Чемпионат мира по стрельбе 1962

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

38-й чемпионат мира по стрельбе прошёл в 1966 году в Каире (Египет).





Общий медальный зачёт

 Место   Страна  Золото Серебро Бронза Всего
1 СССР СССР 22 11 4 37
2 США США 7 13 10 30
3 Швейцария Швейцария 2 5 6 13
4 ФРГ ФРГ 2 1 2 5
5 Швеция Швеция 1 0 4 5
6 Финляндия Финляндия 1 0 2 3
7 Венесуэла Венесуэла 1 0 0 1
8 ГДР ГДР 0 1 4 5
9 Венгрия Венгрия 0 1 0 1
Индия Индия 0 1 0 1
Япония Япония 0 1 0 1
Норвегия Норвегия 0 1 0 1
ЮАР ЮАР 0 1 0 1
14 Дания Дания 0 0 1 1
Египет Египет 0 0 1 1
Великобритания Великобритания 0 0 1 1
Италия Италия 0 0 1 1

Медалисты

Мужчины

Винтовка

Дисциплина Золото Серебро Бронза
Винтовка с трёх позиций, 50 м Гэри Андерсон (США) Марат Ниязов (СССР) Эрвин Фогт (Швейцария)
Винтовка с трёх позиций, 50 м (команды) СССР СССР
Марат Ниязов
Василий Борисов
Моисей Иткис
Владимир Чуян
США США
Гэри Андерсон
Томас Пул
Дэниел Пакет
Верле Райт
Швейцария Швейцария
Аугуст Холленштайн
Курт Мюллер
Ханс Шпилльман
Эрвин Фогт
Винтовка лёжа, 50 м Карл Венк (ФРГ) Владимир Чуян (СССР) Джеймс Хилл (США)
Винтовка лёжа, 50 м (команды) Швеция Швеция
Кристер Густаффсон
Курт Юханссон
Ян Эмиль Пойгнант
Й.Сундберг
США США

Гэри Андерсон
Джеймс Хилл
Пресли Кендалл
Верле Райт
ФРГ ФРГ
Рудольф Борц
Петер Конке
Карл Венк
Карл Венк
Винтовка с колена, 50 м Карл Венк (ФРГ) Марат Ниязов (СССР) Оле Хвиид Йенсен (Дания)
Винтовка с колена, 50 м (команды) СССР СССР
Марат Ниязов
Владимир Чуян
Эдуард Ярош
Князев
ФРГ ФРГ
Ханс-Вернер Хербек
Бернд Клингнер
Карл Венк
Карл Венк
США США
Гэри Андерсон
Томас Пул
Дэниел Пакет
Джеймс Хилл
Винтовка стоя, 50 м Гэри Андерсон (США) Эрвин Фогт (Швейцария) Томас Пул (США)
Винтовка стоя, 50 м (команды) США США
Гэри Андерсон
Томас Пул
Верле Райт
Дэниел Пакет
Швейцария Швейцария
Аугуст Холленштайн
Курт Мюллер
Ханс Шёненбергер
Эрвин Фогт
ГДР ГДР
Х.Голла
Вернер Хайн
М.Козерт
Х.Ленерт
Винтовка с трёх позиций, 300 м Гэри Андерсон (США) Владимир Евдокимов (СССР) Томас Пул (США)
Винтовка с трёх позиций, 300 м (команды) СССР СССР
Эдуард Ярош
Моисей Иткис
Андрей Яконюк
Владимир Евдокимов
США США
Гэри Андерсон
Томас Пул
Верле Райт
Дэниел Пакет
Швейцария Швейцария
Аугуст Холленштайн
Курт Мюллер
Ханс Шпилльман
Эрвин Фогт
Винтовка лёжа, 300 м Гэри Андерсон (США) Ханс Шпилльман (Швейцария) Курт Юханссон (Швеция)
Винтовка с колена, 300 м Эрвин Фогт (Швейцария) Курт Мюллер (Швейцария) Владимир Евдокимов (СССР)
Винтовка стоя, 300 м Томас Пул (США) Йожеф Лачнь (Венгрия) Дэниел Пакет (США)
Стандартная винтовка, 300 м Паули Янхонен (Финляндия) Верле Райт (США) Андрей Яконюк (СССР)
Стандартная винтовка, 300 м (команды) СССР СССР
Эдуард Ярош
Моисей Иткис
Андрей Яконюк
Василий Борисов
Норвегия Норвегия
Й.Истад
Ф.Наес
О.Медаас
А.Мартинсен
Финляндия Финляндия
Паули Янхонен
Эса Кервинен
Антти Риссанен
Вильхо Юлёнен
Армейская винтовка, 300 м Ханс Шёненбергер (Швейцария) Аугуст Холленштайн (Швейцария) Ханс Зимонет (Швейцария)

