Эльбёф

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Эльбёф (герцогство)»)
Перейти к: навигация, поиск
Город
Эльбёф
Elbeuf
Герб
Страна
Франция
Регионы Франции
Нормандия
Департамент
Кантон
Координаты
Мэр

Джуде Мерабе (СП)

2014-2020
Площадь
16,32 км²
Население
17 343 человек
Плотность
1063 чел./км²
Почтовый индекс
76500
Код INSEE
76231
Официальный сайт

[www.mairie-elbeuf.fr/ rie-elbeuf.fr]  (фр.)</div>

Показать/скрыть карты

Эльбёф (фр. Elbeuf) — город на севере Франции, регион Нормандия, департамент Приморская Сена, округ Руан, центр одноименного кантона. Расположен в 26 км к югу от Руана, в 9 км от автомагистрали А13 «Нормандия» на левом берегу Сены. Входит в состав Метрополии Руан-Нормандия.

Население (2013) — 17 343 человека.





История

Эльбёф — в старину Elbovium; в маршруте Антонина указывается на место по имени «Uggadda», которое соответствует предместью Эльбёф-Кодебек, где при раскопках найдены многочисленные предметы галло-римской эпохи.

С 1338 г. Эльбёф был графством; в 1581 г., с переходом к дому Гизов, переименовано в герцогство.

Герцоги д’Эльбёф

  1. Шарль I д’Эльбёф 1582—1605
  2. Шарль II де Гиз 1605—1657
  3. Эльбёф, Шарль де Гиз 1657—1692
  4. Эльбёф, Генрих Лотарингский 1692—1748
  5. Эльбёф, Эммануэль Морис Лотарингский 1748—1763
  6. Последним герцогом Эльбёфским (1763—1825; и вообще представителем дома Гизов) был Шарль Эжен (17511825), князь де Ламбеск и герцог д’Эльбёф.

Достопримечательности

  • Здание мэрии, в котором также располагаются библиотека и музей естественной истории
  • Церковь Святого Иоанна XVII-XIX веков
  • Церковь Святого Этьена XVI века
  • Цирк-театр Эльбёфа

Экономика

Предприятия легкой промышленности, паровые лесопильные заводы и др. Товарному движению способствует пристань на Сене.

Структура занятости населения:

  • сельское хозяйство — 0,1 %
  • промышленность — 10,0 %
  • строительство — 5,2 %
  • торговля, транспорт и сфера услуг — 38,4 %
  • государственные и муниципальные службы — 46,3 %

Уровень безработицы (2013 год) — 28,8 % (Франция в целом — 13,6 %, департамент Приморская Сена — 14,8 %).
Среднегодовой доход на 1 человека, евро (2012 год) — 15 719 (Франция в целом — 19 786, департамент Приморская Сена — 19 317).

Демография

Динамика численности населения, чел.
<timeline> Colors=

 id:lightgrey value:gray(0.8)
 id:darkgrey  value:gray(0.6)
 id:sfondo value:rgb(1,1,1)
 id:barra value:rgb(0.8,0.75,0.6)

ImageSize = width:450 height:300 PlotArea = left:50 bottom:30 top:20 right:10 DateFormat = x.y Period = from:0 till:25000 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify ScaleMajor = gridcolor:darkgrey increment:5000 start:0 ScaleMinor = gridcolor:lightgrey increment:1000 start:0 BackgroundColors = canvas:sfondo

BarData=

 bar:1793 text:1793
 bar:1831 text:1831
 bar:1851 text:1851
 bar:1876 text:1876
 bar:1901 text:1901
 bar:1926 text:1926
 bar:1954 text:1954
 bar:1975 text:1975
 bar:1990 text:1990
 bar:1999 text:1999
 bar:2006 text:2006
 bar:2013 text:2013

PlotData=

 color:barra width:20 align:left
 bar:1793 from:0 till:5862
 bar:1831 from:0 till:10258
 bar:1851 from:0 till:17534
 bar:1876 from:0 till:22213
 bar:1901 from:0 till:19050
 bar:1926 from:0 till:17964
 bar:1954 from:0 till:17293
 bar:1975 from:0 till:19116
 bar:1990 from:0 till:16604
 bar:1999 from:0 till:16666
 bar:2006 from:0 till:17277
 bar:2013 from:0 till:17343

</timeline> </center>

Администрация

Пост мэра Эльбёфа с 2008 года занимает социалист Джуде Мерабе (Djoudé Merabet). На муниципальных выборах 2014 года возглавляемый им левый список победил в 1-м туре, получив 64,41 % голосов.

Города-побратимы

Знаменитые уроженцы

  • Андре Моруа (1885-1967), писатель и член Французской академии, автор романизированных биографий известных писателей

См. также

Напишите отзыв о статье "Эльбёф"

Ссылки

Галерея

Отрывок, характеризующий Эльбёф

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Эльбёф&oldid=80859875»