Федра

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Федра
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Фе́дра (др.-греч. Φαίδρα) — в древнегреческой мифологии дочь критского царя Миноса и его супруги Пасифаи[1], вторая жена афинского царя Тесея. Воспылав страстью к своему пасынку Ипполиту (сыну Тесея от первого брака) будучи отвергнута им, оклеветала его, что привело к его гибели, и покончила с собой[2].

Федра — сестра Андрогея, Ариадны, Главка и Девкалиона; по отцу — внучка Зевса и Европы, и по матери — внучка бога солнца Гелиоса и океаниды Персы[3]; супруга Тесея — мать Демофонта и Акаманта. Тесей взял её в жены при содействии Девкалиона. Вместе с Тесеем Федра отправилась в Трезен, когда тот очищался от крови Паллантидов и на год удалился из Афин[4]. Там она воспылала любовью к своему пасынку Ипполиту, сыну Тесея от его первой супруги — амазонки Антиопы[3]. Отвергнутая целомудренным юношей, Федра оклеветала его и покончила с собой. Поверивший клевете Тесей проклял сына и стал виновником его гибели. По рассказу Еврипида, она послала Тесею таблички, что Ипполит её изнасиловал, и сразу повесилась[5]. Либо повесилась после смерти Ипполита[6].

Построила святилище Афродиты в Афинах[7]. Подарила Афинам изображения Илифии[8]. По рассказу Павсания, в Трезене находился храм Афродиты Катаскопии (Подглядывающей), так как Федра оттуда смотрела на Ипполита, когда он занимался гимнастикой, и прокалывала листья миртового дерева. В Трезене находились могилы Федры и Ипполита[9][10]. Одиссей и Эней видели её в Аиде[11][12]. Изображена в Аиде на картине Полигнота в Дельфах: её тело качается, подвешенное на веревке[13].



Образ в искусстве

Сюжет злосчастной любви Федры к пасынку нашел отражение в ряде художественных произведений, самыми известными из которых стали трагедии «Ипполит» Еврипида, «Федра» Сенеки и «Федра» Расина (переведена на немецкий язык Ф.Шиллером, 1805). Действующее лицо в трагедии Софокла «Федра» (фр.677-687 Радт). Овидий сочинил письмо Федры Ипполиту (Героиды IV). На основе трагедии Расина написаны музыкальная трагедия Рамо «Ипполит и Арисия» (1733), опера Симона Майра «Федра» (1820).

В 1881 стихотворение Федра написал Оскар Уайльд, посвятив его Саре Бернар (она впервые сыграла Федру в трагедии Расина в 1879, ранее исполняла роль Ариции); в 1912 стихотворение перевёл на русский Николай Гумилёв (см.: s:Федра (Уайльд/Гумилёв)). Осип Мандельштам в стихотворении «В пол оборота, о, печаль» (1914), посвящённом Анне Ахматовой, упоминает образ Федры в исполнении Элизы Рашель:

 В пол оборота, о, печаль
На равнодушных поглядела.
Спадая с плеч, окаменела
Ложноклассическая шаль.
Зловещий голос — горький хмель —
Души расковывает недра:
Так — негодующая Федра —
Стояла некогда Рашель.

Мирра Лохвицкая также посвятила этому сюжету своё стихотворение — «Легенда жёлтых роз». В XX в. драмы на этот сюжет написали Д'Аннунцио (1909), М.де Унамуно (Федра, 1911), Марина Цветаева (Федра, 1927), П. У. Энквист (Для Федры, 1980), Сара Кейн (Любовь Федры, 1996), оперы — Умберто Боццини (1909), Ильдебрандо Пиццетти (по либретто Д’Аннунцио, оконч. 1915), Морис Оана (Азбука для Федры, 1967), Б. Бриттен (1976), Х. В. Хенце (2007), балеты — Жорж Орик (1950).

Сохранился рисунок Тулуз-Лотрека, изображающий Сару Бернар в роли Федры (1893?, [www.chapitre.com/CHAPITRE/fr/PAINT/toulouse-lautrec-henri-de/sarah-bernhardt-1844-1923-dans-phedre-au-theatre-de-la-renaissance,5816280.aspx]). Над костюмами к постановке Федры в парижском театре Ренессанс в 1923 работал Лев Бакст. Балет Федра на музыку Роберта Старера поставила в 1962 Марта Грэм, в 1983 она поставила балет Сон Федры на музыку Джорджа Крама.

В фильме Жюля Дассена Федра (1962) заглавную роль сыграла Мелина Меркури.

В художественном фильме Война богов: Бессмертные роль Федры сыграла Фрида Пинто.

В астрономии

В честь Федры назван астероид (174) Федра, открытый в 1877 году

Напишите отзыв о статье "Федра"

Ссылки

  1. Псевдо-Аполлодор. Мифологическая библиотека III 1, 2 далее
  2. [bse2.ru/book_view.jsp?idn=030309&page=583&format=djvu Введенский Б. А. . Большая советская энциклопедия Том 44 — Большая Советская Энциклопедия Второе издание]
  3. 1 2 [dic.academic.ru/dic.nsf/enc_myphology/1219 Федра]
  4. Еврипид. Ипполит 34-40; Примечания В. Н. Ярхо в кн. Еврипид. Трагедии. М., 1998. В 2 т. Т.1. С.614
  5. Еврипид. Ипполит 778—779; Гигин. Мифы 47
  6. slovari.yandex.ru/~книги/Брокгауз%20и%20Ефрон/Федра/
  7. Еврипид. Ипполит 31-34
  8. Павсаний. Описание Эллады I 18, 5
  9. Павсаний. Описание Эллады II 32, 4
  10. [enc-dic.com/ancient/Fedra-279.html Федра — Справочник по Древней Греции, Риму и мифологии — Энциклопедии & Словари]
  11. Гомер. Одиссея XI 321
  12. Вергилий. Энеида VI 445
  13. Павсаний. Описание Эллады X 29, 3
  • Мифы народов мира. М., 1991-92. В 2 т. Т.2. С.559-560

