Усть-Нера

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Посёлок городского типа
Усть-Нера
Страна
Россия
Субъект Федерации
Якутия
Муниципальный район
Городское поселение
Координаты
Глава
Ефимов Василий Вениаминович
Основан
ПГТ с
Тип климата
Население
5597[1] человек (2016)
Национальный состав
русские (57 %) и якуты (23 %)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 411 54
Почтовый индекс
678730
Автомобильный код
14
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=98239551000 98 239 551 000]
Усть-Нера
Москва
Якутск
Усть-Нера
К:Населённые пункты, основанные в 1937 году

Усть-Не́ра — посёлок городского типа на востоке Якутии. Административный центр и самый крупный населённый пункт Оймяконского района (улуса). Население — 5597[1] чел. (2016). В районе поселка находится горнообогатительный золотодобывающий комбинат.

Расположен при впадении реки Нера в Индигирку. Район Усть-Неры — Оймякона известен, как северный полюс холода. Население в основном специализируется на добыче золота.





История

1939—1945 гг. Первые годы посёлка

В 19391941 годах в устье реки Неры, притока Индигирки, в районе будущего посёлка работала экспедиция В. А. Цареградского[2]. В то время там были разведаны десятки богатейших россыпных месторождений золота. В 1942 году были открыты первые золотодобывающие прииски, произведена первая разведка вольфрамового месторождения «Аляскитовое». В 1944 году было организовано Индигирское ГПУ Дальстроя.

В 19451946 годах построено первое здание школы. Первый выпуск средней школы № 1 состоялся в 19511952 гг. В 1947 г. было построено новое 2-этажное здание школы. Территория стройки школы была обнесена колючей проволокой, так как её строили заключённые. В посёлке в 19491958 годах был Индигирский лагерь Дальстроя; заключённые строили Магаданскую трассу, прииски, дома, добывали золото[2]. Граница Усть-Неры заканчивалась нынешней территорией районной больницы, далее начинались непроходимые болота. На месте нынешней аптеки стоял питомник собак, которые сторожили заключённых. Со здания старой милиции начиналась территория лагеря[2]. В 1945 г. в Усть-Нере начато строительство ИНЭК — Индигирского энергокомбината, в 1946 г. посёлок получает первый промышленный ток, началась телефонизация поселка.

Индигирлаг

По сведениям общества Мемориал, в 19491958 годах в поселке размещался Индигирлаг[3].

Наводнения 1951-го, 1959-го и 1967 годов

В краеведческом музее хранятся фотографии, свидетельствующие о наводнениях, которые произошли в мае 1951 г., в июле 1959 г., в мае 1967 г. Очевидцы первого наводнения рассказывали, что вода поднялась до второго этажа старой школы. Людей эвакуировали на сопку. Почти все продовольственные склады оказались под водой. После второго наводнения руководство района решило укрепить берег р. Индигирка. Все работники предприятий вышли на субботники, за неделю управились с работой.

1950 год — наши дни

С 1950 года посёлок городского типа. В 1974 году было сдано здание второй Усть-Нерской школы. 3 июня 1954 году посёлок Усть-Нера становится районным центром Оймяконья. Руководство района переехало из села Оймякон в Усть-Неру. В 1971 году одними из первых в Якутии жители Усть-Неры получили возможность смотреть телевизор[2].

Осенью 1978 года госкомиссия приняла в эксплуатацию бетонный мост через Индигирку. 24 (25) октября 2008 года Колымская трасса, связывающая Якутск с Магаданом, официально открыта для круглогодичного движения на всём её протяжении. Через р. Эльги в районе переправы «Славка» был построен бетонный мост. Значительно улучшили несколько километров дороги до «Славки».

Население

Численность населения
1959[4]1970[5]1979[6]1989[7]2002[8]2009[9]2010[10]
10 789782010 39912 535945786056463
2012[11]2013[12]2014[13]2015[14]2016[1]
60775846564358985597

Как и в большинстве провинциальных поселений России, последние тридцать лет происходит сокращение населения, хотя в 2015 году был намечен небольшой всплеск количества живущих в посёлке.

2500
5000
7500
10 000
12 500
15 000
1970
2010
2016

Инфраструктура

Транспорт

Образовательные учреждения

  • 3 детских сада
  • детдом
  • МБОУ «Усть-Нерская гимназия»
  • МБОУ Усть-Нерская СОШ им. Игоря Хоменко
  • ПУ № 34
  • школа реабилитации (реорганизована, присоединена к МБОУ УНСОШ им. И.Хоменко)

Медицинские учреждения

  • поликлиника
  • больница
  • аптека (государственная)

Культурные учреждения

  • Дом Культуры «Металлург»
  • МБУ ДЦРТ «Пегас»
  • районный краеведческий музей
  • есть в Усть-Нере своя маленькая, но всё же набережная, со скамейками.

