Шветашватара-упанишада

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Статья по тематике
Литература индуизма

Риг · Яджур · Сама · Атхарва
Деление
Самхиты · Брахманы · Араньяки · Упанишады

Айтарея · Брихадараньяка · Иша · Тайттирия · Чхандогья · Кена · Мундака · Мандукья · Катха · Прашна · Шветашватара

Шикша · Чхандас · Вьякарана · Нирукта · Джьотиша · Калпа

Махабхарата · Рамаяна

Бхагавата · Брахмавайварта · Ваю · Вишну · Маркандея · Нарада · Падма

Смрити · Шрути · Бхагавадгита · Агама · Панчаратра · Тантры · Кавача · Сутры · Стотры · Дхармашастры · Дивья-прабандха · Теварам · Чайтанья-чаритамрита · Рамачаритаманаса · Йога-Васиштха

Портал «Индуизм»

«Шветашвата́ра-упаниша́да» (Śvetāśvatara upaniṣad IAST) — ведийский текст на санскрите, одна из одиннадцати упанишад канона мукхья, к которому принадлежат наиболее древние упанишады, прокомментированные Шанкарой. «Шветашватара-упанишада» ассоциируется с «Кришна Яджурведой» и в каноне муктика из 108 основных упанишад стоит на 14-м месте.





Название

Слово шветашватара часто встречается в ведийской литературе и в переводе означает «белый мул». Человека, у которого была белая лошадь, называли «шветашва», а у кого был белый мул — «шветашватара». Шветашва — это также одно из имён Арджуны в древнеиндйском эпосе «Махабхарате». В «Ригведе» также встречается мудрец по имени Шьявашва «владеющий чёрной лошадью».

Датировка

Датируется учёными VI веками до н. э.[1][2].

Содержание и значение

«Шветашватара-упанишада» состоит из шести глав и 113 текстов. В последней главе утверждается, что мудрец Шветашватара в результате практики аскез и божественной милости получил это знание и передал его своим ученикам.

«Шветашватара-упанишада» является первым текстом, в котором систематически объясняется философия шиваизма[3]. Согласно Гэвину Фладу, в этой упанишаде «представлена теология, поднимающая Рудру до статуса верховного существа, Господа Иши, который трансцендентен, но в то же самое время имеет космологические функции, подобно Шиве в более поздних традициях»[4].

«Шветашватара-упанишада» тесно связана с «Бхагавадгитой». По мнению Дандекара, её идеи легли в основу, и нашли дальнейшее развитие в «Бхагавадгите»[5].

Не относится ни к одной из традиционных браминских школ (все другие ранние упанишады распределены по школам)[6].

Напишите отзыв о статье "Шветашватара-упанишада"

Комментарии

Самый ранний из дошедших до нас комментариев к «Шветашватара-упанишаде» принадлежит перу Шанкары. В своём комментарии Шанкара назвал её «Мантра-упанишадой» ведийской школы Шветашватара. К этой упанишаде также написали комментарии такие философы, как Виджнанатма, Шанкарананда и Нараяна Тиртха.

Примечания

  1. For dating to 400—200 BCE see: Flood (1996), p. 86.
  2. Араньяки и старшие Упанишады Брихадараньяка, Чхандогья, Айтарея, Каушитаки, Тайттирия, также, возможно, Иша и Кена были оформлены в указанном порядке до V века до н. э. — периода деятельности шраманских учителей и проповеди Будды (учитывая новую датировку деятельности основателя буддизма, обоснованную Х.Бехертом). Упанишады Катха, Шветашватара, Майтри, Маханараяна, возможно также Мундака и Прашна, относятся, по-видимому, ко времени после проповеди Будды, точнее к 5-1 вв. до н. э. Шохин В. К. [www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/religiya/VEDI.html?page=0,1 Энциклопедия Кругосвет]
  3. For Śvetāśvatara IAST Upanishad as a systematic philosophy of Shaivism see: Chakravarti, p. 9.
  4. Flood (1996), p. 153.
  5. Дандекар, 2002, с. 229.
  6. Санкхья и Йога. Б. Л. Смирнов "Знаменательно, что эта весьма популярная упанишада [Шветашватара], по общему признанию, тесно связанная с «Гитой», не относится ни к одной из традиционных браминских школ, тогда как другие древние и средние Упанишады все распределены но школам. На это обращает внимание Дейссен, Дасгупта также мельком упоминает об этом. (История философии, I, 31), очевидно, не придавая этому обстоятельству особого значения, просто высказывая догадку, что традиция затерялась. "

Литература

Ссылки

В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.
  • [sanskritdocuments.org/all_pdf/shveta.pdf Текст «Шветашватара-упанишады» на санскрите]
  • [scriptures.ru/upanishads/shvetashvatara.htm Текст «Шветашватара-упанишады» на русском]

Отрывок, характеризующий Шветашватара-упанишада


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.