Дзекун, Александр Иванович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Александр Дзекун
Имя при рождении:

Александр Иванович Дзекун

Дата рождения:

25 декабря 1945(1945-12-25) (78 лет)

Место рождения:

с. Ольгинка,
Волновахский районВолновахский район,
Сталинская область,
УССР, СССР

Профессия:

театральный режиссёр

Гражданство:

СССР СССР
Россия Россия

Театр:

Саратовский драматический театр

Награды:

Александр Иванович Дзеку́н (р. 1945) — советский, российский и украинский театральный режиссёр. Народный артист РСФСР.





Биография

Александр Дзекун родился 25 декабря 1945 года в селе Ольгинка (ныне Волновахского района Донецкой области Украины)[1].

По окончании 8 классов средней школы поступил на режиссёрское отделение Днепропетровского театрального училища. По окончании Днепропетровского училища в 1966 году[2] Александр Дзекун был распределён в Кировоградскую областную филармонию артистом разговорного жанра. Тогда же Александр Иванович пробовал поступить на режиссёрский факультет КГТИ имени И. К. Карпенко-Карого, но в приёме было отказано.[1]

В составе концертной бригады Кировоградской филармонии объездил всю Украину. Затем отслужил срочную службу в Советской Армии. После демобилизации, Александр Дзекун возвратился в Волноваху, где стал руководителем театрального коллектива в районном доме культуры. Через несколько лет возглавляемый им коллектив получил статус народного театра. Дзекун отправился поступать в ЛГИТМиК.[1]

В 1974 году окончил режиссёрский факультет ЛГИТМиКа, его педагогами были Александр Музиль, Владимир Эренберг, Евгений Злобин. Дипломный спектакль Александр Дзекун должен был ставить в Риге, в Рижском театре русской драмы. Первоначально Дзекун ставил спектакль по пьесе Л. Зорина «Транзит», но по политическим соображениям репетиции были прерваны (идеологи КГБ сочли и эту пьесу «порочащей честь советских руководителей»), и пришлось приступить к репетициям пьесы о рабочем классе Векслера и Мишарина «День деньской».[1]

По распределению Дзекуна должны были послать в Ригу, затем планы изменились и выдали направление в Куйбышев. Однако, поняв из телефонного разговора с художественным руководителем театра П. Л. Монастырским, что отношения в Куйбышевском театре драмы у него не сложатся, Дзекун вообще отказался от распределения и уехал вместе с семьёй домой, в село Ольгинка. Но вскоре от Льва Аронова поступило приглашение стать режиссёром Саратовского театра драмы.[1]

С 1974 года работал очередным режиссёром в Саратовском академическом театре драмы, затем, в 1982 году стал главным режиссёром театра. С 1991 по сентябрь 1997 года был художественным руководителем театра. На сцене Саратовского академического театра драмы Александр Иванович поставил свыше 50 спектаклей.[2]

Яркие работы Дзекуна взбудоражили театральную общественность, заставили критику говорить о Саратовском театре драмы, как о ярком самобытном явлении в театральной жизни России. Театр начали приглашать на престижные международные фестивали, где театр неоднократно становился победителем.[3]

Признание и награды

Творчество

Постановки спектаклей

Саратовский академический театр драмы

МХАТ им. А. П. Чехова

Киевский национальный академический театр оперетты

  • 2002 год мюзикл И.Поклада «Сон в рождественскую ночь» по Н.В.Гоголю

Черкасский музыкально-драматический театр имени Т. Шевченко

Национальный академический драматический театр им. Ивана Франко

Ровенский областной академический украинский музыкально-драматический театр

  • 2005 — «Берестечко» В.Неволова, О.Дзекун за Л.Костенко (премьера июль 2005 г.)
  • 2006 — «Женщина из прошлого» Р.Шиммельпфеннига (премьера ноябрь 2006 г.)
  • 2012 — «Ревизор» Н.Гоголя (премьера 25 октября 2012 г.)

