Лопухинка (Ломоносовский район)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Лопухинка
Страна
Россия
Субъект Федерации
Ленинградская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Первое упоминание
Прежние названия
Сергиевская, Лапухинка, Березники
Население
1648[1] человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 8137652
Почтовый индекс
188523
Автомобильный код
47
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=41230836001 41 230 836 001]

Лопухи́нка — деревня в Ломоносовском районе Ленинградской области. Административный центр Лопухинского сельского поселения.

В деревне находилась водолечебница, ранее являвшаяся усадебным домом. Вблизи деревни находится уникальный памятник природы — радоновые источники и озёра в деревне Лопухинка.





История

Первые упоминания усадьбы Лопухинка относятся к XVIII веку, когда на месте деревни Сергиевская[2] по межеванию 1747 года советнику Никите Лопухину из опального[3] тогда рода Лопухиных принадлежит здешнее имение (первым владельцем считается его брат Пётр Лопухин[4]). От фамилии Лопухиных берёт название деревня Лопухинка, а также речка Лопухинка, ранее носившая название Рудица.

На карте Санкт-Петербургской губернии Я. Ф. Шмита 1770 года упоминается, как усадьба Сергиевская[5].

Далее имение переходит из рук в руки, в 1780 году здесь появляется полноценная усадьба[6], в 1794 году имение принадлежит обер-секретарю сената И. Хмельницкому, а к XIX веку оказывается во владении Х. Ф. Геринга (1747−1821; Christian Gustav von Heering). Его сын, подполковник в отставке Павел Христианович Геринг, получив в наследство имение в 1833 году, сразу оценил возможности и местоположение местности (в том числе наличие радоновых источников) и занялся коренным переустройством усадьбы.

ЛАПУХИНКА — мыза и деревня принадлежат Подполковнику Герингу, число жителей по ревизии: 22 м. п., 22 ж. п.
При оной бумажная каменная фабрика. (1838 год)[7]

К 1841 году здесь была не только прекрасная усадьба, но и настоящий курорт с сетью водолечебниц, который мог составить конкуренцию полюстровскому[8].

В пояснительном тексте к этнографической карте Санкт-Петербургской губернии П. И. Кёппена 1849 года она записана, как деревня Lopuchinka (Лопухинка) и указано количество её жителей на 1848 год: ингерманландцев-савакотов — 9 м. п., 7 ж. п., всего 16 человек, русских — 89 человек[9].

ЛОПУХИНКА — деревня Подполковника Геринга, по просёлочной дороге, число дворов — 5, число душ — 19 м. п. (1856 год)[10]

В этот период по заказу владельца Л. А. Серяковым выполняются гравированные на дереве виды усадьбы.

В 1860 году Лопухинка насчитывала 8 дворов, в деревне была водяная мельница, две кузницы, два кабака, харчевня, часовня и казёный госпиталь[11].

ЛОПУХИНКА — мыза владельческая при ключах, на Копорском просёлочном тракте, в 35 верстах от Петергофа, число дворов — 2, число жителей: 60 м. п., 32 ж. п.;
Бумажная фабрика. Гидропатический военный госпиталь.
ЛОПУХИНКА (БЕРЕЗНИКИ) — деревня владельческая при ключах, там же, число дворов — 7, число жителей: 23 м. п., 31 ж. п. (1862 год)[12]

На 1884 год была заселена в основном ижорой[13].

В 1885 году деревня насчитывала 6 крестьянских дворов, харчевню, часовню, кузницу и почтовое отделение. К этому году курорт приходит в упадок, однако имение остаётся родовым имением Герингов вплоть до 1917 года.

В XIX веке деревня административно относилась к Медушской волости 2-го стана Петергофского уезда Санкт-Петербургской губернии, в начале XX века — 3-го стана.

По данным «Памятной книжки Санкт-Петербургской губернии» за 1905 год, мыза Лопухинка площадью 335 десятин принадлежала жене штабс-капитана Серафиме Карловне Геринг. Посёлок Лопухинка площадью 338 десятин принадлежал купцу Ефиму Андреевичу Петрову[14].

