Рабочее самоуправление

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Социализм
Идеи
Эгалитаризм
Смешанная экономика
Общественная собственность
Демократия
Влияния
Марксизм
Анархизм
Плановая экономика
Внутренние течения
Русский социализм
Марксизм-ленинизм
Демократический социализм
Социал-демократия
Социализм XXI века
Либертарный социализм
Религиозный социализм
Ведический социализм
Христианский социализм
Исламский социализм
Буддийский социализм
Африканский социализм
Арабский социализм
Меланезийский социализм
Аграрный социализм
Экосоциализм
Рабочее самоуправление

[шаблон]

Рабочее самоуправление, самоуправление или рабочий контроль — форма организации трудового процесса, при котором коллектив самостоятельно принимает ключевые решения по работе предприятия.

Самоуправление — черта многих моделей социализма. Предложения по самоуправлению появлялись много раз на протяжении истории социалистического движения, по-разному трактуясь рыночными социалистами, коммунистами и анархистами[1].

В более широком толковании, рабочим самоуправлением называли часть левого движения в истории гражданской войны в Испании 1936 года, и политику «югославской модели социализма», приведшую к появлению движения неприсоединения, подчёркнуто игнорирующую ряд ключевых установок Советского Союза.





Теория движения

Основы рабочего самоуправления как образа социальной активности сформулировал один из основоположников анархизма Пьер-Жозеф Прудон в первой половине XIX века. Возможность рабочего самоуправления легла в основу появления профсоюзов.

Идеи рабочего самоуправления использовались в революционном синдикализме во Франции конца XIX века, и в так называемом «гильдийном социализме» в начале XX века в Великобритании.

Французская конфедерация профсоюзов в 1970-е годы включала постулаты рабочего самоуправления в собственную политическую программу.

Определённое развитие движение получило в Союзе индустриальных рабочих мира, организации, появившейся в США в 1905 году.

Рабочее самоуправление в промышленности

Рабочее самоуправление возникало в ситуации экономической нестабильности, когда собственники собирались банкротить предприятия. Рабочий коллектив устранял менеджеров (управленцев, вообще, как часть персонала) от работы, подвергая их фактическому сокращению. Коллектив игнорировал указания сверху на признание (или близость к таковому) банкротства предприятия, служащие продолжали трудиться. И в тот момент, когда казалось бы, что без сотрудников управления на заводе должен был начаться хаос, происходила неожиданная вещь. Трудовой процесс начинал, что называется, самоналаживаться.

Рабочее самоуправление определяет методы работы, планы производства, социальные гарантии, решает, собственно, все текущие проблемы. Фактически рабочее самоуправление становится собственниками и менеджерами частного предприятия, выпуская и продавая продукцию.

Предприятия с рабочим самоуправлением успешно работают в условиях конкурентной экономики десятилетиями. Это «открытые заново» (англ. recovered factories) предприятия рабочего самоуправления в Аргентине, такие же «обновлённые» (исп. fábrica recuperada) заводы в Испании, знаменитая «LIP фабрика» во Франции в 1970-х годах, ставшая одним из символов культурной революции 1968 года в Париже, «Мондрагонская кооперативная корпорация» — крупнейшая корпорация страны басков в Испании, издательство «AK Press» в США, отель «Bauen» в Буэнос-Айресе (под рабочим самоуправлением могут находиться не только традиционные «фабрики» и «заводы») и прочие организации.

В Аргентине, в качестве ответной меры на локауты 70-х — 80-х годов XX века, рабочие переходили на самоуправление и совершали так называемую «оккупацию заводов».

Рабочее самоуправление в политике Тито

Рабочее самоуправление на предприятиях социалистической Югославии было введено законом 1950 года «Об управлении государственными хозяйственными предприятиями со стороны трудовых коллективов»[2].

Начиная с середины 1950-х годов Югославия, опираясь на скореллированную с социализмом идею рабочего самоуправления, взяла курс на построение собственной модели социализма, ощутимо отличающейся от модели, предлагаемой Кремлём. Экономика Югославии подчинилась идеям Тито и его премьера Эдварда Карделя. Несмотря на рецессию середины 1960-х годов, к 1970-м годам экономика Югославии достигла впечатляющих результатов.

