Список самых высоких зданий Швеции
Поделись знанием:
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
В списке приведены высочайшие высотные здания Швеции свыше 58 метров высотой. Для других структур, см. Список самых высоких сооружений Швеции.
Место | Название | Расположение | Высота м / ф |
Этажность | Год | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Turning Torso | Мальмё | 190 / 623 | 57 | ||
2 | Victoria Tower | Стокгольм | 120 / 406 | 32 | ||
3 | en:Kista Science Tower | Стокгольм | 117 / 406 | 30 | 2003 | Самое высокое здание Стокгольма и самое высокое офисное здание Швеции.[1] |
4 | en:Kista Tower | Стокгольм | 110 / | 30 | ||
5 | en:Hotel Gothia Towers | Гётеборг | 100 / | 29 | ||
6 | en:Point Hyllie | Мальмё | 95 / | 27 | ||
7 | DN-Skrapan | Стокгольм | 84 / 276 | 27 | 1964 | Самое высокое здание в Швеции с 1964 по 2003 год.[2][3] |
8 | en:Söder Torn | Стокгольм | 83 / 272 | 24 | 1997 | [4][5] |
9 | en:Kronprinsen | Мальмё | 82 m | 27 | 1964 | |
10 | Skrapan | Вестерос | 81,4 m | 26 | 1990 | |
11 | en:Skanskaskrapan | Гётеборг | 81,3 m | 23 | 1989 | |
12 | en:Skatteskrapan | Стокгольм | 81 m | 26 | 1959 | Было перестроено из офисного здания в студенческое общежитие в 2005 году. |
13 | en:Folksamhuset | Стокгольм | 79 m | 24 | 1959 | |
14 | en:Ideon Gateway | Лунд | 74 m | 19 | 2012 | |
15 | en:Wenner-Gren Center | Стокгольм | 73.7 m | 25 | 1961 | |
16 | en:Trade Center | Хальмстад | 73,5 m | 24 | 1988 | |
17= | Gothia West Tower | Гётеборг | 72 m | 23 | 2001 | |
18= | en:Rica Talk Hotel | Стокгольм | 72 m | 19 | 2006 | |
19 | en:Scandic Infra City | en:Upplands Väsby | 70 m | 24 | 1991 | |
20 | en:Forum Nacka | en:Nacka | 69,5 m | 18 | 1989 | |
21 | en:Hilton Malmö City | Мальмё | 69 m | 22 | 1989 | |
22 | en:Västerås Stadshus | Вестерос | 65 m | 17 | 1958 | |
23–16 | Hötorgsskraporna 1–4 | Стокгольм | 72 m | 19 | 1962 | |
24 | en:Kockumshuset | Мальмё | 65 m | 16 | 1958 | |
25 | en:Tornet | Линчёпинг | 64 m | 19 | 2008 | |
26 | Gothia East Tower | Гётеборг | 63 m | 18 | 1988 | |
27 | en:Slagthuset | Мальмё | 63 m | 13 | 1991 | |
28 | en:Scandic Hotel Ariadne | Стокгольм | 62 m | 17 | 1989 | |
29 | Hötorgsskrapan 5 | Стокгольм | 61 m | 19 | 1962 | |
30 | Bonnierhuset | Стокгольм | 61 m | 18 | 1949 | |
31 | Södra Kungstornet | Стокгольм | 61 m | 17 | 1925 | |
32 | Norra Kungstornet | Стокгольм | 60 m | 16 | 1924 | |
33 | en:Gårda Business Center | Гётеборг | 59,4 m | 17 | 1989 | |
34 | en:Stockholm Globe City | Стокгольм | 58 m | 16 | 1988 |
Напишите отзыв о статье "Список самых высоких зданий Швеции"
Примечания
- ↑ [www.emporis.com/en/wm/bu?id=kistasciencetower-stockholm-sweden Kista Science Tower]. Emporis.com. Проверено 14 октября 2008. [www.webcitation.org/6AafkIrMR Архивировано из первоисточника 11 сентября 2012].
- ↑ [www.emporis.com/en/wm/bu?id=dagensnyheter-stockholm-weden DN-Skrapan](недоступная ссылка — история). Emporis.com. Проверено 14 октября 2008.
- ↑ [skyscraperpage.com/cities/?buildingID=27252 DN-Skrapan]. SkyscraperPage.com. Проверено 21 октября 2008. [www.webcitation.org/6AaflRw9S Архивировано из первоисточника 11 сентября 2012].
- ↑ [www.emporis.com/en/wm/bu?id=soedertorn-stockholm-sweden Söder Torn]. Emporis.com. Проверено 14 октября 2008. [www.webcitation.org/6AafmANEy Архивировано из первоисточника 11 сентября 2012].
- ↑ [skyscraperpage.com/cities/?buildingID=2002 Söder Torn]. SkyscraperPage.com. Проверено 21 октября 2008. [www.webcitation.org/6AafmrnPd Архивировано из первоисточника 11 сентября 2012].
|
Отрывок, характеризующий Список самых высоких зданий Швеции
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.