Московская конференция (1944)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Четвёртая Московская конференция
Толстовская конференция
Дата проведения

9—19 октября 1944

Место
проведения

Москва, СССР

Участники

СССР СССР
Великобритания Великобритания
США США
Польша Польша

Рассмотренные вопросы

Вступление СССР в войну против Японии, послевоенный раздел Балкан

Результаты

Соглашение о процентах

Последовательность
Вторая Квебекская конференция Мальтийская конференция

Четвёртая Московская конференция[1], в англоязычной историографии англ. Tolstoy Conference (по кодовому названию «Толстой»), также известная как второй визит Черчилля в Москву, проходила с 9 по 19 октября 1944 года между основными союзниками во Второй мировой войне.

Главными представителями СССР на конференции были советский вождь Иосиф Сталин и министр иностранных дел СССР В. Молотов. Основными представителями Великобритании были премьер-министр У. Черчилль и британский министр иностранных дел Э. Иден.

Также присутствовал начальник Генерального штаба Соединённого королевства, фельдмаршал сэр Алан Брук, посол США в СССР Аверелл Гарриман и глава военной миссии США в Москве, генерал-майор Джон Рассел Дин, выполнявшие роль наблюдателей. Также на конференции были делегации как от лондонского польского правительства в изгнании, так и от Польского комитета национального освобождения, базировавшегося в Люблине[2][3].

Вопросами, которые обсуждались на конференции, были вступление Советского Союза в войну против Японии, послевоенный раздел Балкан в форме предполагаемого Соглашения о процентах и ​​будущего Польши. Британцы также согласились вернуть в Советский Союз всех без исключения бывших советских граждан, которые были освобождены из немецкого плена[4].

Напишите отзыв о статье "Московская конференция (1944)"



Примечания

  1. Некоторые британские источники называют её «Второй Московской конференцией», поскольку это был второй раз, когда Черчилль и Сталин встретились на конференции в Москве. В этом случае первой считают Московскую конференцию 1942 года (см. [www.bbc.co.uk/ww2peopleswar/timeline/factfiles/nonflash/a1144874.shtml Fact File : Second Moscow Conference 9 to 19 October 1944] BBC)
  2. [www.bbc.co.uk/ww2peopleswar/timeline/factfiles/nonflash/a1144874.shtml Fact File : Second Moscow Conference 9 to 19 October 1944] BBC
  3. Stanly Smith [www.winstonchurchill.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=89 Part 1: The Polish Government: Could Churchill have done more to save Poland from Communism?]
  4. Tolstoy, Nikolai. The Secret Betrayal. — Charles Scribner' Sons (1977). — P. 75.

Литература

  • [oldru.com/rus_41_45/57.htm Второй визит Черчилля в Москву]. // Александр Верт. Россия в войне 1941-1945. М., 1967.

Отрывок, характеризующий Московская конференция (1944)

Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.