Список самых высоких зданий Швеции

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

В списке приведены высочайшие высотные здания Швеции свыше 58 метров высотой. Для других структур, см. Список самых высоких сооружений Швеции.

Место Название Расположение Высота
м / ф
Этажность Год Примечания
1 Turning Torso Мальмё 190 / 623 57
2 Victoria Tower Стокгольм 120 / 406 32
3 en:Kista Science Tower Стокгольм 117 / 406 30 2003 Самое высокое здание Стокгольма и самое высокое офисное здание Швеции.[1]
4 en:Kista Tower Стокгольм 110 / 30
5 en:Hotel Gothia Towers Гётеборг 100 / 29
6 en:Point Hyllie Мальмё 95 / 27
7 DN-Skrapan Стокгольм 84 / 276 27 1964 Самое высокое здание в Швеции с 1964 по 2003 год.[2][3]
8 en:Söder Torn Стокгольм 83 / 272 24 1997 [4][5]
9 en:Kronprinsen Мальмё 82 m 27 1964
10 Skrapan Вестерос 81,4 m 26 1990
11 en:Skanskaskrapan Гётеборг 81,3 m 23 1989
12 en:Skatteskrapan Стокгольм 81 m 26 1959 Было перестроено из офисного здания в студенческое общежитие в 2005 году.
13 en:Folksamhuset Стокгольм 79 m 24 1959
14 en:Ideon Gateway Лунд 74 m 19 2012
15 en:Wenner-Gren Center Стокгольм 73.7 m 25 1961
16 en:Trade Center Хальмстад 73,5 m 24 1988
17= Gothia West Tower Гётеборг 72 m 23 2001
18= en:Rica Talk Hotel Стокгольм 72 m 19 2006
19 en:Scandic Infra City en:Upplands Väsby 70 m 24 1991
20 en:Forum Nacka en:Nacka 69,5 m 18 1989
21 en:Hilton Malmö City Мальмё 69 m 22 1989
22 en:Västerås Stadshus Вестерос 65 m 17 1958
23–16 Hötorgsskraporna 1–4 Стокгольм 72 m 19 1962
24 en:Kockumshuset Мальмё 65 m 16 1958
25 en:Tornet Линчёпинг 64 m 19 2008
26 Gothia East Tower Гётеборг 63 m 18 1988
27 en:Slagthuset Мальмё 63 m 13 1991
28 en:Scandic Hotel Ariadne Стокгольм 62 m 17 1989
29 Hötorgsskrapan 5 Стокгольм 61 m 19 1962
30 Bonnierhuset Стокгольм 61 m 18 1949
31 Södra Kungstornet Стокгольм 61 m 17 1925
32 Norra Kungstornet Стокгольм 60 m 16 1924
33 en:Gårda Business Center Гётеборг 59,4 m 17 1989
34 en:Stockholm Globe City Стокгольм 58 m 16 1988

Напишите отзыв о статье "Список самых высоких зданий Швеции"



Примечания

  1. [www.emporis.com/en/wm/bu?id=kistasciencetower-stockholm-sweden Kista Science Tower]. Emporis.com. Проверено 14 октября 2008. [www.webcitation.org/6AafkIrMR Архивировано из первоисточника 11 сентября 2012].
  2. [www.emporis.com/en/wm/bu?id=dagensnyheter-stockholm-weden DN-Skrapan](недоступная ссылка — история). Emporis.com. Проверено 14 октября 2008.
  3. [skyscraperpage.com/cities/?buildingID=27252 DN-Skrapan]. SkyscraperPage.com. Проверено 21 октября 2008. [www.webcitation.org/6AaflRw9S Архивировано из первоисточника 11 сентября 2012].
  4. [www.emporis.com/en/wm/bu?id=soedertorn-stockholm-sweden Söder Torn]. Emporis.com. Проверено 14 октября 2008. [www.webcitation.org/6AafmANEy Архивировано из первоисточника 11 сентября 2012].
  5. [skyscraperpage.com/cities/?buildingID=2002 Söder Torn]. SkyscraperPage.com. Проверено 21 октября 2008. [www.webcitation.org/6AafmrnPd Архивировано из первоисточника 11 сентября 2012].

Отрывок, характеризующий Список самых высоких зданий Швеции

Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.