Галисийский диалект

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Диалект испанского языка в Галиции — языковой вариант испанского (кастильского) языка, испанский во взаимодействии с галисийским (Галисийский язык — вариант португальского языка, pазвился из средневекового галисийско-португальского языка), появившийся в результате взаимодействия кастильского и галисийского языков в районах Испании, где говорят на галисийском, в настоящее время используется испанская орфография с 1983 года, в основном в Галисии. Благодаря тому, что большинство населения этих районов является двуязычным, то есть говорит и на кастильском, и на галисийском языках, это влияние оказалось особенно сильным.

Особенности этого диалекта являются в основном особенностями галисийского, заимствуемыми говорящими на кастильском языке. Один из вариантов этого диалекта получил название кастрапо.





Лингвистические особенности

Фонетика

  • Имеет характерную интонацию (мягкое произношение по сравнению с кастильским), считающуюся одной из самых значимых особенностей этого диалекта. Похожие интонации присутствуют в некоторых диалектах испанского языка в Америке, поэтому она может быть архаизмом.
  • Тенденция к закрытию конечных гласных в слове, из-за чего звук [o] звучит почти как [u], а [e] как [i].
  • Сокращение консонантных групп в некоторых словах кастильского языка: ato (acto), perfeto (perfecto), repunante (repugnante).
  • Велярное произношение слога, оканчивающегося на -ón: camión [ka’mjoŋ], millón [mi'ʝoŋ].

Грамматика

  • Использование времени pretérito perfecto simple вместо pretérito perfecto compuesto из-за влияния галисийского языка, в котором последнее отсутствует: Hoy comí en casa de la abuela (Hoy he comido en casa de mi abuela).
  • Смешивание двух языков в некоторых выражениях: Pecha la ventana («Cierra la ventana» на кастильском и «Pecha a ventá» на галисийском).
  • Образование уменьшительных форм, как в галисийском языке, с помощью суффиксов -iño , -iña (или ino, ina в восточных вариантах диалекта).

Напишите отзыв о статье "Галисийский диалект"

Ссылки

  • [cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/4_el_espanol_en_contacto/porto_a.htm Испанский во взаимодействии с галисийским], Альваро Порто Дапена. Доклад на II международном конгрессе испанского языка (Вальядолид, 2001).
  • [cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/4_el_espanol_en_contacto/porto_a.htm El español en contacto con el gallego], de Álvaro Porto Dapena. Ponencia en el II Congreso Internacional de la Lengua Española (Valladolid, 2001).
  • García, C y Blanco, L. (1998). El Castellano de Galicia. Interferencias Lingüísticas entre Gallego y Castellano. Anaya

Отрывок, характеризующий Галисийский диалект

– Ежели непременно хочешь, – сказал он.
И, подойдя к кровати, из под чистых подушек достал кошелек и велел принести вина.
– Да, и тебе отдать деньги и письмо, – прибавил он.
Ростов взял письмо и, бросив на диван деньги, облокотился обеими руками на стол и стал читать. Он прочел несколько строк и злобно взглянул на Берга. Встретив его взгляд, Ростов закрыл лицо письмом.
– Однако денег вам порядочно прислали, – сказал Берг, глядя на тяжелый, вдавившийся в диван кошелек. – Вот мы так и жалованьем, граф, пробиваемся. Я вам скажу про себя…
– Вот что, Берг милый мой, – сказал Ростов, – когда вы получите из дома письмо и встретитесь с своим человеком, у которого вам захочется расспросить про всё, и я буду тут, я сейчас уйду, чтоб не мешать вам. Послушайте, уйдите, пожалуйста, куда нибудь, куда нибудь… к чорту! – крикнул он и тотчас же, схватив его за плечо и ласково глядя в его лицо, видимо, стараясь смягчить грубость своих слов, прибавил: – вы знаете, не сердитесь; милый, голубчик, я от души говорю, как нашему старому знакомому.
– Ах, помилуйте, граф, я очень понимаю, – сказал Берг, вставая и говоря в себя горловым голосом.
– Вы к хозяевам пойдите: они вас звали, – прибавил Борис.
Берг надел чистейший, без пятнушка и соринки, сюртучок, взбил перед зеркалом височки кверху, как носил Александр Павлович, и, убедившись по взгляду Ростова, что его сюртучок был замечен, с приятной улыбкой вышел из комнаты.
– Ах, какая я скотина, однако! – проговорил Ростов, читая письмо.
– А что?
– Ах, какая я свинья, однако, что я ни разу не писал и так напугал их. Ах, какая я свинья, – повторил он, вдруг покраснев. – Что же, пошли за вином Гаврилу! Ну, ладно, хватим! – сказал он…
В письмах родных было вложено еще рекомендательное письмо к князю Багратиону, которое, по совету Анны Михайловны, через знакомых достала старая графиня и посылала сыну, прося его снести по назначению и им воспользоваться.
– Вот глупости! Очень мне нужно, – сказал Ростов, бросая письмо под стол.
– Зачем ты это бросил? – спросил Борис.
– Письмо какое то рекомендательное, чорта ли мне в письме!
– Как чорта ли в письме? – поднимая и читая надпись, сказал Борис. – Письмо это очень нужное для тебя.
– Мне ничего не нужно, и я в адъютанты ни к кому не пойду.
– Отчего же? – спросил Борис.
– Лакейская должность!
– Ты всё такой же мечтатель, я вижу, – покачивая головой, сказал Борис.
– А ты всё такой же дипломат. Ну, да не в том дело… Ну, ты что? – спросил Ростов.
– Да вот, как видишь. До сих пор всё хорошо; но признаюсь, желал бы я очень попасть в адъютанты, а не оставаться во фронте.