Пистолет

Дисциплина Золото Серебро Бронза
Пистолет, 50 м Владимир Столыпин (СССР) Ёсихиса Ёсикава (Япония) Людвиг Хемауэр (Швейцария)
Пистолет, 50 м (команды) СССР СССР
Алексей Гущин
М.Акулов
Григорий Косых
Владимир Столыпин
США США
Вильям Бланкеншип
Л.Бёрчет
Франклин Грин
Ф.Скэйзер
Швейцария Швейцария
Людвиг Хемауэр
Ф.Михель
Альбер Шпени
Эрнст Штолль
Скорострельный пистолет, 25 м Александр Забелин (СССР) Игорь Бакалов (СССР) Джеймс Макнолли (США)
Скорострельный пистолет, 25 м (команды) СССР СССР
Игорь Бакалов
Евгений Шайдуров
Ренарт Сулейманов
Александр Забелин
США США
Джеймс Макнолли
Вильям Макмиллан
Обри Смит
Сесли Уоллис
Италия Италия
Уго Амикосанте
Джованни Ливердзани
Р.Маццони
С.Варетто
Пистолет центрального боя, 25 м Игорь Бакалов (СССР) Евгений Шайдуров (СССР) Вильям Бланкеншип (США)
Пистолет центрального боя, 25 м (команды) СССР СССР
Игорь Бакалов
Владимир Столыпин
Евгений Шайдуров
Альберт Удачин
США США
Вильям Бланкеншип
Вильям Макмиллан
Франклин Грин
Сесли Уоллис
ГДР ГДР
Й.Фихтнер
Йохан Гаррей
Лотар Якоби
Г.Веле

Стрельба по движущейся мишени

Дисциплина Золото Серебро Бронза
Одиночные выстрелы, 100 м Олег Закуренов (СССР) Джон Фостер (США) Руне Флодман (Швеция)
Одиночные выстрелы, 100 м (команды) СССР СССР
Иоган Никитин
И.Нестеров
Виталий Романенко
Олег Закуренов
США США
Джон Фостер
Виллис Пауэлл
Н.Скарпнесс
Й.Торбуш
Швеция Швеция
Руне Флодман
Х.Халварссон
Свен Юханссон
К.Карлссон
Двойные выстрелы, 100 м Олег Закуренов (СССР) Иоган Никитин (СССР) Виллис Пауэлл (США)
Двойные выстрелы, 100 м (команды) СССР СССР
Иоган Никитин
И.Нестеров
Виталий Романенко
Олег Закуренов
США США
Джон Фостер
Виллис Пауэлл
Н.Скарпнесс
Й.Торбуш
Финляндия Финляндия
П.Клинг
М.Пискула
С.Пенккимаеки
Х.Юрьёвури

Стендовая стрельба

Дисциплина Золото Серебро Бронза
Трап Владимир Зименко (СССР) Ками Сингх (Индия) Йоахим Маршайдер (ГДР)
Трап (команды) СССР СССР
Сергей Калинин
Юрий Никандров
Павел Сеничев
Владимир Зименко
ГДР ГДР
Г.Ассмусс
Йоахим Маршайдер
К.Крамер
Хайнц Редер
ОАР ОАР
Э.Бадрави
К.Бидари
М.Мерез
Й.Салех
Скит Николай Дурнев (СССР) Юрий Цуранов (СССР) Томас Хеффрон (США)
Скит (команды) США США
Э.Калхоун
Томас Хеффрон
Кеннет Пендерграсс
Роберт Родэйл
СССР СССР
Николай Дурнев
Арий Каплун
Евгений Петров
Юрий Цуранов
Швеция Швеция
К.Алвен
Г.Клингспор
Б.Рунессон
Леннерт Штандар

Женщины

Винтовка

Дисциплина Золото Серебро Бронза
Винтовка с трёх позиций, 50 м Кира Долгобородова (СССР) Елена Донская (СССР) Рената Вишневски (ГДР)
Винтовка лёжа, 50 м Елена Донская (СССР) Марджори Дант (ЮАР) Аннелиз Гот (ФРГ)

Пистолет

Дисциплина Золото Серебро Бронза
Армейский пистолет, 25 м Надежда Юлина (СССР) Гэйл Либерти (США) Софья Тягний (СССР)
Скорострельный пистолет, 25 м Софья Тягний (СССР) Надежда Юлина (СССР) Гертруда Скернитзауэр (США)

Стендовая стрельба

Дисциплина Золото Серебро Бронза
Трап Валентина Герасина (СССР) Шарлотта Беркенкамп (США) Шейла Брекон (Великобритания)
Скит Мерседес Мата (Венесуэла) Марджори Аннан (США) Елена Себасова (СССР)

Напишите отзыв о статье "Чемпионат мира по стрельбе 1962"

Ссылки

  • [www.issf-sports.org/results.ashx Результаты чемпионатов мира по стрельбе]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Чемпионат мира по стрельбе 1962

Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.