Лиллекюла

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лиллекюла
Кристийне
Первое упоминание:

1920-е годы

Площадь:

5,45 км²

Перепись населения:

2014

Население:

24 552 чел.

Координаты: 59°25′ с. ш. 24°43′ в. д. / 59.42° с. ш. 24.71° в. д. / 59.42; 24.71 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.42&mlon=24.71&zoom=14 (O)] (Я)

Лиллекюла (эст. Lilleküla — «Цветочная деревня») — микрорайон в районе Кристийне города Таллина. Его население составляет 24 552 человек (1 января 2014)[1]. Лиллекюла — самый густонаселённый и самый большой по площади микрорайон Кристийне, а среди всех микрорайонов Таллина является третьим по населению и четвёртым по площади[1].

Бо́льшая часть микрорайона расположена на месте бывшего луга, в ходе застройки которого многим улицами были присвоены «цветочные» названия и всё место стали называть «цветочной деревней». С конца XIX века на территории Лиллекюла было построено множество промышленных предприятий, которые в настоящее время больше не функционируют. После Второй мировой войны в микрорайоне началось активное строительство жилых домов.

В Лиллекюла находятся парк Лёвенру, железнодорожная станция Лиллекюла и один из крупнейших торговых центров Таллина — Кристийне (эст. Kristiine Keskus)[2].





История

В конце XVII века на территории современного Лиллекюла начали возводиться летние усадьбы богатых горожан. В ходе Северной войны бо́льшая часть усадеб была сожжена. После войны здесь начали строить свои летние усадьбы знатные чиновники. В начале XIX века на территории многих усадеб начали появляться фабрики и мануфактуры. Позднее, квартиры в большинстве усадеб начали сдаваться в аренду[3].

В 1870 году началось строительство железной дороги, а в 1880 году был построен химический завод Ричарда Мейера. В то время значительная часть территории района ещё не была застроена и между улицами Палдиски маантеэ и Эндла располагался луг, носивший имя Мейера. В ходе последующей застройки новые улицы получили цветочные имена, а само место c 1920-х годов начали называть «Лиллекюла» («Цветочная деревня»)[4]. Первой улицей Лиллекюла стала улица Канникесе («Фиалковая»). В 1904 году началась застройка северной части микрорайона деревянными домами. В 1920—1930-х годах расширение района замедлилось в связи со строительством канализационного коллектора. На месте бывшего завода Мейера были построены новые промышленные предприятия[3].

Во время Второй мировой войны район был частично разрушен. После войны на территории между улицами Эндла и Сыпрусе пуйестеэ располагался лагерь для немецких военнопленных № 286[3].

В 1950—1960-х годах на большей части территории микрорайона началось строительство жилых домов. В 1961 году в Лиллекюла был построен таллинский таксопарк. Наиболее крупными предприятиями, которые находились здесь в то время, были мебельный комбинат «Standard», производственное предприятие «Flora», литейная «Pioneer», завод по ремонту сельскохозяйственной техники «Таллэкс» и завод по производству клея. В настоящее время все эти предприятия больше не функционируют. В зданиях завода «Talleks» располагается несколько торговых фирм и частное учебное заведение Euroakadeemia, в здании склада комбината «Standard» находится Государственный архив Эстонии, на территории бывшего таксопарка был построен торговый центр Кристийне[3].

Государственные службы

В Лиллекюла находится основанная в 1932 году пожарная часть «Lilleküla päästekomando», зона выездов которой охватывает территории от Мурасте до Тоомпеа и от Тонди до Каламая[5].

Микрорайон обслуживает почтовое отделение «Lilleküla», расположенное на Мустамяэ теэ. Помимо него, в торговом центре «Рими» на Сыпрусе пуйестеэ находится посылочный автомат[6].

На улице Мадара расположено здание Государственного архива Эстонии с читальным залом, открытым для посещения[7].

Парки

Парк Шарлоттенталь (эст. Charlottentali park) расположен в западной части Лиллекюла рядом с пересечением улиц Мустамяэ теэ и Лиими. Парк был создан вокруг летней мызы Шарлоттенталь, построенной в начале XIX века и названной в честь её первого владельца. Имя Шарлоттенталя также носила расположенная здесь спичечная мануфактура, открытая в 1838 году[8].