Уровень безработицы был низок, образование становилось всё более массовым и доступным, средняя продолжительность жизни поднялась до 72 лет и практически сравнялась с таковой в западных странах.

Благодаря подчеркнутой нейтральности во взаимоотношениях с Советским Союзом и Западом югославские компании имели доступ как к советским, так и к европейским рынкам сбыта. Югославские промышленные предприятия успешно реализовывали масштабные проекты в Африке, Европе и Азии.

Однако в середине 1970-х гг. произошло существенное повышение мировых цен на нефть. Это потребовало увеличения расходов на импорт нефти в Югославию. Торговый баланс страны, и без того отрицательный, с 1974 г. резко ухудшился, а баланс по текущим операциям, который показывал ранее положительное сальдо, стал теперь отрицательным. Его надо было как-то покрывать, поэтому Югославия начала активно прибегать к зарубежным заимствованиям и объём внешнего долга страны стал с каждым годом быстро возрастать. При этом условия кредитования на международном рынке капиталов в этот момент значительно ухудшились. С 1979 г. прирост инвестиций в Югославии резко сократился, а с 1980 г. капиталовложения стали сокращаться. В 1982 г. рост ВВП в Югославии составил лишь 0,5 %. В дальнейшем подобный мизерный темп роста сохранялся примерно до 1988 г. Югославские предприятия в начале 80-х гг. страдали как из-за собственной неспособности к интенсивному накоплению, так и от неблагоприятной внешнеэкономической конъюнктуры. В стране резко выросла инфляция. Рабочие, несмотря на самоуправление на предприятиях, нередко бастовали, требуя увеличения зарплат.[3]

Рабочие советы в Польской народной республике

19 ноября 1956 года сейм Польской народной республики принял закон о рабочих советах на предприятиях[4].

См. также

Примеры и организации

Напишите отзыв о статье "Рабочее самоуправление"

Примечания

  1. Steele, David (1992). From Marx to Mises: Post-Capitalist Society and the Challenge of Economic Calculation. Open Court Publishing Company. p. 323.ISBN 978-0875484495. «The proposal that all the workers in a workplace should be in charge of the management of that workplace has appeared in various forms throughout the history of socialism…among the labels attached to this form of organization are ‘self-management’, ‘labor management’, ‘workers’ control’, ‘worker control’, ‘industrial democracy’ and ‘producers’ co-operatives’.»
  2. Югославия в XX веке: очерки политической истории / К. В. Никифоров (отв. ред.), А. И. Филимонова, А. Л. Шемякин и др. — М.: Индрик, 2011. — С. 604. Режим доступа: www.inslav.ru/resursy/elektronnaya-biblioteka/2372-2011-jugoslavija-v-xx-veke
  3. [www.gumer.info/bibliotek_Buks/Polit/Trav/23.php gumer.info Травин Д., Маргания О. «Европейская модернизация. Глава 7. ЮГОСЛАВИЯ: ПОРОХОВАЯ БОЧКА РЕФОРМ»]
  4. Польша в ХХ веке. Очерки политической истории / Отв. ред. А. Ф. Носкова. — М.:Индрик, 2012. — С. 650. Режим доступа: www.inslav.ru/resursy/elektronnaya-biblioteka/2370-2012-polsha-v-xx-veke

Ссылки

  • [www.portal-slovo.ru/history/35388.php Д.Чураков. Исторические судьбы самоуправления в России и современность]
  • [www.portal-slovo.ru/history/39058.php Д.Чураков. Внутрипартийные дискуссии о рабочем самоуправлении: революционный романтизм и первые шаги национал-большевизма]
  • [www.solidarnost.org/thems/kampaniya-solidarnosti/kampaniya-solidarnosti_3665.html А. Петрова. Рабочее самоуправление в Венесуэле. Предоставленные сами себе]

Шаблон:Анархизм

Отрывок, характеризующий Рабочее самоуправление

Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]