How Do You Sleep?

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
How Do You Sleep?
Исполнитель

Джон Леннон

Альбом

Imagine

Дата выпуска

8 октября 1971

Дата записи

23 июня5 июля 1971

Жанр

рок

Длительность

5:36

Лейбл

Apple, EMI

Автор

Джон Леннон

Продюсер

Джон Леннон, Йоко Оно, Фил Спектор

Трек-лист альбома «Imagine»
Oh My Love
(7)
How Do You Sleep?
(8)
How?
(9)

«How Do You Sleep?» (рус. Как тебе спится?) — песня Джона Леннона из его сольного альбома Imagine, выпущенного в 1971 году, направленная против бывшего соратника по группе The Beatles Пола Маккартни. В записи песни также принимал участие ещё один бывший «битл» Джордж Харрисон, исполнивший слайд-гитарное соло[1].





Содержание

«How Do You Sleep?» построена в форме монолога-обращения, поющего к собеседнику. В песне звучат практически прямые оскорбления в адрес Маккартни, хоть его имя ни разу и не произносится. При этом во всех случаях с местоимением you (рус. ты) используется вспомогательный глагол was вместо литературной нормы were.

Песня начинается со звуков, напоминающих начало «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band», первой песни с одноимённого альбома The Beatles, после чего звучит первая строчка «So Sergeant Pepper took you by surprise…» (рус. Итак, сержант Пеппер застал тебя врасплох), являющейся явным указанием на этот альбом. Далее идёт упоминание о легенде о гибели Маккартни, звучащее довольно злобно («Those freaks was right when they said you was dead» (рус. Эти чудаки были правы, говоря, что ты умер))[2]. Строки «The only thing you done was yesterday/And since you’ve gone you’re just another day» (рус. Единственное, что ты сделал — Yesterday/А после [нашего расставания] лишь Another Day) кроме игры слов содержат ещё и явное оскорбление. Первая упомянутая песня — «Yesterday», самая популярная песня Маккартни и одна из самых известных песен The Beatles — известна ещё и тем, что это первый «сольный» проект участников группы, так как в её записи кроме Пола Маккартни не принимал участия никто из музыкантов «ливерпульской четвёрки». «Another Day» — это сингл Маккартни, вышедший немного ранее в том же 1971 году.

Строкой «Jump when your Momma tell you anything» Леннон упомянул песню The Beatles авторства Пола Маккартни Let It Be.

Одним из последних и самых жёстких обвинений является «The sound you make is muzak to my ears» (muzak — стиль музыки для лифтов, ресторанов и магазинов, то есть коммерческая, примитивная, фоновая музыка). В оригинальном тексте песни также содержалось прямое оскорбление в крайне нецензурной форме — How Do You Sleep, Ya Cunt? — которое в окончательном варианте записи было убрано, но, тем не менее, сохранилось в виде съёмки процесса звукозаписи в студии.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3063 дня]

Обстоятельства записи

Хотя в выходных данных пластинки Леннон был указан единственным автором текста, многие источники указывают на то, что в написании текста принимали участие также Йоко Оно и Аллен Клейн, менеджер Джона[2].

Леннон сам ранее подвергался нападкам со стороны Маккартни, который позже признал, что песня «Too Many People[en]» с его альбома Ram направлена против Леннона[3] (Леннон также считал, что и некоторые другие песни с этого альбома, такие как «3 Legs», содержали подобные намёки[4]). Кроме того, на обложке альбома Ram был изображён Пол Маккартни, держащий за рога барана; приняв это на свой счёт, Леннон вложил в Imagine открытку, на которой он держит за уши свинью[5].

Во время записи «How Do You Sleep?» студию посетил Ринго Старр, который был недоволен ею и, по сообщениям, сказал «Хватит, Джон» (англ. That’s enough, John)[2].

Участники записи

Внешние аудиофайлы
[muzetunes.com/playback.mp3?c=Vhi5gJTxpZXZg6Jq5Q-VKPUVAragl3VXzmU1aAbLbkA=&f=I Фрагмент песни]

Другие версии

Напишите отзыв о статье "How Do You Sleep?"

Примечания

  1. Simon Leng. The Music of George Harrison: While My Guitar Gently Weeps. — London: Firefly Publishing, 2003. — P. 79. — ISBN 0-946719-50-0.
  2. 1 2 3 John Blaney. John Lennon: Listen To This Book. — Guildford, Great Britain: Biddles Ltd., 2005. — P. 89. — ISBN 0-9544528-1-X.
  3. Playboy Magazine. [www.beatlesinterviews.org/db1984.pmpb.beatles.html Playboy Interview With Paul and Linda McCartney]. Playboy Press (1984). Проверено 23 августа 2008. [www.webcitation.org/66vAgJYOk Архивировано из первоисточника 14 апреля 2012].
  4. Patrick Cadogan. The Revolutionary Artist: John Lennon's Radical Years. — Morrisville, North Carolina: Lulu, 2008. — P. 141. — ISBN 978-1-4357-1863-0.
  5. Тамара Александровна Воробьёва. История ансамбля «Битлз». — Ленинград: Музыка, 1990. — С. 228. — 286 с. — 80 000 экз. — ISBN 5-7140-0263-6.

Ссылки

  • [www.oldielyrics.com/lyrics/john_lennon/how_do_you_sleep.html Текст песни]

Отрывок, характеризующий How Do You Sleep?

