Гимн Соломоновых Островов

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гимн Соломоновых Островов
Автор слов Панапаса Балекана
Матила Балекана, 1978
Композитор Панапаса Балекана, 1978
Страна Соломоновы Острова Соломоновы Острова
Утверждён 1978

God Save Our Solomon Islands («Боже, храни наши Соломоновы Острова») — национальный гимн Соломоновых Островов. Утверждён после обретения страной независимости в 1978. Слова — Панапаса Балекана, Матила Балекана. Музыка — Панапаса Балекана.


God Save Our Solomon Islands
Вариант на английском языке Перевод на русский язык
God bless our Solomon Islands from shore to shore Боже, благослови наши Соломоновы Острова от берега до берега,
Blessed all our people and all our lands Благослови всех наших жителей и все наши земли
With your protecting hands. Своими руками, которые служат нам защитой.
Joy, Peace, Progress and Prosperity; Радость, мир, прогресс и процветание;
That men shall brothers be, make nations see. Чтобы люди были братьями, сделай так, чтобы народы видели.
Our Solomon Islands, our Solomon Islands, Наши Соломоновы Острова, наши Соломоновы Острова,
Our nation Solomon Islands, Наше государство Соломоновы Острова,
Stands for evermore. Будет существовать вечно.


Напишите отзыв о статье "Гимн Соломоновых Островов"



Ссылки

  • [nationalanthems.me/solomon-islands-god-save-our-solomon-islands/ God Save Our Solomon Islands | Audio of the national anthem of the Solomon Islands, with information and lyrics]
  • [david.national-anthems.net/sb.mid National anthem of the Solomon Islands MIDI]

Отрывок, характеризующий Гимн Соломоновых Островов

Наташа, любимица молодых Мелюковых, с ними вместе исчезла в задние комнаты, куда была потребована пробка и разные халаты и мужские платья, которые в растворенную дверь принимали от лакея оголенные девичьи руки. Через десять минут вся молодежь семейства Мелюковых присоединилась к ряженым.
Пелагея Даниловна, распорядившись очисткой места для гостей и угощениями для господ и дворовых, не снимая очков, с сдерживаемой улыбкой, ходила между ряжеными, близко глядя им в лица и никого не узнавая. Она не узнавала не только Ростовых и Диммлера, но и никак не могла узнать ни своих дочерей, ни тех мужниных халатов и мундиров, которые были на них.
– А это чья такая? – говорила она, обращаясь к своей гувернантке и глядя в лицо своей дочери, представлявшей казанского татарина. – Кажется, из Ростовых кто то. Ну и вы, господин гусар, в каком полку служите? – спрашивала она Наташу. – Турке то, турке пастилы подай, – говорила она обносившему буфетчику: – это их законом не запрещено.
Иногда, глядя на странные, но смешные па, которые выделывали танцующие, решившие раз навсегда, что они наряженные, что никто их не узнает и потому не конфузившиеся, – Пелагея Даниловна закрывалась платком, и всё тучное тело ее тряслось от неудержимого доброго, старушечьего смеха. – Сашинет то моя, Сашинет то! – говорила она.
После русских плясок и хороводов Пелагея Даниловна соединила всех дворовых и господ вместе, в один большой круг; принесли кольцо, веревочку и рублик, и устроились общие игры.
Через час все костюмы измялись и расстроились. Пробочные усы и брови размазались по вспотевшим, разгоревшимся и веселым лицам. Пелагея Даниловна стала узнавать ряженых, восхищалась тем, как хорошо были сделаны костюмы, как шли они особенно к барышням, и благодарила всех за то, что так повеселили ее. Гостей позвали ужинать в гостиную, а в зале распорядились угощением дворовых.