Спортивные учреждения

  • спорткомплекс с не работающим плавательным бассейном и стадионом «Металлург»

Коммерческие предприятия

Изображения

Напишите отзыв о статье "Усть-Нера"

Примечания

  1. 1 2 3 www.gks.ru/free_doc/doc_2016/bul_dr/mun_obr2016.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2016 года
  2. 1 2 3 4 [ust-nera.ucoz.ru/index/0-2/ Немного о самом Районе] (рус.) (html). ust-nera.ucoz.ru. Проверено 9 января 2009. [www.webcitation.org/65U81XMkU Архивировано из первоисточника 16 февраля 2012].
  3. [www.memo.ru/HISTORY/nkvd/gulag/r3/r3-108.htm Информация об Индигирлаге на сайте общества Мемориал]
  4. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus59_reg2.php Всесоюзная перепись населения 1959 года. Численность городского населения РСФСР, её территориальных единиц, городских поселений и городских районов по полу] (рус.). Демоскоп Weekly. Проверено 25 сентября 2013. [www.webcitation.org/6GDOghWC9 Архивировано из первоисточника 28 апреля 2013].
  5. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus70_reg2.php Всесоюзная перепись населения 1970 года Численность городского населения РСФСР, её территориальных единиц, городских поселений и городских районов по полу.] (рус.). Демоскоп Weekly. Проверено 25 сентября 2013. [www.webcitation.org/6GDOiMstp Архивировано из первоисточника 28 апреля 2013].
  6. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus79_reg2.php Всесоюзная перепись населения 1979 года Численность городского населения РСФСР, её территориальных единиц, городских поселений и городских районов по полу.] (рус.). Демоскоп Weekly. Проверено 25 сентября 2013. [www.webcitation.org/6GDOjhZ5L Архивировано из первоисточника 28 апреля 2013].
  7. [demoscope.ru/weekly/ssp/rus89_reg2.php Всесоюзная перепись населения 1989 года. Численность городского населения]. [www.webcitation.org/617x0o0Pa Архивировано из первоисточника 22 августа 2011].
  8. [sakha.gks.ru/Lists/20101/Attachments/3/03_городское%20и%20сельское%20население.xls Численность городского и сельского населения Республики Саха (Якутия)] (xls). Проверено 10 января 2013. [www.webcitation.org/6E00BDnPV Архивировано из первоисточника 28 января 2013].
  9. [www.gks.ru/bgd/regl/B09_109/IssWWW.exe/Stg/d01/tabl-21-09.xls Численность постоянного населения Российской Федерации по городам, посёлкам городского типа и районам на 1 января 2009 года]. Проверено 2 января 2014. [www.webcitation.org/6MJmu0z1u Архивировано из первоисточника 2 января 2014].
  10. [sakha.gks.ru/wps/wcm/connect/rosstat_ts/sakha/resources/4c22eb804e8ba4699a749f7904886701/01-05.xls Всероссийская перепись населения 2010 года. Якутия. Таб. 5. Численность населения по районам, городским и сельским населённым пунктам]. Проверено 5 апреля 2016. [www.webcitation.org/6gY1ButF3 Архивировано из первоисточника 5 апреля 2016].
  11. [www.gks.ru/free_doc/doc_2012/bul_dr/mun_obr2012.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям. Таблица 35. Оценка численности постоянного населения на 1 января 2012 года]. Проверено 31 мая 2014. [www.webcitation.org/6PyOWbdMc Архивировано из первоисточника 31 мая 2014].
  12. [www.gks.ru/free_doc/doc_2013/bul_dr/mun_obr2013.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2013 года. — М.: Федеральная служба государственной статистики Росстат, 2013. — 528 с. (Табл. 33. Численность населения городских округов, муниципальных районов, городских и сельских поселений, городских населённых пунктов, сельских населённых пунктов)]. Проверено 16 ноября 2013. [www.webcitation.org/6LAdCWSxH Архивировано из первоисточника 16 ноября 2013].
  13. www.gks.ru/dbscripts/munst/munst98/DBInet.cgi?pl=8112027 Якутия. Оценка численности населения на 1 января 2009-2015 годов
  14. [www.gks.ru/free_doc/doc_2015/bul_dr/mun_obr2015.rar Численность населения Российской Федерации по муниципальным образованиям на 1 января 2015 года]. Проверено 6 августа 2015. [www.webcitation.org/6aaNzOlFO Архивировано из первоисточника 6 августа 2015].

Ссылки

  • [www.udarnik-truda.ru/puteshestviya/msk-magadan-vladik-2009/msk-magadan-vladik-2009.htm Большой рассказ про автопутешествие Москва — Магадан — Владивосток через Усть-Неру в 2009 году.]
  • [www.sitc.ru/monitoring/oymyakon/ustnera.shtml Усть-Нера на сайте Центра социально-экономического мониторинга Республики Саха (Якутия)]
  • [nera.belmt.ru/ Неофициальный сайт поселка]

Отрывок, характеризующий Усть-Нера

«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.