К 1913 году количество дворов в Лопухинке увеличилось до 13[15].

Правнук Геринга владел усадьбой до 1917 года, но это уже была рядовая мыза.

С 1917 по 1923 год деревня входила в состав Лопухинского сельсовета Медушской волости Петергофского уезда.

С 1923 года, в составе Гатчинского уезда.

С 1924 года, в составе Центрального сельсовета.

С февраля 1927 года, в составе Гостилицкой волости. С августа 1927 года, в составе Ораниенбаумского района[16].

В 1928 году население деревни Лопухинка составляло 186 человек[16].

По данным 1933 года деревня Лопухинка являлась административным центром Центрального сельсовета Ораниенбаумского района, в который входили 16 населённых пунктов: деревни Новая Буря, Старая Буря, Горка Будёновка, Лопухинка, Медуши Новые, Медуши Старые, Никольское, Никкорово, Радышево, Разлово, Савольщено I, Савольщено II, Савольщено III, Слепино, Соколовка и посёлок Бугры, общей численностью населения 2022 человека[17].

По данным 1936 года в состав Центрального сельсовета входили 17 населённых пунктов, 458 хозяйств и 15 колхозов. Административным центром сельсовета было село Лопухинка[18].

Деревня была освобождена от немецко-фашистских оккупантов 27 января 1944 года.

С 1960 года, вновь в составе Лопухинского сельсовета.

С 1963 года, в составе Гатчинского района.

С 1965 года, вновь в составе Ломоносовского района. В 1965 году население деревни Лопухинка составляло 635 человек[16].

По данным 1966 года деревня Лопухинка также находилась в составе Лопухинского сельсовета[19].

По данным 1973 года в деревне располагалась центральная усадьба совхоза «Кронштадтский»[20].

По данным 1990 года в деревне Лопухинка проживали 2298 человек. Деревня являлась административным центром Лопухинского сельсовета в который входили 13 населённых пунктов: деревни Верхние Рудицы, Воронино, Глобицы, Горки, Заостровье, Извара, Лопухинка, Муховицы, Никольское, Новая Буря, Савольщина, Старые Медуши, Флоревицы, общей численностью населения 3717 человек[21].

В 1997 году в деревне проживали 1772 человека, в 2002 году — 1726 человек (русские — 91 %), в 2007 году — 1974[22][23][24].

География

Деревня расположена в юго-западной части района на автодороге 41К-008.

Расстояние до районного центра — 55 км[21].

Расстояние до ближайшей железнодорожной станции Копорье — 30 км[19].

Местность представлена равниной (альтитуда 132 м) Балтийско-Ладожского уступа (глинта).

С юга к верхней бровке глинта примыкает Ор­довикское плато.

Демография

<timeline> ImageSize = width:400 height:300 PlotArea = left:40 right:40 top:20 bottom:20 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify Colors =

 id:gray1 value:gray(0.9)

DateFormat = yyyy Period = from:0 till:2298 ScaleMajor = unit:year increment:500 start:0 gridcolor:gray1 PlotData =

 bar:1838 color:gray1 width:1 
  from:0 till:44 width:15  text:44 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1848 color:gray1 width:1 
  from:0 till:105 width:15  text:105 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1862 color:gray1 width:1 
  from:0 till:146 width:15  text:146 textcolor:red fontsize:8px
bar:1928 color:gray1 width:1
 from:0 till:186 width:15 text:186 textcolor:red fontsize:8px
bar:1965 color:gray1 width:1
 from:0 till:635 width:15 text:635 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1990 color:gray1 width:1 
  from:0 till:2298 width:15  text:2298 textcolor:red fontsize:8px
 bar:1997 color:gray1 width:1 
  from:0 till:1772 width:15  text:1772 textcolor:red fontsize:8px
 bar:2002 color:gray1 width:1
 from:0 till:1726 width:15 text:1726 textcolor:red fontsize:8px
 bar:2007 color:gray1 width:1 
  from:0 till:1974 width:15  text:1974 textcolor:red fontsize:8px
 bar:2010 color:gray1 width:1 
  from:0 till:1648 width:15  text:1648 textcolor:red fontsize:8px