Полтавский областной музыкально-драматический театр им. Н. В. Гоголя

Напишите отзыв о статье "Дзекун, Александр Иванович"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 [xxi.com.ua/cult/7_47_1.htm Что он Гекубе, что она ему?]
  2. 1 2 3 4 [www.sarrest.ru/cultura/pers/03/aop13.html Дзекун Александр Иванович]
  3. [www.krugosvet.ru/articles/100/1010032/print.htm Саратовский театр драмы] в энциклопедии «Кругосвет»
  4. Диалог с героями. Т. Платонова «Заря молодёжи» от 13 марта 1982 г.
  5. [www.protagonist.ru/autors/2006/s/stroganov сайт всероссийского драматургического конкурса «действующие лица» :: Строганов Александр Евгеньевич ::]
  6. cn.com.ua/N300/culture/theatre/theatre.html О чём молчал Тарас. «Столичные новости» № 09 (300) / 2004
  7. [www.day.kiev.ua/172238/ Театральный новорожденный. Размышления о презентации новой работы Александра Дзекуна «Бес плоти»]
  8. [www.zn.ua/3000/3680/27685/ Мистерия о заблудшей душе. «Зеркало недели» № 27 (300) 8 — 14 июля 2000]
  9. [vpoltave.info/read/novost/id/200062751/Aleksand-DzekunTeatr-ehto-mesto-gde-mozhno-nichego-ne-igrat Александ Дзекун: Театр – это место, где можно ничего не играть...] (рус.). VPoltave.info (25 июня 2012). Проверено 25 ноября 2012. [www.webcitation.org/6Cc7EWJeM Архивировано из первоисточника 2 декабря 2012].

Отрывок, характеризующий Дзекун, Александр Иванович

Важное лицо было удивлено тем, что такое простое рассуждение могло не приходить ему в голову, и обратилось за советом к святым братьям Общества Иисусова, с которыми оно находилось в близких отношениях.
Через несколько дней после этого, на одном из обворожительных праздников, который давала Элен на своей даче на Каменном острову, ей был представлен немолодой, с белыми как снег волосами и черными блестящими глазами, обворожительный m r de Jobert, un jesuite a robe courte, [г н Жобер, иезуит в коротком платье,] который долго в саду, при свете иллюминации и при звуках музыки, беседовал с Элен о любви к богу, к Христу, к сердцу божьей матери и об утешениях, доставляемых в этой и в будущей жизни единою истинною католическою религией. Элен была тронута, и несколько раз у нее и у m r Jobert в глазах стояли слезы и дрожал голос. Танец, на который кавалер пришел звать Элен, расстроил ее беседу с ее будущим directeur de conscience [блюстителем совести]; но на другой день m r de Jobert пришел один вечером к Элен и с того времени часто стал бывать у нее.
В один день он сводил графиню в католический храм, где она стала на колени перед алтарем, к которому она была подведена. Немолодой обворожительный француз положил ей на голову руки, и, как она сама потом рассказывала, она почувствовала что то вроде дуновения свежего ветра, которое сошло ей в душу. Ей объяснили, что это была la grace [благодать].
Потом ей привели аббата a robe longue [в длинном платье], он исповедовал ее и отпустил ей грехи ее. На другой день ей принесли ящик, в котором было причастие, и оставили ей на дому для употребления. После нескольких дней Элен, к удовольствию своему, узнала, что она теперь вступила в истинную католическую церковь и что на днях сам папа узнает о ней и пришлет ей какую то бумагу.
Все, что делалось за это время вокруг нее и с нею, все это внимание, обращенное на нее столькими умными людьми и выражающееся в таких приятных, утонченных формах, и голубиная чистота, в которой она теперь находилась (она носила все это время белые платья с белыми лентами), – все это доставляло ей удовольствие; но из за этого удовольствия она ни на минуту не упускала своей цели. И как всегда бывает, что в деле хитрости глупый человек проводит более умных, она, поняв, что цель всех этих слов и хлопот состояла преимущественно в том, чтобы, обратив ее в католичество, взять с нее денег в пользу иезуитских учреждений {о чем ей делали намеки), Элен, прежде чем давать деньги, настаивала на том, чтобы над нею произвели те различные операции, которые бы освободили ее от мужа. В ее понятиях значение всякой религии состояло только в том, чтобы при удовлетворении человеческих желаний соблюдать известные приличия. И с этою целью она в одной из своих бесед с духовником настоятельно потребовала от него ответа на вопрос о том, в какой мере ее брак связывает ее.
Они сидели в гостиной у окна. Были сумерки. Из окна пахло цветами. Элен была в белом платье, просвечивающем на плечах и груди. Аббат, хорошо откормленный, а пухлой, гладко бритой бородой, приятным крепким ртом и белыми руками, сложенными кротко на коленях, сидел близко к Элен и с тонкой улыбкой на губах, мирно – восхищенным ее красотою взглядом смотрел изредка на ее лицо и излагал свой взгляд на занимавший их вопрос. Элен беспокойно улыбалась, глядела на его вьющиеся волоса, гладко выбритые чернеющие полные щеки и всякую минуту ждала нового оборота разговора. Но аббат, хотя, очевидно, и наслаждаясь красотой и близостью своей собеседницы, был увлечен мастерством своего дела.
Ход рассуждения руководителя совести был следующий. В неведении значения того, что вы предпринимали, вы дали обет брачной верности человеку, который, с своей стороны, вступив в брак и не веря в религиозное значение брака, совершил кощунство. Брак этот не имел двоякого значения, которое должен он иметь. Но несмотря на то, обет ваш связывал вас. Вы отступили от него. Что вы совершили этим? Peche veniel или peche mortel? [Грех простительный или грех смертный?] Peche veniel, потому что вы без дурного умысла совершили поступок. Ежели вы теперь, с целью иметь детей, вступили бы в новый брак, то грех ваш мог бы быть прощен. Но вопрос опять распадается надвое: первое…
– Но я думаю, – сказала вдруг соскучившаяся Элен с своей обворожительной улыбкой, – что я, вступив в истинную религию, не могу быть связана тем, что наложила на меня ложная религия.
Directeur de conscience [Блюститель совести] был изумлен этим постановленным перед ним с такою простотою Колумбовым яйцом. Он восхищен был неожиданной быстротой успехов своей ученицы, но не мог отказаться от своего трудами умственными построенного здания аргументов.
– Entendons nous, comtesse, [Разберем дело, графиня,] – сказал он с улыбкой и стал опровергать рассуждения своей духовной дочери.


