Лось, Евдокия Яковлевна

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Евдоки́я Я́ковлевна Лось
белор. Еўдакі́я Я́каўлеўна Лось
Дата рождения:

1 марта 1929(1929-03-01)

Место рождения:

д. Старина, Ушачский район, Витебская область, Белорусская ССР

Дата смерти:

3 июля 1977(1977-07-03) (48 лет)

Место смерти:

Минск

Гражданство:

Белорусская ССР Белорусская ССР

Род деятельности:

поэт, прозаик, переводчик, журналист

Жанр:

детская литература, лирика

Язык произведений:

белорусский

Дебют:

1948

Награды:

Евдоки́я Я́ковлевна Лось (белор. Еўдакі́я Я́каўлеўна Лось; 1929—1977) — белорусский советский писатель. Член Союза писателей СССР (1957).





Биография

Родилась 1 марта 1929 года в крестьянской семье в д. Старина Ушачского района Витебской области.

В 1934 году семья переселилась в Ушачи. До начала Великой Отечественной войны окончила 5 классов. После окончания Ушачской семилетней школы училась на школьном отделении Глубокского педагогического училища (1945—1948). В 1955 году окончила филологический факультет Минского педагогического института имени М. Горького. Являлась литературным работником белорусской молодёжной газеты «Чырвоная змена», детской газеты «Зорька» (1951—1952), редактором Учебно-педагогического издательства Белорусской ССР (1952—1959). В 1960 году окончила Высшие литературныех курсы в Москве. С 1961 года — редактор Учебно-педагогического издательства Белорусской ССР, литературный сотрудник белорусской газеты «Звязда», с 1963 года на творческой работе. В 1970—1972 годы — ответственный секретарь журнала «Работніца і сялянка». В 1975—1977 годах — главный редактор детского журнала «Вясёлка»[1].

Творчество

Дебютировала стихотворением в 1948 году (полоцкая газета «Большевистское знамя», журнал «Работніца і сялянка»). Известна как лирический поэт, автор детской прозы и поэзии. Поэзия Е. Лось переводилась на русский, украинский, литовский языки. Музыку на тексты Е. Лось создавали В. Оловников, Г. Вагнер, Д. Каминский, Ю. Семяняко, Д. Смольский. Перевела на белорусский язык книгу стихов С. Баруздина «Страна, где мы живём» (1977).

Библиография

Поэтические сборники

  • белор. «Сакавік» («Март») (1958)
  • белор. «Палачанка» («Полочанка») (1962)
  • белор. «Людзі добрыя» («Люди добрые») (1963)
  • белор. «Хараство» («Благодать») (1965)
  • белор. «Яснавокія мальвы» («Ясноглазые мальвы») (1967)
  • белор. «Вянцы зруба» (выбранае) («Венцы сруба (избранное)») (1969)
  • белор. «Перавал» (вершы и паэмы) («Перевал (стихи и поэмы)») (1971)
  • белор. «Галінка з яблыкам» («Ветка с яблоком») (1973)
  • белор. «Лірыка» («Лирика») (1975)
  • белор. «Лірыка ліпеня» (вершы и паэмы) («Лирика июля (стихи и поэмы)») (1977)
  • белор. «Валошка на мяжы» (выбранае) («Василёк на границе (избранное)») (1984)

Сборники поэзии для детей

  • белор. «Абутая елачка» («Обутая ёлочка») (1961)
  • белор. «Казка пра Ласку» («Сказка про Ласку») (1963)
  • белор. «Вяселікі» («Веселики») (1964)
  • белор. «Зайчык-выхваляйчык» («Зайчик-хвалько») (1970)
  • белор. «Дванаццаць загадак» («Двенадцать загадок») (1974)
  • белор. «Смачныя літары» («Вкусные буквы») (1978)

Сборники рассказов

  • белор. «Пацеркі» («Чётки») (1966)
  • белор. «Травіца брат-сястрыца» («Травушка братик-сестрица») (1970)
  • белор. «Дзесяць дзён у Барку» («Десять дней в Борку») (1984)

