M38 (бронеавтомобиль)
Поделись знанием:
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
(перенаправлено с «T28 (бронеавтомобиль)»)
Light Armored Car M38 | |
---|---|
Классификация | лёгкий бронеавтомобиль |
Боевая масса, т | 6,93 |
Экипаж, чел. | 4 |
История | |
Год(ы) производства | 1943 |
Количество выпущенных, шт | 1 |
Основные операторы | США |
Размеры | |
Длина корпуса, мм | 5112 |
Ширина корпуса, мм | 2438 |
Высота, мм | 1981 |
База, мм | 2997 |
Колея, мм | 2032 |
Клиренс, мм | 370 |
Бронирование | |
Тип брони | стальная катаная гомогенная |
Лоб корпуса, мм/град. | 10 / 22…45° |
Борт корпуса, мм/град. | 10 / 22° |
Корма корпуса, мм/град. | 10 / 36° |
Днище, мм | 3—10 |
Крыша корпуса, мм | 6 |
Лоб башни, мм/град. | 13 / 27° |
Маска орудия, мм/град. | 25 |
Борт башни, мм/град. | 10 / 27° |
Корма башни, мм/град. | 10 / 20° |
Крыша башни, мм | открытая |
Вооружение | |
Калибр и марка пушки | 37-мм M6 |
Тип пушки | нарезная |
Длина ствола, калибров | 56 |
Боекомплект пушки | 93 |
Углы ВН, град. | −10…+20 |
Прицелы | телескопический M70D |
Пулемёт(ы) | 1 × 12,7-мм M2HB, 1 × 7,62-мм M1919A4 |
Боекомплект пулемёта(ов) | 440 × 12,7-мм, 1750 × 7,62-мм |
Подвижность | |
Тип двигателя | V-образный 8-цилиндровый карбюраторный жидкостного охлаждения |
Модель двигателя | «Кадиллак» Series 42 |
Мощность двигателя, л.с. | 148 |
Удельная мощность,л.с/т | 19,3 |
Колёсная формула | 6 × 6 |
Тип подвески | независимая, на вертикальных пружинах |
Скорость по шоссе, км/ч | 97 |
Запас хода по шоссе, км | 480 |
Преодолеваемый подъём, град. | 30 |
Преодолеваемый брод, м | 1,2 |
M38 (англ. Light Armored Car M38) — лёгкий бронеавтомобиль США периода Второй мировой войны. Известен также под его экспортным названием «Вольфхаунд» (англ. Wolfhound). Создан отделением «Шевроле» компании «Дженерал Моторс» в 1943 году для роли лёгкого разведывательного бронеавтомобиля, замены M8 «Грейхаунд». Прототип бронеавтомобиля, под первоначальным обозначением T28, был собран в октябре 1943 года и по результатам испытаний был принят на вооружение США в феврале 1945 года. Планировалось начать массовое производство M38, однако из-за окончания войны оно было отменено.
Напишите отзыв о статье "M38 (бронеавтомобиль)"
Литература
- R. P. Hunnicutt. Armored Car: A History of the American Wheeled Combat Vehicles. — Presidio Press, 2002. — 320 с. — ISBN 0-89141-777-X.
- Бронеавтомобиль M38: перспективный бронеавтомобиль (рус.) // Вооружённые силы стран мира : журнал. — 2015. — № 96. — С. 075.01.
Это заготовка статьи о бронетехнике. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий M38 (бронеавтомобиль)
Князь Василий улыбнулся.– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]