Элен понимала, что дело было очень просто и легко с духовной точки зрения, но что ее руководители делали затруднения только потому, что они опасались, каким образом светская власть посмотрит на это дело.
И вследствие этого Элен решила, что надо было в обществе подготовить это дело. Она вызвала ревность старика вельможи и сказала ему то же, что первому искателю, то есть поставила вопрос так, что единственное средство получить права на нее состояло в том, чтобы жениться на ней. Старое важное лицо первую минуту было так же поражено этим предложением выйти замуж от живого мужа, как и первое молодое лицо; но непоколебимая уверенность Элен в том, что это так же просто и естественно, как и выход девушки замуж, подействовала и на него. Ежели бы заметны были хоть малейшие признаки колебания, стыда или скрытности в самой Элен, то дело бы ее, несомненно, было проиграно; но не только не было этих признаков скрытности и стыда, но, напротив, она с простотой и добродушной наивностью рассказывала своим близким друзьям (а это был весь Петербург), что ей сделали предложение и принц и вельможа и что она любит обоих и боится огорчить того и другого.
По Петербургу мгновенно распространился слух не о том, что Элен хочет развестись с своим мужем (ежели бы распространился этот слух, очень многие восстали бы против такого незаконного намерения), но прямо распространился слух о том, что несчастная, интересная Элен находится в недоуменье о том, за кого из двух ей выйти замуж. Вопрос уже не состоял в том, в какой степени это возможно, а только в том, какая партия выгоднее и как двор посмотрит на это. Были действительно некоторые закоснелые люди, не умевшие подняться на высоту вопроса и видевшие в этом замысле поругание таинства брака; но таких было мало, и они молчали, большинство же интересовалось вопросами о счастии, которое постигло Элен, и какой выбор лучше. О том же, хорошо ли или дурно выходить от живого мужа замуж, не говорили, потому что вопрос этот, очевидно, был уже решенный для людей поумнее нас с вами (как говорили) и усомниться в правильности решения вопроса значило рисковать выказать свою глупость и неумение жить в свете.
Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.