Тихон, как и все хорошие лакеи, знал чутьем направление мыслей барина. Он угадал, что спрашивали о князе Василье с сыном.
– Изволили лечь и огонь потушили, ваше сиятельство.
– Не за чем, не за чем… – быстро проговорил князь и, всунув ноги в туфли и руки в халат, пошел к дивану, на котором он спал.
Несмотря на то, что между Анатолем и m lle Bourienne ничего не было сказано, они совершенно поняли друг друга в отношении первой части романа, до появления pauvre mere, поняли, что им нужно много сказать друг другу тайно, и потому с утра они искали случая увидаться наедине. В то время как княжна прошла в обычный час к отцу, m lle Bourienne сошлась с Анатолем в зимнем саду.
Княжна Марья подходила в этот день с особенным трепетом к двери кабинета. Ей казалось, что не только все знают, что нынче совершится решение ее судьбы, но что и знают то, что она об этом думает. Она читала это выражение в лице Тихона и в лице камердинера князя Василья, который с горячей водой встретился в коридоре и низко поклонился ей.
Старый князь в это утро был чрезвычайно ласков и старателен в своем обращении с дочерью. Это выражение старательности хорошо знала княжна Марья. Это было то выражение, которое бывало на его лице в те минуты, когда сухие руки его сжимались в кулак от досады за то, что княжна Марья не понимала арифметической задачи, и он, вставая, отходил от нее и тихим голосом повторял несколько раз одни и те же слова.
Он тотчас же приступил к делу и начал разговор, говоря «вы».
– Мне сделали пропозицию насчет вас, – сказал он, неестественно улыбаясь. – Вы, я думаю, догадались, – продолжал он, – что князь Василий приехал сюда и привез с собой своего воспитанника (почему то князь Николай Андреич называл Анатоля воспитанником) не для моих прекрасных глаз. Мне вчера сделали пропозицию насчет вас. А так как вы знаете мои правила, я отнесся к вам.
– Как мне вас понимать, mon pere? – проговорила княжна, бледнея и краснея.
– Как понимать! – сердито крикнул отец. – Князь Василий находит тебя по своему вкусу для невестки и делает тебе пропозицию за своего воспитанника. Вот как понимать. Как понимать?!… А я у тебя спрашиваю.
– Я не знаю, как вы, mon pere, – шопотом проговорила княжна.
– Я? я? что ж я то? меня то оставьте в стороне. Не я пойду замуж. Что вы? вот это желательно знать.
Княжна видела, что отец недоброжелательно смотрел на это дело, но ей в ту же минуту пришла мысль, что теперь или никогда решится судьба ее жизни. Она опустила глаза, чтобы не видеть взгляда, под влиянием которого она чувствовала, что не могла думать, а могла по привычке только повиноваться, и сказала:
– Я желаю только одного – исполнить вашу волю, – сказала она, – но ежели бы мое желание нужно было выразить…
Она не успела договорить. Князь перебил ее.
– И прекрасно, – закричал он. – Он тебя возьмет с приданным, да кстати захватит m lle Bourienne. Та будет женой, а ты…
Князь остановился. Он заметил впечатление, произведенное этими словами на дочь. Она опустила голову и собиралась плакать.
– Ну, ну, шучу, шучу, – сказал он. – Помни одно, княжна: я держусь тех правил, что девица имеет полное право выбирать. И даю тебе свободу. Помни одно: от твоего решения зависит счастье жизни твоей. Обо мне нечего говорить.
– Да я не знаю… mon pere.
– Нечего говорить! Ему велят, он не только на тебе, на ком хочешь женится; а ты свободна выбирать… Поди к себе, обдумай и через час приди ко мне и при нем скажи: да или нет. Я знаю, ты станешь молиться. Ну, пожалуй, молись. Только лучше подумай. Ступай. Да или нет, да или нет, да или нет! – кричал он еще в то время, как княжна, как в тумане, шатаясь, уже вышла из кабинета.
Судьба ее решилась и решилась счастливо. Но что отец сказал о m lle Bourienne, – этот намек был ужасен. Неправда, положим, но всё таки это было ужасно, она не могла не думать об этом. Она шла прямо перед собой через зимний сад, ничего не видя и не слыша, как вдруг знакомый шопот m lle Bourienne разбудил ее. Она подняла глаза и в двух шагах от себя увидала Анатоля, который обнимал француженку и что то шептал ей. Анатоль с страшным выражением на красивом лице оглянулся на княжну Марью и не выпустил в первую секунду талию m lle Bourienne, которая не видала ее.
«Кто тут? Зачем? Подождите!» как будто говорило лицо Анатоля. Княжна Марья молча глядела на них. Она не могла понять этого. Наконец, m lle Bourienne вскрикнула и убежала, а Анатоль с веселой улыбкой поклонился княжне Марье, как будто приглашая ее посмеяться над этим странным случаем, и, пожав плечами, прошел в дверь, ведшую на его половину.
Через час Тихон пришел звать княжну Марью. Он звал ее к князю и прибавил, что и князь Василий Сергеич там. Княжна, в то время как пришел Тихон, сидела на диване в своей комнате и держала в своих объятиях плачущую m lla Bourienne. Княжна Марья тихо гладила ее по голове. Прекрасные глаза княжны, со всем своим прежним спокойствием и лучистостью, смотрели с нежной любовью и сожалением на хорошенькое личико m lle Bourienne.
– Non, princesse, je suis perdue pour toujours dans votre coeur, [Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,] – говорила m lle Bourienne.
– Pourquoi? Je vous aime plus, que jamais, – говорила княжна Марья, – et je tacherai de faire tout ce qui est en mon pouvoir pour votre bonheur. [Почему же? Я вас люблю больше, чем когда либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.]
– Mais vous me meprisez, vous si pure, vous ne comprendrez jamais cet egarement de la passion. Ah, ce n'est que ma pauvre mere… [Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать…]