Избранное

  • белор. «Выбранае : у 2 кнігах» («Избранное : в 2 книгах») (1979)
  • белор. «І каласуе даўгалецце : Вершы» («И колосится долголетие : Стихи») (1998)

В переводе на русский язык

  • Лось, Е. Я. Если помнить о солнце : стихи / Е. Я. Лось; Пер. с белорус. — Москва : Молодая гвардия, 1960. — 93 с.
  • Лось, Е. Я. Купалка : стихи / Е. Я. Лось; Пер. с белорус. — Москва : Советский писатель, 1963. — 126 с.
  • Лось, Е. Я. Зелёная светлица : стихи / Е. Я. Лось; Пер. с белорус. — Москва : Советский писатель, 1968. — 111 с.
  • Лось, Е. Я. Обутая ёлочка : стихи / Е. Я. Лось; Пер. с белорус. Э. Котляр; худ. Р. Варшамова. — Москва : Малыш, 1972. — 14 с.
  • Лось, Е. Я. Венок : стихи / Е. Я. Лось; Пер. с белорус. — Москва : Советский писатель, 1973. — 150 с.
  • Лось, Е. Я. Синие дни : стихи / Е. Я. Лось; Пер. с белорус. Э. Котляр; худ. Р. Варшамова. — Москва : Детская литература, 1973. — 15 с.
  • Лось, Е. Я. Песня твоей сестры : стихи / Е. Я. Лось; Пер. с белорус. — Москва : Молодая гвардия, 1977. — 142 с.
  • Лось, Е. Я. Птица счастья : стихи, поэмы / Е. Я. Лось; Пер. с белорус. — Москва : Советский писатель, 1979. — 160 с.

Награды и звания

  • Орден «Знак Почёта»
  • Почётная грамота Президиума Верховного Совета Белорусской ССР
  • Почётная грамота Президиума Верховного Совета Латвийской ССР
  • Медаль

Память

Имя Е. Лось носит улица в Витебске, Ушачская районная библиотека. В Витебске у областной библиотеки установлен памятник Е. Лось.

Напишите отзыв о статье "Лось, Евдокия Яковлевна"

Примечания

  1. Еўдакія Лось // Беларускія пісьменнікі (1917—1990) : Даведнік / Склад. А. К. Гардзіцкі; нав. рэд. А. Л. Верабей. — Мінск : Мастацкая літаратура, 1994. — С. 340—341.

Литература

  • Памяць : гісторыка-документальная хроніка Ушацкага района / рэдкал. Г. Кісялёў [і інш.]. — Мінск : БелТА, 2003. — С. 552.

Ссылки

  • [knihi.com/Jeudakija_Los/ Евдокия Яковлевна Лось] на сайте Беларуская палічка  (белор.)
  • [feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke4/ke4-4301.htm Евдокия Яковлевна Лось] Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ)

Отрывок, характеризующий Лось, Евдокия Яковлевна

Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.
– Слышишь? – сказал он.
Петя узнал звуки русских голосов, увидал у костров темные фигуры русских пленных. Спустившись вниз к мосту, Петя с Долоховым проехали часового, который, ни слова не сказав, мрачно ходил по мосту, и выехали в лощину, где дожидались казаки.
– Ну, теперь прощай. Скажи Денисову, что на заре, по первому выстрелу, – сказал Долохов и хотел ехать, но Петя схватился за него рукою.
– Нет! – вскрикнул он, – вы такой герой. Ах, как хорошо! Как отлично! Как я вас люблю.
– Хорошо, хорошо, – сказал Долохов, но Петя не отпускал его, и в темноте Долохов рассмотрел, что Петя нагибался к нему. Он хотел поцеловаться. Долохов поцеловал его, засмеялся и, повернув лошадь, скрылся в темноте.

Х
Вернувшись к караулке, Петя застал Денисова в сенях. Денисов в волнении, беспокойстве и досаде на себя, что отпустил Петю, ожидал его.