</timeline>

Достопримечательности

  • Лопухинское радоновое озеро (гидрогеологический памятник природы) Является памятником природы гидрогеологического типа местного значения. В верховьях долины родников построены две плотины, выше которых образовались два небольших искусственных озера (расстояние между ними — около 50 м, длина верхнего озера примерно 200 м, нижнего 550 м, ширина озёр 40-60 м) с водой бирюзово-изумрудного цвета, питающееся родниками, вытекающими из трещиноватых ордовикских известняков. Подземные воды, питающие родники залегают на глубине 10-15 м от поверхности. Их выходы в виде родников и ключей формируют исток реки Ло­пухинка. Эта вода традиционно считалась лечебной. Обогащение радоном трещинных вод известняков происходит за счёт радиоактивных диктионемовых сланцев, обладающих повышенным содержанием урана. В настоящее время вода родника не используется. Произведённые эманационным методом определения радона в воде источника дали концентрацию в 54 Бк/л. Площадь памятника природы — 16,0 км².
  • В карьерах Лопухинки очень много окаменелостей Ордовикского периода. Трилобиты, трубки, вулканические камни просто торчат из обвалов стен карьера.
  • Усадьба Лопухинка, располагавшаяся над запрудой речки Лопухинки. Двухэтажный барский дом с бельведером построил Христиан Геринг в 1780-е, а в 1830-е его арендовал известный мореплаватель Беллинсгаузен, который организовал водолечебницу[25]. У входа в усадьбу возлежали два льва, высеченные из известняка, сейчас они находятся у здания администрации. После ликвидации школы, размещавшейся в усадьбе, здание начало быстро разрушаться и в настоящее время имеет вид руины без крыши и межэтажных перекрытий.

Фото

Инфраструктура

  • магазин Пятёрочка
  • Больница
  • Средняя образовательная школа
  • Детская музыкальная школа
  • Интернет-кафе
  • Детский дом
  • Компьютерное кафе
  • Клуб и досуговый центр

Транспорт

Улицы

Берёзовая, Васильковая, Детский дом, Лесная, Луговая, Мира, Молодёжная, Молодежная, Первомайская, Сиреневая, Советская, Солнечная, Счастливая, Хвойная[28]

Напишите отзыв о статье "Лопухинка (Ломоносовский район)"

