Чемпионат СССР по самбо 1963

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

XVII-й Чемпионат СССР по самбо проходил в Тбилиси с 4 по 6 октября (категории до 56 кг, до 64 кг, до 72 кг, до 85 кг — всего 83 участника) и в Киеве с 11 по 13 октября 1963 года (категории до 60 кг, до 68 кг, до 77 кг, свыше 85 кг — всего 80 участников).



Медалисты

Весовая категория Золото Серебро Бронза
Наилегчайший вес
(до 56 кг)
Валентин Савченко
Советская Армия (Свердловск)
Борис Корнюшин
Советская Армия (Москва)
Лаврентий Кациашвили
«Колмеурне» (Тбилиси)
Легчайший вес
(до 60 кг)
Ярослав Керод
Советская Армия (Ленинград)
Василий Лизунов
«Динамо» (Ленинград)
Александр Лукичев
Советская Армия (Москва)
Полулёгкий вес
(до 64 кг)
А. Илюшин
Советская Армия (Москва)
Олег Степанов
Советская Армия (Москва)
Анзор Марткоплишвили
«Динамо» (Тбилиси)
Лёгкий вес
(до 68 кг)
Арон Боголюбов
«Динамо» (Ленинград)
Тенгиз Магалдадзе
«Динамо» (Тбилиси)
Лев Москалёв
«Буревестник» (Алма-Ата)
Полусредний вес
(до 72 кг)
З. Мухиашвили
«Динамо» (Тбилиси)
С. Читашвили
Советская Армия (Тбилиси)
А. Пухашвили
«Динамо» (Тбилиси)
Средний вес
(до 77 кг)
Анатолий Бондаренко
Советская Армия (Киев)
Илья Ципурский
«Буревестник» (Москва)
Владимир Панкратов
«Динамо» (Москва)
Полутяжёлый вес
(до 85 кг)
Анатолий Юдин
«Буревестник» (Москва)
Анзор Зурабаули
«Буревестник» (Тбилиси)
Кирилл Романовский
«Буревестник» (Москва)
Тяжёлый вес
(свыше 85 кг)
Анзор Кикнадзе
«Динамо» (Тбилиси)
Анзор Киброцашвили
«Буревестник» (Гори)
Василий Усик
«Молдова» (Кишинёв)

Напишите отзыв о статье "Чемпионат СССР по самбо 1963"

Литература

Отрывок, характеризующий Чемпионат СССР по самбо 1963

– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.