Парк Цедерхельма (эст. Cederhilmi park) находится на севере Лиллекюла на улице Моони. Изначально парк относился к построенной в XVIII веке летней мызе Цедерхилмс Хёфъен. Со времён усадьбы сохранилась дубовая аллея и сад плодовых деревьев. В настоящее время в парке построена площадка для игры в баскетбол и детские площадки[8].

Сад Отто Крамера (эст. Otto Krameri aed) расположен в центре Лиллекюла на улице Кеемиа. Парк назван в честь ботаника Отто Крамера (1883—1972), который в 1930 году купил участок в Кристийне и основал на нём своё садоводческое хозяйство, на месте которого в настоящее время и находится парк[8].

Парк Лёвенру находится на юге Лиллекюла на пересечении улиц Мустамяэ теэ и Линну теэ. В XVII веке здесь была построена летняя усадьба Эверта Штаальборна. В XVIII веке губернатор Эстляндии Фридрих фон Лёвен (1728—1736) построил на месте старой усадьбы мызу Лёвенру, вокруг которой и был разбит парк[8] В 1798 году в мызе был открыт развлекательный центр[9]. В настоящее время в парке уцелел каменный мост и скульптура льва XIX века, отреставрированная скульптором Тауно Кангро[10]. В парке проложена «тропа знаний» с остановками возле 14-ти достопримечательностей. 14 сентября 2008 года в парке была открыта игровая площадка для всей семьи в стиле средневековья[11]. С 1993 года парк является природоохранным объектом[12].

Парк Ряэгу (эст. Räägu park) находится на юго-востоке Лиллекюла на пересечении улиц Нымме и Ряэгу. Был основан в 1980 году. До этого времени территория современного парка использовалась местными жителями для выращивания овощей. В настоящее время в парке были построены несколько детских площадок и площадка для игры в баскетбол[8].

Образование

В Лиллекюла находятся школы: Таллинская гимназия Лиллекюла (эст. Tallinna Lilleküla Gümnaasium)[13] и Таллинская гимназия Кристийне (эст. Tallinna Kristiine Gümnaasium)[14].

Из высших и прикладных учебных заведений в микрорайоне находятся Таллинское высшее медицинское училище (эст. Tallinna Tervishoiu Kõrgkool), обучающее медицинских сестёр, фармацевтов, оптометристов и зубных техников[15], а также частное учебное заведение Euroakadeemia, которое производит обучение по специальностям бизнес–менеджмента, международных отношений, переводческой, охраны окружающей среды и дизайна[16].

На улице Ряэгу расположен педагогический семинар Таллинского университета[17].

Население

По данным самоуправления Таллина, на 1 января 2014 года население Лиллекюла составляло 24 552 человек. Мужчин среди них 43 %, а женщин, соответственно — 57 %. 66 % жителей микрорайона составляют эстонцы[1].

Численность населения по годам
(Источник: Tallinn Arvudes[18])
200820102011201220132014
23 053 23 356 23 512 23 723 23 875 24 522

Транспорт

Через Лиллекюла проходит железная дорога Таллин — Кейла. В микрорайоне находится железнодорожная станция Лиллекюла, открытая в 1928 году. До 1998 года функционировало здание вокзала[19]. Здесь останавливаются поезда ELR5 (Таллин — Палдиски), ELR51 (Таллин — Рийзипере), ELR52 (Таллин — Клоогаранна), ELR53 (Таллинн — Кейла) и ELR7 (Таллин — Пяэскюла)[20].

По улицам Лиллекюла проходят автобусные и троллейбусные маршруты общественного транспорта. Троллейбусные маршруты проложены по улицам Палдиски маантеэ (троллейбусы №№ 1, 5, 7), Эндла (№№ 3, 6), Мустамяэ теэ (№№ 1, 5) и Сыпрусе пуйестеэ (№№ 3, 4, 9). Автобусы ходят по улицам Палдиски маантеэ (автобусы №№ 21, 21B, 22, 26, 26A, 33), Эндла (№№ 16, 17, 17A, 23, 24, 24A, 32, 47), Мустамяэ теэ (№№ 16, 26, 26A, 33), Форелли (№ 9), Сыпрусе пуйестеэ (№№ 24, 24A), Линну теэ (№ 28), Нымме теэ (№№ 17, 17A) и Котка (№№ 17, 17A, 23)[21].

