Эльбёф
Город
Эльбёф
Elbeuf
Показать/скрыть карты
|
Эльбёф (фр. Elbeuf) — город на севере Франции, регион Нормандия, департамент Приморская Сена, округ Руан, центр одноименного кантона. Расположен в 26 км к югу от Руана, в 9 км от автомагистрали А13 «Нормандия» на левом берегу Сены. Входит в состав Метрополии Руан-Нормандия.
Население (2013) — 17 343 человека.
Содержание
История
Эльбёф — в старину Elbovium; в маршруте Антонина указывается на место по имени «Uggadda», которое соответствует предместью Эльбёф-Кодебек, где при раскопках найдены многочисленные предметы галло-римской эпохи.
С 1338 г. Эльбёф был графством; в 1581 г., с переходом к дому Гизов, переименовано в герцогство.
Герцоги д’Эльбёф
- Шарль I д’Эльбёф 1582—1605
- Шарль II де Гиз 1605—1657
- Эльбёф, Шарль де Гиз 1657—1692
- Эльбёф, Генрих Лотарингский 1692—1748
- Эльбёф, Эммануэль Морис Лотарингский 1748—1763
- Последним герцогом Эльбёфским (1763—1825; и вообще представителем дома Гизов) был Шарль Эжен (1751—1825), князь де Ламбеск и герцог д’Эльбёф.
Достопримечательности
- Здание мэрии, в котором также располагаются библиотека и музей естественной истории
- Церковь Святого Иоанна XVII-XIX веков
- Церковь Святого Этьена XVI века
- Цирк-театр Эльбёфа
Экономика
Предприятия легкой промышленности, паровые лесопильные заводы и др. Товарному движению способствует пристань на Сене.
Структура занятости населения:
- сельское хозяйство — 0,1 %
- промышленность — 10,0 %
- строительство — 5,2 %
- торговля, транспорт и сфера услуг — 38,4 %
- государственные и муниципальные службы — 46,3 %
Уровень безработицы (2013 год) — 28,8 % (Франция в целом — 13,6 %, департамент Приморская Сена — 14,8 %).
Среднегодовой доход на 1 человека, евро (2012 год) — 15 719 (Франция в целом — 19 786, департамент Приморская Сена — 19 317).
Демография
Динамика численности населения, чел.
<timeline>
Colors=
id:lightgrey value:gray(0.8) id:darkgrey value:gray(0.6) id:sfondo value:rgb(1,1,1) id:barra value:rgb(0.8,0.75,0.6)
ImageSize = width:450 height:300 PlotArea = left:50 bottom:30 top:20 right:10 DateFormat = x.y Period = from:0 till:25000 TimeAxis = orientation:vertical AlignBars = justify ScaleMajor = gridcolor:darkgrey increment:5000 start:0 ScaleMinor = gridcolor:lightgrey increment:1000 start:0 BackgroundColors = canvas:sfondo
BarData=
bar:1793 text:1793 bar:1831 text:1831 bar:1851 text:1851 bar:1876 text:1876 bar:1901 text:1901 bar:1926 text:1926 bar:1954 text:1954 bar:1975 text:1975 bar:1990 text:1990 bar:1999 text:1999 bar:2006 text:2006 bar:2013 text:2013
PlotData=
color:barra width:20 align:left bar:1793 from:0 till:5862 bar:1831 from:0 till:10258 bar:1851 from:0 till:17534 bar:1876 from:0 till:22213 bar:1901 from:0 till:19050 bar:1926 from:0 till:17964 bar:1954 from:0 till:17293 bar:1975 from:0 till:19116 bar:1990 from:0 till:16604 bar:1999 from:0 till:16666 bar:2006 from:0 till:17277 bar:2013 from:0 till:17343
</timeline> </center>
Администрация
Пост мэра Эльбёфа с 2008 года занимает социалист Джуде Мерабе (Djoudé Merabet). На муниципальных выборах 2014 года возглавляемый им левый список победил в 1-м туре, получив 64,41 % голосов.
Города-побратимы
Знаменитые уроженцы
- Андре Моруа (1885-1967), писатель и член Французской академии, автор романизированных биографий известных писателей
См. также
Напишите отзыв о статье "Эльбёф"
Ссылки
- [www.insee.fr/fr/themes/comparateur.asp?codgeo=COM-76231 Национальный институт статистики]
- [www.interieur.gouv.fr/Elections/Les-resultats/Municipales/elecresult__MN2014/(path)/MN2014/076/076231.html Результаты муниципальных выборов 2014 года]
- Эльбеф // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Галерея
- Elbeuf-sur-Seine - Saint-Jean.jpg
Церковь Святого Иоанна
- 2016 - Elbeuf - église St Etienne01.jpg
Церковь Святого Этьена
- 2016 - Elbeuf - Cirque théatre.jpg
Цирк-театр Эльбёфа
- Rene Youinou garden.jpg
Парк Рене Юину
- Elbeuf Puchot by N Kasp.JPG
Вид с Сены на квартал Пюшо
Отрывок, характеризующий Эльбёф
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.