Покутско-буковинские говоры

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Поку́тско-букови́нские го́воры (также покутские говоры, надпрутские говоры; укр. покутсько-буковинський говір, покутсько-буковинські говірки, покутський говір, надпрутський говір) — говоры юго-западного наречия украинского языка, распространённые на западе Украины к югу от Днестра и к востоку от Карпатских гор (на территории Черновицкой области, исключая её крайне западные районы, и в восточной части Ивано-Франковской области). Вместе с поднестровскими, гуцульскими и посанскими говорами входят в состав архаичной галицко-буковинской группы говоров[4][5].

В покутско-буковинском ареале выделяют буковинские (основные) и покутские говоры. К буковинским близки севернобессарабские говоры, распространённые в восточных районах Черновицкой области. По ряду особенностей выделяются также восточнонадпрутские говоры.

Покутско-буковинские говоры имеют большое число общих диалектных черт прежде всего с поднестровскими говорами, кроме того, у покутско-буковинских говоров имеется ряд сходных признаков с диалектными особенностями гуцульских и бойковских говоров. Отмечаемые диалектологами черты переходности от покутско-буковинских к поднестровским и гуцульским говорам отражены в нечёткости и размытости диалектной границы между ними (на севере и юго-западе покутско-буковинского ареала).

Происхождение названия говоров связано с двумя историко-этнографическими областями, в пределах которых размещён ареал покутско-буковинских говоров — Покутьем и Северной Буковиной.

Изучением покутско-буковинских говоров занимались такие исследователи украинских диалектов, как И. Г. Верхратский, Ю. А. Карпенко, К. Кисилёвский, Б. В. Кобылянский, К. Лукъянюк, В. А Прокопенко и другие[6].

К основным фонетическим особенностям покутско-буковинских говоров относят[6]:

  1. Произношение гласных [е], [и], [і] как в ударных, так и в безударных слогах в соответствии /а/ после мягких согласных: душ’é, ш’éпка / ш’и́пка, пор’и́док, спідни́ц’і, чéл’ід’, вéремйе. В позиции после /j/ переход /а/ в [е], [і] (йійцé, йек, пóйес) ограничен ареалом восточнонадпрутских говоров.
  2. Наличие альвеолярной согласной /л˙/, в частности, в говорах, размещённых на границе покутско-буковинского ареала с гуцульским и бойковским.
  3. Депалатализация /с/, /ц/ в позиции конца слова: дес, хтос, хлóпец, отéц; перед , в окончаниях существительных: вýлица, тéрница, на вýлицу, копи́цу; в прилагательных и наречиях на -ск, -зк, -цк: ни́ско, пóл˙ский, вітц’íўский, н’імéцкий; в окончаниях глаголов: бýлисмо, ходи́листе.
  4. Смягчение шипящих согласных /ш/, /ж/, /ч/ в основном в восточнонадпрутских говорах: ж’ити, ч’ис, ш’:е, реже — в западнонадпрутских.
  5. Переход /т’/ > [к’], /д’/ > [ґ’]: ґ’іт (укр. литер. дід «дед»), ґ’íўка (укр. литер. дівка «девка, девушка»), кíло (укр. литер. т′iло «тело»), ниґ’íл’е (укр. литер. неділя «воскресенье»).

Среди морфологических явлений отмечаются следующие[6]:

  1. Сохранение форм двойственного числа существительных: дві йейц’í, дв’і хáт’і.
  2. Отсутствие прилагательных с основой на мягкий согласный: си́ний, сина, сине; горíшний, горíшна, горíшне.
  3. Образование степени сравнения прилагательных и наречий с помощью суффиксов -ішч-, -іш’-, -ч-: даўн’ішчий, менче, менчий, и с помощью частицы май: май бíл˙ший, май стáрший, май ранéн’ко.
  4. Параллельное употребление форм глагола будущего времени типа будемо роби́ти — мéмо роби́ти, бýдеш банувáти — меш банувáти.
  5. Наличие таких форм глаголов прошедшего времени, как ходи́ўйім (-йем), ходи́ўйіс (-йес), ходи́лисмо.
  6. Употребление возвратной частицы -ся как в постпозиции, так и в препозиции в разных её фонетических вариантах: с’а, са, си.

