Бялик, Хаим Нахман

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хаим Нахман Бялик
חיים נחמן ביאליק
Имя при рождении:

Хаим Иосифович Бялик

Место рождения:

хутор Рады, около Житомира, Волынская губерния, Российская империя ныне Житомирская область, Украина

Место смерти:

Вена, Австрия

Гражданство:

Российская империя
Палестина

Род деятельности:

поэт

Годы творчества:

1890–1934

Язык произведений:

иврит, идиш

Дебют:

стихотворение «К ласточке»

Хаим Нахман Бялик (Хаим Иосифович Бялик; 9 января 1873, хутор Рады около Житомира — 4 июля 1934, Вена) — еврейский поэт и прозаик, классик современной поэзии на иврите и автор поэзии на идише (писал на ашкеназской ветви иврита).

Биография

Родился в 1873 году на хуторе Рады около Житомира в семье лесника. После смерти отца Ицхока-Иосефа с 1880 по 1890 год жил в доме деда Якова-Мойше Бялика, толкователя Талмуда, в Житомире на Московской улице, дом 61. Рос любознательным, рано начал читать религиозную литературу, в том числе и каббалистические тексты, но также интересовался светскими науками[1]. В 17 лет уехал в Одессу в надежде издать свои стихи. Полгода прожил в нищете, но после знакомства с Равницким, которому понравилось стихотворение Бялика «К ласточке», начал публиковаться и был принят в литературную среду Одессы.

В 1893 году, после смерти деда, возвратился в Житомир, где женился на Мане, дочери богатого лесопромышленника Шеваха Авербуха. Вероятно, изначально это был брак по расчёту, а не по любви, но потом между ними появились подлинные чувства (брак, однако, оказался бездетным по причине бесплодия Бялика)[2]. Вместе с тестем начал вести предпринимательскую деятельность (работал у него приказчиком), занимаясь при этом и литературным творчеством, но через несколько лет окончательно переехал в Одессу. Здесь стал одним из соучредителей издательства «Мория» (закрытого советскими властями в 1921 году).

В 1902 году вышел первый сборник стихов Бялика. Сочинённая после кишинёвского погрома 1903 года поэма «Сказание о погроме» («В городе резни») сделала его одним из наиболее известных еврейских поэтов своего времени. Во время посещения Кишинёва, где он расследовал обстоятельства погрома, Бялик влюбился в художницу и литератора Иру Ян, ставшую его новой музой.

В 1905 году они вновь встретились в Варшаве. Ира Ян в то время активно занималась иллюстрированием произведений современной идишской литературы и среди прочего стала первым иллюстратором книг Бялика на русском языке. Также она первой перевела на русский две его поэмы — «Мертвецы пустыни» и «Огненный свиток». Их роман вспыхнул с новой силой, в результате чего Бялик посвятил Ире целый цикл любовной лирики[2].

Участвовал в Сионистских конгрессах 1907 и 1913 годов. В 1921 году по ходатайству А. М. Горького, с личного разрешения В. И. Ленина, Бялик переехал в Берлин, а в 1924 году — в Тель-Авив. В 1934 году поехал лечиться в Вену, но после неудачной операции скончался 4 июля 1934 года. Похоронен в Тель-Авиве при огромном стечении народа.

Мужем сестры Мани Авербух был Я. Б. Гамарник, таким образом Бялик и Гамарник приходились друг другу свояками. Сразу после смерти Бялика его вдова Маня передала муниципалитету Тель-Авива ключи от их дома с тем, чтобы его превратили в музей покойного мужа. Сама она поселилась в небольшой квартирке, предоставленной ей мэрией на тель-авивской улице Мазе.

Творчество

Бялик переводил на иврит произведения Шекспира, Сервантеса, Шиллера. На стихи Бялика были написаны романсы (автор — А. Крейн)[3] и песни[4]. В 1933 и 1934 гг. был номинирован И. Л. Клаузнером на Нобелевскую премию по литературе[5].

Творчество Бялика повлияло на всю еврейскую поэзию XX века, включая работы самобытных Лейзера Гринберга и Натана Альтермана. Поэзией Бялика восхищались Максим Горький, Владимир Маяковский, Владислав Ходасевич и Александр Блок[2].

