Голгор

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Голгор (англ. Golgor, Gol-goroth, Golgoroth, The Forgotten Old One, God of the Black Stone, Golgoroð) - один из богов тьмы ктулхианской мифологии, которого создал для своих рассказов Роберт Говард. Варианты его имени - Голгорот, Гол-горот, Бог Чёрного камня, Забытый Старший.





Описание

Впервые Голгор упоминается в рассказе Роберта Говарда Луна черепов, повествующей о скитаниях Соломона Кейна приведших его к таинственному культу, который был основан в незапамятные времена атлантами-переселенцами. Повстречавшийся Кейну в катакомбах потомок атлантов рассказывает ему о днях величия и падения Атлантиды. О том как и после катаклизма мрачная религия атлантов процветала уже в джунглях Африки, в колонии Негари, которая в Хайборийскую эру носила название Атлайа. По словам неназванного жреца, Голгор являлся главой атлантского пантеона богов. По-видимому во времена Кулла культа Голгора ещё не существовало. Культ Голгора чрезвычайно кровожаден, ему обильно приносились человеческие жертвоприношения. В Негари за тысячу лет до пришествия Кейна, власть сменилась из-за предательства Накуры, одного из жрецов-атлантов. Так власть в стране захватили рабы-негры, а атланты постепенно начали вырождаться. Кровавый культ был уничтожен Соломоном Кейном, последний из жрецов Голгора умер у него на руках.

В рассказе Боги Бэл-Согота, другой персонаж Говарда Турлоф Дабх О'Брайан попадает на таинственный остров Бэл-Сагот. В этом рассказе Говард называет божество Гол-горотом, образ которого связан с птицей Горт-гол-ка (по описанию похож на фороракос). Возможно, что сам остров Бэл-Сагот, где разворачивается действие, является осколком Атлантиды.

В рассказе Дети ночи Гол-горот только упоминается одним из персонажей. Примечательно, что все три рассказа где фигурирует культ Голгорота написаны в промежутке 1930-1931 годов.

Межавторский рассказ Чёрные вехи, Роберта Говарда и Роберта Прайса, повествует о культе Гол-Горота во времена заката Хайборийской эры. В своём собственном рассказе Ghouls tale Роберт Прайс повествует о том, что Голгору поклонялись в Ахероне, наряду с Сетом-Тифоном[1][2]. Прайс высказывал предположение, что имя Голгорот происходит от Голгофы[3]. Вместе с тем он высказвал мнение, что в рассказах Говарда Люди тьмы, Пламень Ашшурбанипала, Тварь на крыше и Чёрный камень тоже подразумевался Голгорот, хоть ни разу не упомянут напрямую.

Рассказ Лина Картера Рыболовы из Ниоткуда продолжает концепцию Говарда об африканском культе Голгорота, которому поклоняются уже в Зимбабве как богу-птице изображённому в виде однокрылой, одноногой и одноглазой птицы. Жрецы Голгорота одеты в одежды украшенные перьями (также как и в Богах Бал-Сагота) и птичьи маски. Голгороту, согласно рассказу, служат ещё и шантаки. В этом же рассказе говориться, что безумный араб Абдул Альхазред, в своём творении упоминает о Голгороте. Также некоторые изображают Голгорота в виде жабы.

Библиография

Роберт Говард

  • Луна черепов, 1930 год - первое упоминание о культе Голгора
  • Боги Бэл-Сагота, 1931 год - Говард рассказывает об острове Бал-Сагот, где ещё поклоняются Голгороту.
  • Дети ночи, 1931 год.

Роберт Прайс

  • Чёрные вехи, 1985 год - дописанное произведение Роберта Говарда, условно причисленное к циклу о Джеймсе Эллисоне[4]
  • История гулей, 2011 год

Лин Картер

  • The Descent into the Abyss, 1980 год[5]
  • Рыболовы из Ниоткуда (The Fishers from Outside) рассказ, 1988 год

Появления в популярной культуре

  • Голгорот древний демон упоминаемый в игре Diablo 3[6]
  • Bal-Sagoth - название острова на котором поклонялись Голгору стало названием английской блэк-метал группы

Интересные факты

  • Возможно это и совпадение, однако Толкиен назвал плато покрытое вулканическим пеплом в Мордоре Горгоротом. К тому же Горгорот (синд. Gorgoroth), с синдарина переводится как ужас.

См. также

Сет (Хайборийская Эра)

Напишите отзыв о статье "Голгор"

Литература

  • Mysteries of the Worm, Cthulhu Cycle Bks (Том 2), Call of Cthulhu fiction (Том 2), A Chaosium book, Robert Bloch, Robert M. Price, Lin Carter, Chaosium Publication, 1993, ISBN 1568820127, 9781568820125
  • The Xothic Legend Cycle, Автор - L. Carter, Редактор - R. M. Price, Chaosium Inc., 2006, ISBN 1568821956, 9781568821955
  • Nameless Cults: The Complete Cthulhu Mythos Tales Of Robert E. Howard, Call of Cthulhu Fiction (Том 6028), Robert E. Howard, Chaosium, Incorporated, 2005, ISBN 1568821301, 9781568821306
  • Tales of the Lovecraft Mythos, H.P. Lovecraft, Clark Ashton Smith, Stephen King, Brian Lumley, Robert Bloch, Random House LLC, 2007, ISBN 0307416798, 9780307416797
  • Song of Cthulhu: Tales of the Spheres Beyond Sound, Call of Cthulhu fiction, H P Lovecraft, Ramsey Campbell, Edward P. Berglund, Stephen Mark Rainey, Chaosium, 2001, ISBN 1568821174, 9781568821177
  • Made in Goatswood, Call of Cthulhu, Call of Cthulhu Fiction Series, Chaosium Publication (Том 6009), Cthulhu cycle books (Том 8), Ramsey Campbell, Chaosium Book, 1995, ISBN 1568820461, 9781568820460
  • Статья Роберта Прайса Gol-Goroth, a Forgotten Old One, Crypt of Cthulhu #3 (Candlemas 1982)[7][8]

Примечания

  1. [www.robertmprice.mindvendor.com/fic_ghoul.htm The Ghoul's Tale]
  2. [fantlab.ru/work77862 Роберт Прайс, Ghoul's Tale] на Фантлабе
  3. Книга Nameless Cults
  4. en:Nameless Cults (story collection)
  5. [fantlab.ru/work55550 The Descent into the Abyss] на Фантлабе
  6. [ru.diablolore.wikia.com/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%81:_%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D1%81%D1%82%D1%80%D1%8B Diablo wiki]
  7. [www.robertmprice.mindvendor.com/ficlist.htm LITERARY CRITICISM PUBLICATIONS] на сайте Роберта Прайса
  8. [crypt-of-cthulhu.com/golgoroth.htm Gol-Goroth, A Forgotten Old One by Robert M. Price]

Отрывок, характеризующий Голгор

Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.