Лёгкая жизнь (фильм, 1964)
Лёгкая жизнь | |
Кадр фильма | |
Жанр | |
---|---|
Режиссёр | |
Автор сценария | |
В главных ролях |
Юрий Яковлев |
Оператор | |
Композитор | |
Кинокомпания | |
Длительность |
95 мин. |
Страна | |
Язык | |
Год | |
IMDb | |
«Лёгкая жизнь» — советский художественный фильм 1964 года, сатирическая комедия положений режиссёра Вениамина Дормана. Фильм занял 17-е место (24,6 млн зрителей) в списке самых кассовых фильмов 1964 года[1].
Сюжет
Студент Бочкин, окончивший столичный химический институт, решает остаться в Москве, а не поехать, как лучший выпускник курса, по распределению в Дальногорск. Вместо него туда едет его друг Юрий Лебедев.
На работу в Москве Бочкин устраивается довольно легко и быстро — заведующим химчисткой. Но живёт он далеко не на зарплату. Молодой предприниматель имеет своё «химическое дело» с некой колоритной спекулянткой по прозвищу «Королева Марго», организовав «химчистку на дому».
Проходит семь лет, в Москву приезжает Лебедев — уже главный инженер созданного в Дальногорске завода. И только тогда Бочкин понимает, что в погоне за материальными благами и стремлением к комфортной жизни в Москве он сам обокрал себя, разменяв науку и возможность заниматься серьёзным делом на ночные «шабашки» по выведению пятен…
В ролях
- Юрий Яковлев — Александр Петрович Бочкин, подпольный предприниматель
- Фаина Раневская — «Королева Марго», Маргарита Ивановна, спекулянтка
- Вера Марецкая — Василиса Сергеевна
- Ростислав Плятт — Владимир Гаврилович Муромцев, муж Василисы
- Нинель Мышкова — Ольга, сестра Василисы
- Надежда Румянцева — Галя, сестра Бочкина
- Всеволод Сафонов — Юрий Лебедев, друг Бочкина, главный инженер завода в Дальногорске
- Людмила Гнилова — работница химчистки активистка Гулина
- Светлана Балашова — работница химчистки
- Наталья Голубенцева — работница химчистки с косичками
- Георгий Тусузов — профессор
- Юрий Тимошенко — Тарапунька
- Ефим Березин — Штепсель
- Клавдия Лепанова — преподаватель, ведёт встречу выпускников
- Станислав Хитров — выпускник-запевала
- Ян Янакиев — лысый выпускник
- Люсьена Овчинникова — Маша, выпускница с ребёнком
- Виктор Маркин — муж Маши
- Нина Иванова — выпускница Таня Левченко (Савченко)
- Вячеслав Гостинский — администратор
- Иван Жеваго — официант
- Олег Видов — посетитель театра, покупающий мороженое
- Майя Булгакова — эпизод
- Владимир Кабатченко — эпизод
- Галина Водяницкая — эпизод
- Вера Петрова — эпизод
- Наталья Гицерот — эпизод
- Виктория Чаева — эпизод
- Яков Беленький — эпизод
- Ирина Иванова
Съёмочная группа
- Автор сценария: Владлен Бахнов
- Режиссёр: Вениамин Дорман
- Оператор: Константин Арутюнов
- Художник: Марк Горелик
- Композитор: Никита Богословский
- Текст песен: Александр Галич («Дальние странствия»); Владлен Бахнов, Яков Костюковский («Ни пуха, ни пера»)
- Звукорежиссёр: Дмитрий Флянгольц
- Монтаж: Берта Погребинская
- Директор: Владимир Марон
Интересные факты
- В картине есть псевдокамео Татьяны Сергеевны Левченко в исполнении Нины Ивановой из «Весны на Заречной улице» (1956). В сцене встречи выпускников преподаватель вызывает Таню Левченко, на что та отвечает: «А я не Левченко, я теперь Савченко» (фамилия Саши, героя Николая Рыбникова).
Напишите отзыв о статье "Лёгкая жизнь (фильм, 1964)"
Примечания
- ↑ [www.aleksey-smirnov.ru/operacia_result.html «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика». Результат]. Сайт памяти Алексея Смирнова.
Ссылки
- [2011.russiancinema.ru/index.php?e_dept_id=2&e_movie_id=3145 «Лёгкая жизнь»] на сайте «Энциклопедия отечественного кино»
|
Отрывок, характеризующий Лёгкая жизнь (фильм, 1964)
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!
Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]