москва) |
Владимир Панкратов «Динамо» (Москва) |
Полутяжёлый вес (до 85 кг) |
Анатолий Юдин «Буревестник» (Москва) |
Анзор Зурабаули «Буревестник» (Тбилиси) |
Кирилл Романовский «Буревестник» (Москва) |
Тяжёлый вес (свыше 85 кг) |
Анзор Кикнадзе «Динамо» (Тбилиси) |
Анзор Киброцашвили «Буревестник» (Гори) |
Василий Усик «Молдова» (Кишинёв) |
Напишите отзыв о статье "Чемпионат СССР по самбо 1963"
Литература
- Самбо: Справочник / М.: Советский спорт, 2006;
- Борьба самбо: Справочник / Составитель Е. М. Чумаков — М.: Физкультура и спорт, 1985.
|
Отрывок, характеризующий Чемпионат СССР по самбо 1963
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.