Напишите отзыв о статье "Лиллекюла"

Примечания

  1. 1 2 3 Peeter Kuulpak. Tallinna asumid // [www.tallinn.ee/est/Tallinn-arvudes-2014-3 Tallinn Arvudes 2014]. — Tallinn: Tallinna Linnakantselei, 2014. — С. 53. — 187 с. — ISBN 978-9949-17-310-5.
  2. [www.kristiine.com/10727/ Торговый центр Кристийне]. Citycon. Проверено 30 октября 2014.
  3. 1 2 3 4 Robert Nerman, Leho Lõhmus. Lilleküla // Tallinna asumid ja ametlikud kohanimed. — Tallinn: Tallinna Linnaplaneerimise Amet, 2013. — С. 126-128. — 312 с. — ISBN 978-9949-33-215-1.
  4. [www.tallinn.ee/est/kristiine/Lillekula Lilleküla] (эст.). Tallinn.ee (3 июня 2010). Проверено 4 августа 2014.
  5. [www.lillekula.ee/10922/ Lilleküla päästekomando]. Проверено 5 августа 2014.
  6. [www.omniva.ee/chastnyj/mestopolozhenie_pochtovyh_otdelenij_na_karte Местоположение почтовых отделений на карте]. Omniva. Проверено 5 августа 2014.
  7. [www.ra.ee/vau/index.php/et/page/article/index?menuId=11 Uurimissaalid] (эст.). Rahvusarhiiv. Проверено 30 октября 2014.
  8. 1 2 3 4 5 [tallinnfbproxy.wiseman.ee/est/fpage/vaatamis/rohealad/pargid_aiad Pargid ja aiad] (эст.). Tallinn City Tourist Office & Convention Bureau. Проверено 6 августа 2014.
  9. Robert Nerman. [tallinncity.postimees.ee/22622/lowenruh-suvemoisas-sai-lustida-tervist-parandada-ja-kala-mekkida Löwenruh’ suvemõisas sai lustida, tervist parandada ja kala mekkida] (эст.). Postimees (25 июля 2008). Проверено 6 августа 2014.
  10. [www.eestigiid.ee/?CatID=149 Mustamäe 59 (Löwenruh)] (эст.). Eesti giid. Проверено 6 августа 2014.
  11. Kertu Kalmus. [epl.delfi.ee/news/eesti/lowenruh-parki-kerkis-keskaegset-kindlust-meenutav-manguvaljak.d?id=51141083 Löwenruh parki kerkis keskaegset kindlust meenutav mänguväljak] (эст.). DELFI (4 сентября 2008). Проверено 6 августа 2014.
  12. [www.riigiteataja.ee/akt/756014 Tallinna kaitsealuste parkide välispiiride kirjeldused] (эст.). Riigi Teataja (6 мая 2004). Проверено 6 августа 2014.
  13. [www.lillekyla.edu.ee/ Tallinna Lilleküla Gümnaasium] (эст.). Проверено 4 августа 2014.
  14. [www.kristiine.tln.edu.ee/ Tallinna Kristiine Gümnaasium] (эст.). Проверено 4 августа 2014.
  15. [ttk.ee/ Tallinna Tervishoiu Kõrgkool]. Проверено 4 августа 2014.
  16. [www.euroakadeemia.ee/ru/ulikool/ Euroakadeemia]. Проверено 4 августа 2014.
  17. [www.tlu.ee/et/pedagoogiline-seminar/Kontakt Pedagoogiline Seminar - Kontakt]. Tallinna Ülikool. Проверено 5 августа 2014.
  18. [www.tallinn.ee/est/Tallinn-arvudes Tallinn Arvudes] (эст.). Tallinna Linnavalitsus. Проверено 2014-30-10.
  19. Tõllasepp, Jaan [www.hot.ee/transportation/est/elektrirong/lillekyla.html Tallinna ja Harjumaa elektriraudtee: Lilleküla] (эст.). Trammid, trollid, elektrirongid, metroo.... Проверено 30 июня 2012.
  20. [soiduplaan.tallinn.ee/#harju/train/elr5/a-b/11205-1 Peatus Lilleküla (piletitsoon 1)] (эст.). Tallinn.ee. Проверено 5 сентября 2012.
  21. [kaart.tallinn.ee/ Tallinna ametlik veebikaart] (эст.). Tallinn.ee. Проверено 5 сентября 2012.

Отрывок, характеризующий Лиллекюла

– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.