Для лексики покутско-буковинского диалектного ареала характерны такие слова, как: ґáзда, газди́н’і (укр. литер. господар, господиня «хозяин, хозяйка»), жи́тниц’і (укр. литер. сироватка «сыворотка»), кугýт (укр. литер. півень «петух»), ли́лик (укр. литер. кажан «летучая мышь»), шýтий (укр. литер. безрогий «безрогий»), рíш’ч’а (укр. литер. хмиз «хворост») и т. д. С гуцульскими говорами покутско-буковинские объединяют следующие слова: барабýл’і (укр. литер. картопля «картофель»), вéремн’е (укр. литер. погода «погода») и многие другие[6].

Напишите отзыв о статье "Покутско-буковинские говоры"



Примечания

  1. [izbornyk.org.ua/ukrmova/um151e.htm Карта говорів української мови за І. Зілинським і Ф. Жилком. Енциклопедія Українознавства — II, Т.2, С.525] // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9 (Проверено 7 января 2015)
  2. [izbornyk.org.ua/ukrmova/um151k.htm Карта говорів української мови за виданням «Говори української мови» (збірник текстів), Київ, 1977] // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9 (Проверено 7 января 2015)
  3. [izbornyk.org.ua/ukrmova/um151.htm Карта говорів української мови] // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9 (Проверено 7 января 2015)
  4. Гриценко П. Ю. [litopys.org.ua/ukrmova/um159.htm Південно-західне наріччя] // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9 (Проверено 7 января 2015)
  5. Жовтобрюх, Молдован, 2005, с. 541—542.
  6. 1 2 3 4 Закревьска Я. В. [litopys.org.ua/ukrmova/um175.htm Покутсько-буковинський говір] // Українська мова: Енциклопедія. — Киев: Українська енциклопедія, 2000. ISBN 966-7492-07-9 (Проверено 7 января 2015)

Литература

  1. Жовтобрюх М. А., Молдован А. М. Восточнославянские языки. Украинский язык // Языки мира. Славянские языки. — М.: Academia, 2005. — С. 513—548. — ISBN 5-87444-216-2.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Покутско-буковинские говоры

