Расселл Т Дейвис
Поделись знанием:
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
(перенаправлено с «Дейвис, Расселл Т.»)
Расселл Т. Дейвис | |
Russell T Davies | |
Дэйвис 22 апреля 2008 года | |
Имя при рождении: |
Stephen Russell Davies |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Профессия: | |
Карьера: |
с 1998 |
Направление: |
Сти́вен Ра́сселл Дэ́вис (Stephen Russell Davies[1]), более известный под псевдонимом Ра́сселл Т. Дейвис (Russell T Davies)[2]; 27 апреля 1963, Суонси, графство Гламорган, Уэльс, Великобритания), уэльский сценарист и кинопродюсер, чьи работы включают: «Близкие друзья», «Боб & Роуз», «The Second Coming», «Казанова» и возрождённый в 2005 году научно-фантастический телесериал «Доктор Кто».
Окончил оксфордский Вустер-колледж, ныне его почётный член.
Работы
- Почему бы тебе не…?
- Play School
- На водном фронте
- DEF II
- Сериалы на завтрак
- Темный сезон
- Children’s Ward
- Семьи
- ChuckleVision
- Century Falls
- Cluedo
- Do the Right Thing
- The House of Windsor
- Revelations
- Coronation Street
- Спрингхилл
- Damaged Goods
- The Grand
- Трогательное Зло
- Близкие друзья
- Боб и Роуз
- Линда Грин
- Второй приход
- Все мое
- Казанова
- Доктор Кто
- Доктор Кто: Конфиденциально
- Tardisode
- Торчвуд
- Приключения Сары Джейн
Телесериал «Доктор Кто» и спин-оффы
Год | Сериал | Серия |
---|---|---|
2005 | Доктор Кто | «Роза» |
«Конец света» | ||
«Пришельцы в Лондоне» | ||
«Третья мировая война» | ||
«Долгая игра» | ||
«Бум» | ||
«Плохой волк» | ||
«Пути расходятся» | ||
«Доктор Кто: Дети в нужде» | ||
«Рождественское вторжение» | ||
2006 | «Новая Земля» | |
«Клык и коготь» | ||
«Любовь и монстры» | ||
«Армия призраков» | ||
«Судный день» | ||
Торчвуд | «Все меняется» | |
Доктор Кто | «Сбежавшая невеста» | |
2007 | Приключения Сары Джейн | «Вторжение Бэйнов» (вместе с Гаретом Робертсом) |
Доктор Кто | «Смит и Джонс» | |
«Пробка» | ||
«Утопия» | ||
«Барабанная дробь» | ||
«Последний повелитель времени» | ||
«Путешествие проклятых» | ||
2008 | «Соучастники» | |
«Полночь» | ||
«Поверни налево» | ||
«Украденная Земля» | ||
«Конец путешествия» | ||
«Музыка сфер» | ||
«Следующий Доктор» | ||
2009 | «Планета мёртвых» (с Гаретом Робертсом) | |
«Doctor Who: Tonight’s the Night» | ||
Торчвуд | Дети Земли, серии 1, 3, 5 | |
Доктор Кто | «Воды Марса» (с Филом Фордом) | |
2009-10 | «Конец времени» | |
2010 | Приключения Сары Джейн | «Смерть Доктора» |
2011 | Торчвуд | «Торчвуд: День чуда» |
Напишите отзыв о статье "Расселл Т Дейвис"
Примечания
Ссылки
- [www.bafta.org/access-all-areas/videos/russell-t-davies-in-conversation,708,BA.html Рассел Дэвис на переговорах], 23 марта 2009: Davies holds a BAFTA-sponsored talk on children’s television.
- [www.tv.com/person/72313/summary.html Расселл Т Дейвис] (англ.) на TV.com
|
Это заготовка статьи о деятеле киноиндустрии. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Расселл Т Дейвис
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.