Переводы

Переводы на русский язык

4 стихотворения Пер. C. Липкина //Библиотека всемирной литературы. Том 102. Поэзия народов СССР 19-начала 20 веков (в разделе Из еврейских поэтов) (страницы 322—332) Москва издательство «Художественная литература», 1977

  • Сказание о погроме / Пер. с евр. и предисл. В. Жаботинского. — Одесса: Кадима, 1906. — IV, 5—16 с.
  • Огненная хартия; Мёртвые пустыни: Поэмы / Пер. и предисл. Иры Ян. СПб.: Современная мысль, [1910]. — 92, [1] с.
  • Песни и поэмы / Авториз. пер. с евр. и введ. Вл. Жаботинского. СПб.: тип. Акц. общ. типографск. дела, 1911. — 206, [2] с.
    • Изд. 2-е, доп. С портр. авт. СПб.: тип. Акц. общ. типографск. дела («Герольд»), 1912. — 220, [4] с.
    • Изд. 3-е, доп. С портр. авт. СПб.: С. Д. Зальцман, 1914. — 222, [2] с.
    • Изд. 4-е, [перепеч. с 3-го без перемен]. С портр. авт. Пг.: С. Д. Зальцман, 1917. — 222, [2] с.
    • Изд. 6-е, доп. С портр. автора. Берлин: С. Д. Зальцман, 1922. — 222, [1] с.
  • Рассказы / Авториз. пер. с евр. М.: Сафрут, 1918. — 266, [1] с.
    • Изд. 3-е. Берлин: С. Д. Зальцман, 1922. — 220 с.
  • Рассказы / Авториз. пер. с евр. Д. Выгодского. Пг.-М.: «Петроград», тип. им. первопечатника Фёдорова [в Пг.], 1923. — 212, [1] с.
  • Стихи и поэмы / Пер. Вл. Жаботинский [и др.]; [Вступит. статьи Э. З. и М. Горького]. [Тель-Авив]: Двир, [1964]. — XV, 144 с.
  • Песни и поэмы / Пер. В. Жаботинского; С прил. переводов В. Иванова и др. СПб.: ЭЗРО, 1995. — 203 с.

Бялик переведен и переводится на большинство европейских языков. Переводом Бялика занимались русские поэты Валерий Брюсов, Федор Сологуб, Вячеслав Иванов и др. Лучшим переводом является русский, сделанный Владимиром Жаботинским при участии самого автора[6].

Переводы на белорусский язык

Генеалогическое древо Х. Бялика

В интернете можно найти сайт, содержащий данные о членах семьи Х. Бялика. На данный момент количество родственников поэта превышает 600 человек.[7]

Память

В Израиле ежегодно присуждается литературная премия имени Бялика. Среди награждённых — Йегошуа Тан-Пай, Зрубавел Гилад, Хаим Гури, Натан Йонатан и др. В память поэта назван город. Практически в каждом городе Израиля есть улица его имени[8]. В Тель-Авиве на одноимённой улице в доме № 22 существует дом-музей Бялика[9].

На родине Бялика, которую он называл «родимый мой край, колыбельная пристань», сохранился домик его деда (в Житомире на улице Московской № 61)[10].

По инициативе Хаима Бялика было дано название одному из старейших и почитаемых в мире технических институтов Израиля — Техниону[11].

В Израиле выпущена банкнота с его изображением и почтовая марка (1959 г.)

Литература

  • Бялик, Хаим Нахман // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  • [korostishevsky.org/?cat=352 Цикл статей о Хаиме-Нахмане Бялике и его наследии] в Интернет-журнале Коростышевских «Культура и общество».
  • [www.hamutalbaryosef.com/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/ Хамуталь Бар Йосеф, Хаим Нахман Бялик европейский декаданс и русский символизм в творчестве еврейского поэта] // научный редактор: Зоя Копельман (Мосты культуры, Москва 2013).

Примечания

  1. [jewishnews.com.ua/ru/publication?id=3609 Еврейская Украина: 10 фактов о евреях Житомира].
  2. 1 2 3 Петр Люкимсон. [jewishnews.com.ua/ru/publication?id=4042 Две музы Бялика]. Jewish news.
  3. [www.eleven.co.il/article/12229 КРЕЙН Александр Абрамович]. Проверено 3 октября 2014.
  4. [shiron.netzah.org/byalik-p.php Музыка народная, стихи: Хаим-Нахман Бялик. Приюти меня под крылышком]. Проверено 3 октября 2014.
  5. архив Фонда Нобеля[www.nobelprize.org/nomination/archive/show_people.php?id=986]
  6. [heblit.org/0txt/hnb01.html Введение]. Проверено 3 октября 2014.
  7. [www.ishal.websplanetsites.com Barash Бараш ברש Bialik Бялик ביאליק Haubenstock Гаубеншток האובנשטוק Ishal Ишал אישל Kolomeer Коломеер Monchnik Моучник Zalesinskiy Залесинский Davidovich Давидович] (недоступная ссылка с 14-03-2014 (3698 дней))
  8. [jhistory.nfurman.com/lessons8/street43.htm УЛИЦЫ ХРАНЯТ ПАМЯТЬ. Рина Неер. Бялик]. Проверено 3 октября 2014.
  9. [www.ilmuseums.com/museum_rus.asp?id=65 Дом-музей Бялика]. Проверено 3 октября 2014.
  10. [korostishevsky.org/?p=1884 Быть ли музею Бялика в Житомире?]. Проверено 3 октября 2014.
  11. [www.madatech.org.il/en/history MadaTech's History] (англ.). Проверено 3 апреля 2016.