Отрывок, характеризующий Федра

Князь Андрей не отвечал. Коляска и лошади уже давно были выведены на другой берег и уже заложены, и уж солнце скрылось до половины, и вечерний мороз покрывал звездами лужи у перевоза, а Пьер и Андрей, к удивлению лакеев, кучеров и перевозчиков, еще стояли на пароме и говорили.
– Ежели есть Бог и есть будущая жизнь, то есть истина, есть добродетель; и высшее счастье человека состоит в том, чтобы стремиться к достижению их. Надо жить, надо любить, надо верить, – говорил Пьер, – что живем не нынче только на этом клочке земли, а жили и будем жить вечно там во всем (он указал на небо). Князь Андрей стоял, облокотившись на перила парома и, слушая Пьера, не спуская глаз, смотрел на красный отблеск солнца по синеющему разливу. Пьер замолк. Было совершенно тихо. Паром давно пристал, и только волны теченья с слабым звуком ударялись о дно парома. Князю Андрею казалось, что это полосканье волн к словам Пьера приговаривало: «правда, верь этому».
Князь Андрей вздохнул, и лучистым, детским, нежным взглядом взглянул в раскрасневшееся восторженное, но всё робкое перед первенствующим другом, лицо Пьера.
– Да, коли бы это так было! – сказал он. – Однако пойдем садиться, – прибавил князь Андрей, и выходя с парома, он поглядел на небо, на которое указал ему Пьер, и в первый раз, после Аустерлица, он увидал то высокое, вечное небо, которое он видел лежа на Аустерлицком поле, и что то давно заснувшее, что то лучшее что было в нем, вдруг радостно и молодо проснулось в его душе. Чувство это исчезло, как скоро князь Андрей вступил опять в привычные условия жизни, но он знал, что это чувство, которое он не умел развить, жило в нем. Свидание с Пьером было для князя Андрея эпохой, с которой началась хотя во внешности и та же самая, но во внутреннем мире его новая жизнь.


Уже смерклось, когда князь Андрей и Пьер подъехали к главному подъезду лысогорского дома. В то время как они подъезжали, князь Андрей с улыбкой обратил внимание Пьера на суматоху, происшедшую у заднего крыльца. Согнутая старушка с котомкой на спине, и невысокий мужчина в черном одеянии и с длинными волосами, увидав въезжавшую коляску, бросились бежать назад в ворота. Две женщины выбежали за ними, и все четверо, оглядываясь на коляску, испуганно вбежали на заднее крыльцо.
– Это Машины божьи люди, – сказал князь Андрей. – Они приняли нас за отца. А это единственно, в чем она не повинуется ему: он велит гонять этих странников, а она принимает их.
– Да что такое божьи люди? – спросил Пьер.
Князь Андрей не успел отвечать ему. Слуги вышли навстречу, и он расспрашивал о том, где был старый князь и скоро ли ждут его.
Старый князь был еще в городе, и его ждали каждую минуту.
Князь Андрей провел Пьера на свою половину, всегда в полной исправности ожидавшую его в доме его отца, и сам пошел в детскую.
– Пойдем к сестре, – сказал князь Андрей, возвратившись к Пьеру; – я еще не видал ее, она теперь прячется и сидит с своими божьими людьми. Поделом ей, она сконфузится, а ты увидишь божьих людей. C'est curieux, ma parole. [Это любопытно, честное слово.]
– Qu'est ce que c'est que [Что такое] божьи люди? – спросил Пьер
– А вот увидишь.
Княжна Марья действительно сконфузилась и покраснела пятнами, когда вошли к ней. В ее уютной комнате с лампадами перед киотами, на диване, за самоваром сидел рядом с ней молодой мальчик с длинным носом и длинными волосами, и в монашеской рясе.
На кресле, подле, сидела сморщенная, худая старушка с кротким выражением детского лица.
– Andre, pourquoi ne pas m'avoir prevenu? [Андрей, почему не предупредили меня?] – сказала она с кротким упреком, становясь перед своими странниками, как наседка перед цыплятами.
– Charmee de vous voir. Je suis tres contente de vous voir, [Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,] – сказала она Пьеру, в то время, как он целовал ее руку. Она знала его ребенком, и теперь дружба его с Андреем, его несчастие с женой, а главное, его доброе, простое лицо расположили ее к нему. Она смотрела на него своими прекрасными, лучистыми глазами и, казалось, говорила: «я вас очень люблю, но пожалуйста не смейтесь над моими ». Обменявшись первыми фразами приветствия, они сели.
– А, и Иванушка тут, – сказал князь Андрей, указывая улыбкой на молодого странника.
– Andre! – умоляюще сказала княжна Марья.
– Il faut que vous sachiez que c'est une femme, [Знай, что это женщина,] – сказал Андрей Пьеру.
– Andre, au nom de Dieu! [Андрей, ради Бога!] – повторила княжна Марья.
Видно было, что насмешливое отношение князя Андрея к странникам и бесполезное заступничество за них княжны Марьи были привычные, установившиеся между ними отношения.
– Mais, ma bonne amie, – сказал князь Андрей, – vous devriez au contraire m'etre reconaissante de ce que j'explique a Pierre votre intimite avec ce jeune homme… [Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.]
– Vraiment? [Правда?] – сказал Пьер любопытно и серьезно (за что особенно ему благодарна была княжна Марья) вглядываясь через очки в лицо Иванушки, который, поняв, что речь шла о нем, хитрыми глазами оглядывал всех.