Кубинский испанский

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Кубинский диалект испанского языка (исп. Español cubano) — диалект, а точнее национальный вариант испанского языка, распространённый на Кубе, где им пользуется порядка 12 миллионов человек. В результате массовых миграций кубинцев в США, этим вариантом с разной степенью частотности пользуется около 2 миллионов человек, преимущественно в штате Флорида, особенно в г. Майами. Кроме этого, в результате того что несколько поколений кубинцев получили образование в СССР, именно кубинский испанский долгое время был фактически единственной разновидностью испанского языка, с которой на практике сталкивались советские лингвисты. Кубинский испанский является субдиалектом карибского испанского с небольшими различиями между говором на западе и востоке острова, главным образом в интонации и лексике.





История

Как и в других частях Вест-Индии, на формирование местного диалекта оказали влияние языки индейцев — обитателей Кубы доколумбового периода. Индейское происхождение имеют некоторые слова, используемые на Кубе в настоящее время, особенно в разговорной речи или для обозначения конкретных кубинских реалий — ajiaco, anón, arique, aura, bajareque, batey, bejuco, bija, bohío, caimán, caney, casabe, cimarrón, comején, cobo, conuco, curiel, cutarra, fotuto, guagua, guajiro, guanábana, guanajo, guararey, guasasa, guayaba, guayo, güije/jigüe, güira, jíbaro, jicotea, jimagua, jutía, majá, mamey, mambí, mangle, manigua, totí, yagua, yarey, yuca.

Из всех региональных диалектов испанского языка кубинский диалект более всего походит на канарский диалект, это обусловлено активной миграцией на Кубу населения Канарских островов в конце XIX — начале XX веков. На Кубу эмигрировали также носители испанского из провинций континентальной Испании — Галисии, Каталонии, Страны Басков, Астурии, но их численность и влияние было незначительным.

Разговорный и письменный испанский язык на Кубе содержит определённое количество характерных только для кубинского диалекта слов — кубанизмов[1]. Большая часть кубанизмов связана с лексикой канарского диалекта. Например, Guagua («Автобус») вместо стандартного испанского Autobús. Слово Guagua возникло на Канарских островах и является звукоподражанием звуку клаксона. Другой пример — используемый на Кубе глагол fajarse («бороться»)[2], в то время как стандартный испанский глагол имеет вид pelearse.

Также кубинский диалект содержит заимствования из английского, французского и русского языков[3]. Благодаря американскому влиянию в кубинский диалект вошли слова Pulover (в значении «Футболка») и chor («шорты», с типичным переходом английского «sh» в испанское «Ch»). Уникальная политическая ситуация на Кубе привела к появлению слов compañero/compañera («товарищ»), используемых вместо обычных señor/señora (господин/госпожа).

Кубинский диалект восточной части острова ближе к диалекту испанского Доминиканской республики.

Морфология и синтаксис

Кубинский диалект характеризуется многими особенностями, типичными для карибского испанского, среди которых можно отметить:

  • Распространенность обращения на «ты», хотя на востоке острова встречается и «вы» (vos);
  • Местоимение vosotros на Кубе сохранялось дольше чем в других странах Латинской Америки (до 1898 года остров контролировала Испания), но в настоящее время оно практически везде заменяется на стандартное латиноамериканское ustedes;
  • подобно диалектам испанского в Доминиканской Республике и на Пуэрто-Рико, для кубинского диалекта характерна вставка избыточного местоимения в предложении: Susana dice que mañana ella no va a venir («Сусанна сказала, что она завтра не придёт»);
  • Особенности синтаксиса включают инверсию порядка слов в вопросительном предложении (SVO вместо SOV)
    • ¿cómo tú tá (estás)? вместо ¿cómo estás (tú)?
      ¿qué tú cree (crees)? вместо ¿qué crees (tú)?
      ¿cómo tú te llama (llamas)? вместо ¿cómo te llamas (tú)?

Фонетика

Одной из наиболее характерных особенностей фонетики кубинского диалекта является дебуккализация /s/ в конце слога, что характерно для большинства латиноамериканских диалектов испанского, а также канарского испанского и некоторых диалектов южной части Пиренейского полуострова.

Кроме того, звук /S/ в некоторых словах может вообще опускаться, например «disfrutar» («наслаждаться») произносится как «difrutar», «fresco» («свежий») — как «freco». В Гаване «Despues» обычно произносится как «Depue».

В кубинском испанском может опускаться также финальный[4] интервокальный звук /d/, как, например, в слове «cansado» («усталый», произносится «kansao»). Другое типичное явление -опускание финального /r/ в некоторых глаголах (например — «parar» может быть усечено до «paral»).

Ещё одной характерной особенностью кубинского диалекта является использование уменьшительных суффиксов -ico и -ica вместо стандартных -ito и -ita. Например, plato (тарелка) — platico вместо platito, и momentico вместо momentito; но cara (лицо) — carita. Эта форма является общей для венесуэльского, кубинского, коста-риканского и колумбийского диалектов.

