Уилсон (округ, Теннесси)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Округ Уилсон, штат Теннесси
Wilson County, Tennessee
Страна

США

Статус

округ

Входит в

Теннесси

Административный центр

Lebanon

Крупнейший город

Lebanon

Дата образования

1799

Официальный язык

английский

Население (2010)

113 993

Площадь

1 509,972 км²

Часовой пояс

UTC-6/-5

[www.wilsoncountytn.com/ Официальный сайт]
Координаты: 36°09′36″ с. ш. 86°18′00″ з. д. / 36.1599998474121° с. ш. 86.3000030517578° з. д. / 36.1599998474121; -86.3000030517578 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=36.1599998474121&mlon=-86.3000030517578&zoom=12 (O)] (Я)

Округ Уилсон (англ. Wilson County) располагается в штате Теннесси, США. Официально образован в 1799 году. По состоянию на 2010 год, численность населения составляла 113 993 человека.





География

По данным Бюро переписи США, общая площадь округа равняется 1 509,972 км2, из которых 0,000 км2 суша и 13,000 км2 или 2,170 % это водоемы.

Соседние округа

Население

По данным переписи населения 2000 года[1] в округе проживает 88 809 жителей в составе 32 798 домашних хозяйств и 25 582 семей. Плотность населения составляет 60,00 человек на км2. На территории округа насчитывается 34 921 жилых строений, при плотности застройки около 24,00-х строений на км2. Расовый состав населения: белые — 91,50 %, афроамериканцы — 6,26 %, коренные американцы (индейцы) — 0,32 %, азиаты — 0,48 %, гавайцы — 0,03 %, представители других рас — 0,48 %, представители двух или более рас — 0,92 %. Испаноязычные составляли 1,27 % населения независимо от расы.

В составе 37,20 % из общего числа домашних хозяйств проживают дети в возрасте до 18 лет, 64,20 % домашних хозяйств представляют собой супружеские пары проживающие вместе, 10,10 % домашних хозяйств представляют собой одиноких женщин без супруга, 22,00 % домашних хозяйств не имеют отношения к семьям, 18,10 % домашних хозяйств состоят из одного человека, 6,10 % домашних хозяйств состоят из престарелых (65 лет и старше), проживающих в одиночестве. Средний размер домашнего хозяйства составляет 2,67 человека, и средний размер семьи 3,03 человека.

Возрастной состав округа: 26,20 % моложе 18 лет, 7,70 % от 18 до 24, 31,70 % от 25 до 44, 24,70 % от 45 до 64 и 24,70 % от 65 и старше. Средний возраст жителя округа 36 лет. На каждые 100 женщин приходится 97,40 мужчин. На каждые 100 женщин старше 18 лет приходится 94,80 мужчин.

Средний доход на домохозяйство в округе составлял 50 140 USD, на семью — 56 650 USD. Среднестатистический заработок мужчины был 39 848 USD против 26 794 USD для женщины. Доход на душу населения составлял 22 739 USD. Около 4,60 % семей и 6,70 % общего населения находились ниже черты бедности, в том числе — 7,80 % молодежи (тех, кому ещё не исполнилось 18 лет) и 11,50 % тех, кому было уже больше 65 лет.

Напишите отзыв о статье "Уилсон (округ, Теннесси)"

Примечания

  1. [factfinder.census.gov/ Данные Бюро переписи США по округу Уилсон (Теннесси)] (англ.). Проверено 16 ноября 2009. [www.webcitation.org/66qCfKPaX Архивировано из первоисточника 11 апреля 2012].

Ссылки

  • [www.wilsoncountytn.com/ Официальный сайт правительства округа Уилсон, штат Теннесси]
  • [www.naco.org/Counties/Pages/FindACounty.aspx Национальная ассоциация округов США]
  • [www.lebanonwilsonchamber.com/ Торговая палата округа Уилсон, штат Теннесси]
  • [www.wcschools.com/education/school/school.php?sectiondetailid=8433/ Wilson County Schools]
  • [www.visitwilsoncounty.com/ Wilson County Convention and Visitors Bureau]
  • [tngenweb.org/wilson/ Wilson County at TNGenWeb]

Отрывок, характеризующий Уилсон (округ, Теннесси)

– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.
– Всемилостивейший государь император! – строго провозгласил князь Василий и оглянул публику, как будто спрашивая, не имеет ли кто сказать что нибудь против этого. Но никто ничего не сказал. – «Первопрестольный град Москва, Новый Иерусалим, приемлет Христа своего, – вдруг ударил он на слове своего, – яко мать во объятия усердных сынов своих, и сквозь возникающую мглу, провидя блистательную славу твоея державы, поет в восторге: «Осанна, благословен грядый!» – Князь Василий плачущим голосом произнес эти последние слова.