Тонди (Таллин)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Tondi
Кристийне
Население:

3416 чел.

Координаты: 59°24′29″ с. ш. 24°43′34″ в. д. / 59.408° с. ш. 24.726° в. д. / 59.408; 24.726 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.408&mlon=24.726&zoom=15 (O)] (Я)

Тонди (эст. Tondi) — микрорайон в районе Кристийне города Таллина. Его население составляет 3416 человек (1 июня 2011).[1]

Через Тонди проходит железная дорога Таллин-Кейла. Здесь находится железнодорожная платформа, на которой останавилваются поезда западного направления Elektriraudtee.



История

Микрорайон назван по имени мэра Ревеля Йобста Дунте (1569-1615). Здесь находилась его летняя резиденция, здания которой были снесены в 1970-х годах. Парк, находившийся радом с резиденцией частично сохранился. [2]

В 1910 году здесь были построены армейские казармы. [2]

Фотографии

Напишите отзыв о статье "Тонди (Таллин)"

Примечания

  1. [www.tallinn.ee/est/g2677s56143 Statistical Yearbook of Tallinn 2011]. Tallinn City Government. Проверено 24 февраля 2012.
  2. 1 2 Juske, Jaak [jaakjuske.blogspot.com/2012/11/kuidas-tallinn-omale-tondi-sai.html Kuidas Tallinn omale Tondi sai] (эст.). Jaak Juske blog (10 ноября 2012). Проверено 24 сентября 2013.

Отрывок, характеризующий Тонди (Таллин)

– Отчего вы не внушили Бонапарту дипломатическим путем, что ему лучше оставить Геную? – тем же тоном сказал князь Андрей.
– Я знаю, – перебил Билибин, – вы думаете, что очень легко брать маршалов, сидя на диване перед камином. Это правда, а всё таки, зачем вы его не взяли? И не удивляйтесь, что не только военный министр, но и августейший император и король Франц не будут очень осчастливлены вашей победой; да и я, несчастный секретарь русского посольства, не чувствую никакой потребности в знак радости дать моему Францу талер и отпустить его с своей Liebchen [милой] на Пратер… Правда, здесь нет Пратера.
Он посмотрел прямо на князя Андрея и вдруг спустил собранную кожу со лба.
– Теперь мой черед спросить вас «отчего», мой милый, – сказал Болконский. – Я вам признаюсь, что не понимаю, может быть, тут есть дипломатические тонкости выше моего слабого ума, но я не понимаю: Мак теряет целую армию, эрцгерцог Фердинанд и эрцгерцог Карл не дают никаких признаков жизни и делают ошибки за ошибками, наконец, один Кутузов одерживает действительную победу, уничтожает charme [очарование] французов, и военный министр не интересуется даже знать подробности.
– Именно от этого, мой милый. Voyez vous, mon cher: [Видите ли, мой милый:] ура! за царя, за Русь, за веру! Tout ca est bel et bon, [все это прекрасно и хорошо,] но что нам, я говорю – австрийскому двору, за дело до ваших побед? Привезите вы нам свое хорошенькое известие о победе эрцгерцога Карла или Фердинанда – un archiduc vaut l'autre, [один эрцгерцог стоит другого,] как вам известно – хоть над ротой пожарной команды Бонапарте, это другое дело, мы прогремим в пушки. А то это, как нарочно, может только дразнить нас. Эрцгерцог Карл ничего не делает, эрцгерцог Фердинанд покрывается позором. Вену вы бросаете, не защищаете больше, comme si vous nous disiez: [как если бы вы нам сказали:] с нами Бог, а Бог с вами, с вашей столицей. Один генерал, которого мы все любили, Шмит: вы его подводите под пулю и поздравляете нас с победой!… Согласитесь, что раздразнительнее того известия, которое вы привозите, нельзя придумать. C'est comme un fait expres, comme un fait expres. [Это как нарочно, как нарочно.] Кроме того, ну, одержи вы точно блестящую победу, одержи победу даже эрцгерцог Карл, что ж бы это переменило в общем ходе дел? Теперь уж поздно, когда Вена занята французскими войсками.