Сяэзе

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Сяязе»)
Перейти к: навигация, поиск
Сяэзе
Мустамяэ
Площадь:

0,6 км²

Население:

8674 чел.

Координаты: 59°24′35″ с. ш. 24°41′50″ в. д. / 59.4096° с. ш. 24.6972° в. д. / 59.4096; 24.6972 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.4096&mlon=24.6972&zoom=14 (O)] (Я)

Сяэзе (эст. Sääse) — микрорайон в районе Мустамяэ города Таллина. Его население составляет 8674 человека (1 января 2008).[1]

Микрорайон Сяэзе ограничен улицами Тильдри, Таммсааре, Мустамяэ и бульваром Сыпрузе.





История

Название района происходит от улицы Сяэзе, возведённой в 1901 году на заболоченных луговых полях.[2][3] Исторически район Сяэзе носил имя «Рабакюла». В 1930 году государство выделило здесь небогатым людям грунты под дачи и дома.[4]

После Второй мировой войны в районе Сяэзе построили множество новых жилых домов. Сегодня эти дома сохранились на улицах Вааблазе и Тильдри, а также внутри района.

Постепенно рядом с частными домами начали появляться многоэтажные панельные жилые дома, в основном 5- и 9-этажные.[5][6]

Зелёная зона

Зелёная зона расположена на улице Таммсааре между гаражами и жилой зоной. Часть зелёной зоны — это остаток бывшего леса Тонди.[7]

В районе улицы Кийли растут берёза, ольха, каштан. Вдоль дорог микрорайона высажены кусты розы.[8]

Общественный транспорт

В микрорайоне расположены остановки Siili, Sipelga и Sääse.

Галерея

Напишите отзыв о статье "Сяэзе"

Примечания

  1. [www.tallinn.ee/est/g2677s45500 Tallinn in numbers] 2008
  2. Tallinn: lühientsüklopeedia / [toimetuskolleegium: V. Valt… jt.]. Tallinn. Valgus, 1979. lk. 285—286
  3. Tallinn: entsüklopeedia. 2., N-Ü / [peatoimetaja Jaan Tamm; märksõnastiku koostaja Robert Nerman]. Tallinn: Eesti Entsüklopeediakirjastus, 2004. lk. 199
  4. Nerman, Robert. [euro.postimees.ee/141106/esileht/siseuudised/tallinn/228533.php Kadaka aiand kasvatas kurki ja tomatit] (эст.). Postimees (14.11.2006). Проверено 2 октября 2010. [www.webcitation.org/68a5NTmjT Архивировано из первоисточника 21 июня 2012].
  5. [www.virumaa.ee/discuss/msgReader$504 VE: Niineväli, Arvo — arhitekt. www.virumaa.ee]
  6. Roopalu, Henn. Mustamäe. Tallinn : Eesti Raamat, 1976. lk. 23
  7. [tallinn.andmevara.ee/oa/failid/111008_o69%20lisa%20lisa%202.doc Teemaplaneeringu «Kõrghoonete paiknemine Tallinnas» seletuskiri.] Tallinna Linnavolikogu 17. aprilli 2008; otsus nr. 69. Lisa 2
  8. [www.tallinnlv.ee/aktalav/Eelnoud/Dokumendid/oadok3797.htm Mooni tn 100, 113, A. H. Tammsaare tee 88, 90 ja 94 kruntide vahelise maa-ala detailplaneeringu osaline kehtestamine.] Tallinna Linnavolikogu 22. märts 2007, otsus nr 71.

Отрывок, характеризующий Сяэзе

Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]