Олень и шалашовка

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Олень и шалашовка
Республика труда
Жанр:

драма

Автор:

А. И. Солженицын

Язык оригинала:

русский

Дата написания:

1954

«Олень и шалашовка» (первоначальное авторское название — «Республика труда») — пьеса в четырёх действиях Александра Солженицына. Пьеса основана на личном лагерном опыте автора 1945 года (лагерный пункт «Калужская застава» в Москве) и 1952 года (Экибастузский лагерь)[1].

К пьесе автором прилагается «краткий словарь лагерного языка», в котором объясняется, что шалашовка — это «лагерница лёгкого поведения, способная на любовь в непритязательных обстоятельствах».





История создания

Пьеса была написана весной 1954 года, во время ссылки в село Берлик Коктерекского района Джамбульской области (Южный Казахстан). В декабре 1962, после успеха рассказа «Один день Ивана Денисовича», Солженицын предложил сокращённый (по цензурным соображениям) вариант пьесы театру «Современник». Б. Н. Любимов вспоминал:
Осенью 1963 года <…> «Современник» «жил Солженицыным». Его любили, ценили, постоянно говорили о нём, особенно о его пьесе «Олень и шалашовка». Предполагалась её постановка. Пьеса лежала в литчасти, но текст получить было невозможно… <…> Пьесу хорошо знал весь театр — не только актёры, но даже мои коллеги по электроцеху, рабочие. Они мне объяснили, что такое «олень», что такое «шалашовка», рассказывали о замысле спектакля, по которому мы, осветители, должны были в какой-то момент из зрительских лож софитами «слепить» зрительный зал — как прожекторами на зоне. …Врезался в память этот образ, очень театральный: осветители, направляющие свет софитов на созданную художником «зону»…[2]

Однако постановка пьесы не была разрешена цензурой[1].

Пьеса имела хождение в Самиздате. В 1969 г. напечатана (в авторском сокращённом варианте) на русском языке в журнале «Грани» (№ 73). Полный текст впервые напечатан в 1981 г. в «вермонтском» собрании сочинений Солженицына (там она имела название «Республика труда»)[1].

Театральные постановки

Пьеса была переведена на английский и немецкий языки и неоднократно ставилась за пределами СССР. Премьера состоялась в 1970 г. в театре Гатри (Миннеаполис, США)[3].

В мае 1991 г. пьеса была поставлена во МХАТе им. А. П. Чехова (постановка — О. Н. Ефремов, режиссёр — И. Н. Власов, художник — П. М. Кириллов).

См. также

Напишите отзыв о статье "Олень и шалашовка"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.solzhenitsyn.ru/proizvedeniya/dramaturgiya/pyesi/olen_i_shalashovka.doc Александр Исаевич Солженицын. Драматургия. Олень и шалашовка (краткие пояснения после текста)]
  2. Солженицынские тетради: Материалы и исследования : альманах. — В. 1. — М.: Русский путь, 2013. — С. 135. — 344 с. — ISBN 978-5-85887-420-1.
  3. His drama «The Love-Girl and the Innocent» is scheduled to have its world premier in Minneapolis Oct. 13. The play, which is also scheduled for the 1971—1972 New York season, is described as a love story of two prisoners in a Stalinist labor camp. // [www.nytimes.com/books/98/03/01/home/solz-prize.html Solzhenitsyn Is Awarded Nobel Prize in Literature (October 9, 1970)]

Ссылки

  • [www.solzhenitsyn.ru/proizvedeniya/dramaturgiya Александр Исаевич Солженицын. Драматургия]*www.ru.chabad.org/library/article_cdo/aid/750568/jewish/-.htm


Отрывок, характеризующий Олень и шалашовка

– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.