Лемковские говоры

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Лемковские говоры (также западнокарпатские говоры) — архаичные говоры карпатской группы юго-западного наречия украинского языка. Территориально лемковские говоры распространены на Лемковщине: в западных районах Закарпатской области Украины, в восточной Словакии и в Жешувском воеводстве Польши (в горных районах на границе Польши, Словакии и Украины), a с 1945—1947 годов в результате насильственных переселений также в разных частях Украины (Донецкая, Луганская и Кировоградская области) и в разных частях Возвращённых территорий Польши (Легницкое, Кошалинское и Ольштынское воеводство) (после Операции «Висла»)[1].





Литературные нормы

В Польше лемковские говоры являются официально признанным языком национального меньшинства (лемковский язык), на основе северных (польских) лемковских говоров кодифицирован лемковский литературный язык. В Словакии на базе южных лемковских говоров кодифицирован пряшевский вариант русинского литературного языка.

Область распространения

Говоры сформировались в XIV—XVI веках вследствие перемещения восточнославянского населения из Надсанья (Саноцкой и Пшемысльской земель) на Карпаты. На востоке лемковские говоры граничат с ареалами бойковских и закарпатских говоров, на юге и западе — со словацкими, на севере — с польскими диалектами.

Различают севернолемковские говоры в Польше и южнолемковские говоры в Словакии[2].

Особенности говоров

  1. Наличие фиксированного парокситонического ударения (всегда падающего на предпоследний слог), возникшего, вероятно, в результате языковых контактов с говорами польского языка. Последовательно реализуется в лемковских говорах Польши, в украинских лемковских говорах происходит дестабилизация акцентуационной нормы[3].
  2. Оппозиция гласных верхнего подъёма: гласный переднего ряда верхнего подъёма [i] — гласный среднего (средне-переднего) ряда верхнего (верхне-среднего) подъёма [у] — гласный заднего (средне-заднего) ряда верхне-среднего подъёма [ы][4].
  3. Наличие билабиального [u̯] на месте /l/ перед гласными непереднего ряда [o], [a], [u]. В говорах лемков Украины наблюдается тенденция замены [u̯] переднеязычным [l][5].

Напишите отзыв о статье "Лемковские говоры"

Примечания

Литература

  1. Stieber Z. Z fonetyki historycznej dialektu Łemków. // Świat językowy Słowian. — Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1974. — S. 448—463
  2. Stieber Z. Systemy wokaliczne dawnej Łemkowszczyzny. // Świat językowy Słowian. — Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1974. — S. 464—473
  3. Stieber Z. Systemy konsonantyczne dawnej Łemkowszczyzny. // Świat językowy Słowian. — Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1974. — S. 474—478
  4. Алексеева М. Лемковские говоры в контактах с другими славянскими языками // Исследования по славянской диалектологии. 13: Славянские диалекты в ситуации языкового контакта (в прошлом и настоящем) / Калнынь Л. Э.. — М.: Институт славяноведения РАН, 2008. — С. 44—57. — ISBN 978-5-7576-0217-2.

Отрывок, характеризующий Лемковские говоры

Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]