– Ежели он не в два пуда и шеи не оттянет… Чтобы тебе сделать удовольствие… – сказал князь Андрей, но в ту же секунду, заметив огорченное выражение, которое приняло лицо сестры при этой шутке, он раскаялся. – Очень рад, право очень рад, мой друг, – прибавил он.
– Против твоей воли Он спасет и помилует тебя и обратит тебя к Себе, потому что в Нем одном и истина и успокоение, – сказала она дрожащим от волнения голосом, с торжественным жестом держа в обеих руках перед братом овальный старинный образок Спасителя с черным ликом в серебряной ризе на серебряной цепочке мелкой работы.
Она перекрестилась, поцеловала образок и подала его Андрею.
– Пожалуйста, Andre, для меня…
Из больших глаз ее светились лучи доброго и робкого света. Глаза эти освещали всё болезненное, худое лицо и делали его прекрасным. Брат хотел взять образок, но она остановила его. Андрей понял, перекрестился и поцеловал образок. Лицо его в одно и то же время было нежно (он был тронут) и насмешливо.
– Merci, mon ami. [Благодарю, мой друг.]
Она поцеловала его в лоб и опять села на диван. Они молчали.
– Так я тебе говорила, Andre, будь добр и великодушен, каким ты всегда был. Не суди строго Lise, – начала она. – Она так мила, так добра, и положение ее очень тяжело теперь.
– Кажется, я ничего не говорил тебе, Маша, чтоб я упрекал в чем нибудь свою жену или был недоволен ею. К чему ты всё это говоришь мне?
Княжна Марья покраснела пятнами и замолчала, как будто она чувствовала себя виноватою.
– Я ничего не говорил тебе, а тебе уж говорили . И мне это грустно.
Красные пятна еще сильнее выступили на лбу, шее и щеках княжны Марьи. Она хотела сказать что то и не могла выговорить. Брат угадал: маленькая княгиня после обеда плакала, говорила, что предчувствует несчастные роды, боится их, и жаловалась на свою судьбу, на свекра и на мужа. После слёз она заснула. Князю Андрею жалко стало сестру.
– Знай одно, Маша, я ни в чем не могу упрекнуть, не упрекал и никогда не упрекну мою жену , и сам ни в чем себя не могу упрекнуть в отношении к ней; и это всегда так будет, в каких бы я ни был обстоятельствах. Но ежели ты хочешь знать правду… хочешь знать, счастлив ли я? Нет. Счастлива ли она? Нет. Отчего это? Не знаю…
Говоря это, он встал, подошел к сестре и, нагнувшись, поцеловал ее в лоб. Прекрасные глаза его светились умным и добрым, непривычным блеском, но он смотрел не на сестру, а в темноту отворенной двери, через ее голову.
– Пойдем к ней, надо проститься. Или иди одна, разбуди ее, а я сейчас приду. Петрушка! – крикнул он камердинеру, – поди сюда, убирай. Это в сиденье, это на правую сторону.
Княжна Марья встала и направилась к двери. Она остановилась.
– Andre, si vous avez. la foi, vous vous seriez adresse a Dieu, pour qu'il vous donne l'amour, que vous ne sentez pas et votre priere aurait ete exaucee. [Если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб Он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.]
– Да, разве это! – сказал князь Андрей. – Иди, Маша, я сейчас приду.
По дороге к комнате сестры, в галлерее, соединявшей один дом с другим, князь Андрей встретил мило улыбавшуюся m lle Bourienne, уже в третий раз в этот день с восторженною и наивною улыбкой попадавшуюся ему в уединенных переходах.
– Ah! je vous croyais chez vous, [Ах, я думала, вы у себя,] – сказала она, почему то краснея и опуская глаза.
Князь Андрей строго посмотрел на нее. На лице князя Андрея вдруг выразилось озлобление. Он ничего не сказал ей, но посмотрел на ее лоб и волосы, не глядя в глаза, так презрительно, что француженка покраснела и ушла, ничего не сказав.
Когда он подошел к комнате сестры, княгиня уже проснулась, и ее веселый голосок, торопивший одно слово за другим, послышался из отворенной двери. Она говорила, как будто после долгого воздержания ей хотелось вознаградить потерянное время.
– Non, mais figurez vous, la vieille comtesse Zouboff avec de fausses boucles et la bouche pleine de fausses dents, comme si elle voulait defier les annees… [Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами…] Xa, xa, xa, Marieie!
Точно ту же фразу о графине Зубовой и тот же смех уже раз пять слышал при посторонних князь Андрей от своей жены.
Он тихо вошел в комнату. Княгиня, толстенькая, румяная, с работой в руках, сидела на кресле и без умолку говорила, перебирая петербургские воспоминания и даже фразы. Князь Андрей подошел, погладил ее по голове и спросил, отдохнула ли она от дороги. Она ответила и продолжала тот же разговор.
Коляска шестериком стояла у подъезда. На дворе была темная осенняя ночь. Кучер не видел дышла коляски. На крыльце суетились люди с фонарями. Огромный дом горел огнями сквозь свои большие окна. В передней толпились дворовые, желавшие проститься с молодым князем; в зале стояли все домашние: Михаил Иванович, m lle Bourienne, княжна Марья и княгиня.
Князь Андрей был позван в кабинет к отцу, который с глазу на глаз хотел проститься с ним. Все ждали их выхода.
Когда князь Андрей вошел в кабинет, старый князь в стариковских очках и в своем белом халате, в котором он никого не принимал, кроме сына, сидел за столом и писал. Он оглянулся.
– Едешь? – И он опять стал писать.
– Пришел проститься.
– Целуй сюда, – он показал щеку, – спасибо, спасибо!
– За что вы меня благодарите?
– За то, что не просрочиваешь, за бабью юбку не держишься. Служба прежде всего. Спасибо, спасибо! – И он продолжал писать, так что брызги летели с трещавшего пера. – Ежели нужно сказать что, говори. Эти два дела могу делать вместе, – прибавил он.
– О жене… Мне и так совестно, что я вам ее на руки оставляю…
– Что врешь? Говори, что нужно.
– Когда жене будет время родить, пошлите в Москву за акушером… Чтоб он тут был.
Старый князь остановился и, как бы не понимая, уставился строгими глазами на сына.
– Я знаю, что никто помочь не может, коли натура не поможет, – говорил князь Андрей, видимо смущенный. – Я согласен, что и из миллиона случаев один бывает несчастный, но это ее и моя фантазия. Ей наговорили, она во сне видела, и она боится.