Напишите отзыв о статье "Кубинский испанский"

Примечания

  1. [knol.google.com/k/anónimo/cubanismo-o-cubanismos/19j6x763f3uf8/4# Cubanismos (knol)]
  2. [buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=fajar&TIPO_HTML=2&FORMATO=ampliado fajar] at Diccionario de la Real Academia Española.
  3. [knol.google.com/k/anónimo/rusismo-o-rusismos-y-sovietismo-o/19j6x763f3uf8/7# Rusismos (knol)]
  4. Guitart (1997:515)

Литература

  • Guitart, Jorge M. (1997), "Variability, multilectalism, and the organization of phonology in Caribbean Spanish dialects", in Martínez-Gil, Fernando, Issues in the Phonology and Morphology of the Major Iberian Languages, Georgetown University Press, сс. 515–536 

Ссылки

  • [www.havana-guide.com/learn-spanish.html Кубинский сленг]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Кубинский испанский

– Велел.
– Да пойдемте сами. Я ведь зашел только спросить Денисова о вчерашнем приказе. Получили, Денисов?
– Нет еще. А вы куда?
– Вот хочу молодого человека научить, как ковать лошадь, – сказал Телянин.
Они вышли на крыльцо и в конюшню. Поручик показал, как делать заклепку, и ушел к себе.
Когда Ростов вернулся, на столе стояла бутылка с водкой и лежала колбаса. Денисов сидел перед столом и трещал пером по бумаге. Он мрачно посмотрел в лицо Ростову.
– Ей пишу, – сказал он.
Он облокотился на стол с пером в руке, и, очевидно обрадованный случаю быстрее сказать словом всё, что он хотел написать, высказывал свое письмо Ростову.
– Ты видишь ли, дг'уг, – сказал он. – Мы спим, пока не любим. Мы дети пг`axa… а полюбил – и ты Бог, ты чист, как в пег'вый день создания… Это еще кто? Гони его к чог'ту. Некогда! – крикнул он на Лаврушку, который, нисколько не робея, подошел к нему.
– Да кому ж быть? Сами велели. Вахмистр за деньгами пришел.
Денисов сморщился, хотел что то крикнуть и замолчал.
– Сквег'но дело, – проговорил он про себя. – Сколько там денег в кошельке осталось? – спросил он у Ростова.
– Семь новых и три старых.
– Ах,сквег'но! Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг'а, – крикнул Денисов на Лаврушку.
– Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, – сказал Ростов краснея.
– Не люблю у своих занимать, не люблю, – проворчал Денисов.
– А ежели ты у меня не возьмешь деньги по товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть, – повторял Ростов.
– Да нет же.
И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из под подушки кошелек.
– Ты куда положил, Ростов?
– Под нижнюю подушку.
– Да нету.
Денисов скинул обе подушки на пол. Кошелька не было.
– Вот чудо то!
– Постой, ты не уронил ли? – сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
Он скинул и отряхнул одеяло. Кошелька не было.
– Уж не забыл ли я? Нет, я еще подумал, что ты точно клад под голову кладешь, – сказал Ростов. – Я тут положил кошелек. Где он? – обратился он к Лаврушке.
– Я не входил. Где положили, там и должен быть.
– Да нет…
– Вы всё так, бросите куда, да и забудете. В карманах то посмотрите.
– Нет, коли бы я не подумал про клад, – сказал Ростов, – а то я помню, что положил.
Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
– Г'остов, ты не школьнич…
Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. Вся кровь его, бывшая запертою где то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. Он не мог перевести дыхание.
– И в комнате то никого не было, окромя поручика да вас самих. Тут где нибудь, – сказал Лаврушка.
– Ну, ты, чог'това кукла, повог`ачивайся, ищи, – вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. – Чтоб был кошелек, а то запог'ю. Всех запог'ю!
Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
– Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, – кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
– Денисов, оставь его; я знаю кто взял, – сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.
– Вздог'! – закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. – Я тебе говог'ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. Кошелек здесь; спущу шкуг`у с этого мег`завца, и будет здесь.
– Я знаю, кто взял, – повторил Ростов дрожащим голосом и пошел к двери.
– А я тебе говог'ю, не смей этого делать, – закричал Денисов, бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его.
Но Ростов вырвал свою руку и с такою злобой, как будто Денисов был величайший враг его, прямо и твердо устремил на него глаза.
– Ты понимаешь ли, что говоришь? – сказал он дрожащим голосом, – кроме меня никого не было в комнате. Стало быть, ежели не то, так…
Он не мог договорить и выбежал из комнаты.
– Ах, чог'т с тобой и со всеми, – были последние слова, которые слышал Ростов.
Ростов пришел на квартиру Телянина.
– Барина дома нет, в штаб уехали, – сказал ему денщик Телянина. – Или что случилось? – прибавил денщик, удивляясь на расстроенное лицо юнкера.
– Нет, ничего.
– Немного не застали, – сказал денщик.
Штаб находился в трех верстах от Зальценека. Ростов, не заходя домой, взял лошадь и поехал в штаб. В деревне, занимаемой штабом, был трактир, посещаемый офицерами. Ростов приехал в трактир; у крыльца он увидал лошадь Телянина.
Во второй комнате трактира сидел поручик за блюдом сосисок и бутылкою вина.
– А, и вы заехали, юноша, – сказал он, улыбаясь и высоко поднимая брови.
– Да, – сказал Ростов, как будто выговорить это слово стоило большого труда, и сел за соседний стол.
Оба молчали; в комнате сидели два немца и один русский офицер. Все молчали, и слышались звуки ножей о тарелки и чавканье поручика. Когда Телянин кончил завтрак, он вынул из кармана двойной кошелек, изогнутыми кверху маленькими белыми пальцами раздвинул кольца, достал золотой и, приподняв брови, отдал деньги слуге.
– Пожалуйста, поскорее, – сказал он.
Золотой был новый. Ростов встал и подошел к Телянину.
– Позвольте посмотреть мне кошелек, – сказал он тихим, чуть слышным голосом.
С бегающими глазами, но всё поднятыми бровями Телянин подал кошелек.
– Да, хорошенький кошелек… Да… да… – сказал он и вдруг побледнел. – Посмотрите, юноша, – прибавил он.