Сен-Маме-ла-Сальвета

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Коммуна
Сен-Маме-ла-Сальвета
Saint-Mamet-la-Salvetat
Страна
Франция
Регион
Овернь
Департамент
Кантон
Координаты
Мэр
Эрик Феврье
(2008—2020)
Площадь
51,49 км²
Высота центра
499–790 м
Население
1453 человека (2008)
Плотность
28 чел./км²
Часовой пояс
Почтовый индекс
15220
Код INSEE
15196
Показать/скрыть карты

Сен-Маме́-ла-Сальвета́ (фр. Saint-Mamet-la-Salvetat, окс. Sant Mamet la Salvetat) — коммуна во Франции, находится в регионе Овернь. Департамент — Канталь. Административный центр кантона Сен-Маме-ла-Сальвета. Округ коммуны — Орийак.

Код INSEE коммуны — 15196.

Коммуна расположена приблизительно в 450 км к югу от Парижа, в 120 км юго-западнее Клермон-Феррана, в 13 км к юго-западу от Орийака[1].





Население

Население коммуны на 2008 год составляло 1453 человека.

Численность населения по годам
(Источник: [www.insee.fr/fr/themes/tableau_local.asp?ref_id=POP&millesime=2010&nivgeo=COM&codgeo=15196 INSEE])
1962196819751982199019992008
1062115312001236132713211453

Администрация

Список мэров:
Период Фамилия Партия Примечания
2001 2008 Роже Пра
2008 Эрик Феврье

Экономика

В 2007 году среди 899 человек в трудоспособном возрасте (15-64 лет) 665 были экономически активными, 234 — неактивными (показатель активности — 74,0 %, в 1999 году было 68,6 %). Из 665 активных работали 631 человек (349 мужчин и 282 женщины), безработных было 34 (13 мужчин и 21 женщина). Среди 234 неактивных 87 человек были учениками или студентами, 78 — пенсионерами, 69 были неактивными по другим причинам[2].

Фотогалерея

Напишите отзыв о статье "Сен-Маме-ла-Сальвета"

Примечания

  1. Физические расстояния рассчитаны по географическим координатам
  2. [www.recensement.insee.fr/chiffresCles.action?zoneSearchField=&codeZone=15196-COM&idTheme=2 Résultats du recensement de la population] (фр.). INSEE. Проверено 26 мая 2013. [www.webcitation.org/6GuUnPtR8 Архивировано из первоисточника 26 мая 2013].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Сен-Маме-ла-Сальвета

И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.