Шайтанка (приток Кувы)
Шайтанка | |
Характеристика | |
---|---|
Длина |
12 км |
[tools.wmflabs.org/osm4wiki/cgi-bin/wiki/wiki-osm.pl?project=ru&article=Шайтанка+(приток+Кувы) Водоток] | |
Исток |
|
— Высота |
выше 213,8 м |
— Координаты |
59°05′58″ с. ш. 53°54′05″ в. д. / 59.09944° с. ш. 53.90139° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.09944&mlon=53.90139&zoom=15 (O)] (Я) |
Устье | |
— Местоположение |
69 км по левому берегу |
— Высота |
выше 164,8 м |
— Координаты |
59°06′52″ с. ш. 54°05′20″ в. д. / 59.11444° с. ш. 54.08889° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.11444&mlon=54.08889&zoom=12 (O)] (Я)Координаты: 59°06′52″ с. ш. 54°05′20″ в. д. / 59.11444° с. ш. 54.08889° в. д. (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=59.11444&mlon=54.08889&zoom=12 (O)] (Я) |
Расположение | |
Водная система |
Кува → Иньва → Кама → Волга → Каспийское море |
| |
Страна | |
Регион | |
Район | |
| |
Шайтанка — река в России, протекает в Кудымкарском районе Пермского края. Устье реки находится в 69 км по левому берегу реки Кува. Длина реки составляет 12 км.
Исток реки в лесном массиве на Верхнекамской возвышенности близ границы с Кировской областью в 16 км юго-западнее села Кува. Исток находится на водоразделе бассейнов Иньвы и Чуса. Река течёт на восток, всё течение проходит по ненаселённому лесу. Впадает в Куву выше у деревни Большая Сидорова.
Данные водного реестра
По данным государственного водного реестра России относится к Камскому бассейновому округу, водохозяйственный участок реки — Кама от города Березники до Камского гидроузла, без реки Косьва (от истока до Широковского гидроузла), Чусовая и Сылва, речной подбассейн реки — бассейны притоков Камы до впадения Белой. Речной бассейн реки — Кама[1].
По данным геоинформационной системы водохозяйственного районирования территории РФ, подготовленной Федеральным агентством водных ресурсов[1]:
- Код водного объекта в государственном водном реестре — 10010100912111100007970
- Код по гидрологической изученности (ГИ) — 111100797
- Код бассейна — 10.01.01.009
- Номер тома по ГИ — 11
- Выпуск по ГИ — 1
Напишите отзыв о статье "Шайтанка (приток Кувы)"
Примечания
Ссылки
- В статье использована информация, предоставленная Федеральным агентством водных ресурсов из перечня водных объектов, зарегистрированных в государственном водном реестре по состоянию на 29.03.2009. [www.mnr.gov.ru/files/part/0306_perechen.rar Перечень] (rar-архив, 3,21 Мб).
Отрывок, характеризующий Шайтанка (приток Кувы)
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]