Примечания

  1. [petrostat.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/petrostat/resources/b281da004d2c553abe51bef5661033e3/Ленинградская+область.rar Итоги Всероссийской переписи населения 2010 года. Ленинградская область.]
  2. [enclo.lenobl.ru/showObject.do?object=1803554373 Усадьба Лопухинка в энциклопедии «Культура Ленинградской области»]
  3. [www.skitalets.ru/books/izora_vozvysh/index.htm#21 Дружников Ю. А. По Ижорской возвышенности. Путеводитель для туристов. Лениздат, 1972]
  4. [lopukhins.narod.ru/rospis-full.htm Светлейшие князья, князья и дворяне. Лопухины. Родословная поколенная роспись.]
  5. [www.aroundspb.ru/maps/history/shmidt1770.jpg «Карта Санкт-Петербургской губернии содержащей Ингерманландию, часть Новгородской и Выборгской губернии», 1770 год]
  6. [www.zagorod.spb.ru/articles/2427 Край родников и лесов]
  7. [dlib.rsl.ru/viewer/01003542886#?page=142 Описание Санкт-Петербургской губернии по уездам и станам, 1838 г.]
  8. Из Петергофа в Лопухинку 2 раза в неделю ходил дилижанс. В вышедшем в 1972 году путеводителе Ю. А. Дружникова «По Ижорской возвышенности» приводятся ничем не подтверждённые сведения о том, что в 30-е годы XIX века имение арендует адмирал Беллинсгаузен, который, якобы, вместе со знаменитым хирургом Николаем Ивановичем Пироговым организовал здесь больницу для моряков, где больных ревматизмом лечили водой из местных источников. Там же указано, что в начале XX века гидрогеолог Н. Ф. Погребов установил наличие в ней радона. Позднейшие исследования не подтвердили этой информации — в настоящее время считается, что вся заслуга в организации курорта с сетью водолечебниц принадлежит владельцу усадьбы, подполковнику в отставке П. Х. Герингу (см. Мурашова, Мыслина «Дворянские усадьбы…», Ю. М. Пирютко «Лопухинка»)
  9. Koppen P. von. Erklarender Text zu der ethnographischen Karte des St. Petersburger Gouvernements. — St.Petersburg, 1867, стр. 76
  10. [dlib.rsl.ru/viewer/01003543409#?page=46 Алфавитный список селений по уездам и станам С.-Петербургской губернии. 1856 г.]
  11. [maps.monetonos.ru/tom_01/kartSpb/odnoverstka/monetonos_7-6.jpg Карта Санкт-Петербургской губернии. 1860 г.]
  12. «Списки населённых мест Российской Империи, составленные и издаваемые центральным статистическим комитетом министерства внутренних дел» XXXVII Санкт-Петербургская губерния. По состоянию на 1862 год. СПб. изд. 1864 г. стр. 150
  13. [www.countrysite.spb.ru/ISS/Peterhof.htm#10 Петергофский уезд. Сельские церкви.]
  14. «Памятная книжка Санкт-Петербургской губернии. 1905 г.», стр. 294
  15. [digi.narc.fi/digi/view.ka?kuid=8153296 «Карта района манёвров» 1913 г.]
  16. 1 2 3 [classif.spb.ru/sprav/np_lo/Lop.html Справочник истории административно-территориального деления Ленинградской области.]
  17. Административно-территориальное деление Ленинградской области. — Л., 1933, стр. 60, 323
  18. Административно-экономический справочник по Ленинградской области. — Л., 1936, с. 175
  19. 1 2 [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20delenie%20leningradskoi%20oblasti_%201966%20g_4.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области. — Л., 1966, с. 121]
  20. Административно-территориальное деление Ленинградской области. — Л., 1973, с. 297
  21. 1 2 Административно-территориальное деление Ленинградской области. — Лениздат, 1990, ISBN 5-289-00612-5, стр. 87
  22. [reglib.ru/Files/file/administrativno-territorialnoe%20delenie%20leningradskoi%20oblasti_%202007%20g_8.pdf Административно-территориальное деление Ленинградской области. — СПб., 2007, с. 110]
  23. [lingvarium.org/russia/BD/02c_Leningradskaja_obl_new.xls Коряков Юрий База данных «Этно-языковой состав населённых пунктов России». Ленинградская область.]
  24. Административно-территориальное деление Ленинградской области. — СПб, 1997, ISBN 5-86153-055-6, стр. 87
  25. [urban3p.ru/object11098/ Усадьба Лопухинка]
  26. [gortrans.vpeterburge.ru/maps/bus/mar.php?num=831 Автобусный маршрут 463]
  27. [bus.al.ru/city/spb/mr_ap4.txt Маршруты Санкт-Петербурга]
  28. [www.ifns.su/47/012/000013.html Система «Налоговая справка». Справочник почтовых индексов. Ломоносовский район Ленинградская область]

Литература

  • Карпунин А. М., Мамонов С. В., Мироненко О. А., Соколов А. Р. Геологические памятники природы России. — Санкт-Петербург, 1998.
  • Мурашова Н. В., Мыслина А. П. Дворянские усадьбы Санкт-Петербургской губернии. Ломоносовский район. — СПб: Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ», 2000. — С. 102—114. — 200 с. — (2-е изд.). — ISBN 5-86789-095-3.
  • Пирютко Ю. М. Лопухинка // Журнал «Адреса Петербурга», № 35/49 за 2009 г.


Отрывок, характеризующий Лопухинка (Ломоносовский район)

Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]