Яванский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Яванский язык
Самоназвание:

Basa Jawa, Basa Jawi

Страны:

Индонезия

Регионы:

остров Ява (кроме западной оконечности)

Общее число говорящих:

80–100 млн.

Рейтинг:

12

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Австронезийская семья

Малайско-полинезийская надветвь
Западный ареал
Западнозондская зона
Письменность:

яванское письмо, пегон, латиница

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

ява 860

ISO 639-1:

jv

ISO 639-2:

jav

ISO 639-3:

jav, jvn, jas, osi, tes

См. также: Проект:Лингвистика

Ява́нский язы́к (Basa Jawa, Basa Jawi) — самый большой по численности говорящих (свыше 75 млн.) австронезийский язык. Распространён на острове Ява среди яванцев — кроме западной оконечности острова, населенной преимущественно сундами — и ряде других островов Индонезии.

Несмотря на то, что яванским языком в быту активно пользуется почти половина населения Индонезии, он, как и все остальные местные языки страны, не имеет официального статуса (единственным государственным языком Индонезии является индонезийский). В конце XIX — первой половине XX века был, наряду с нидерландским, официальным языком Голландской Ост-Индии.

Имеет богатую литературную традицию с разными жанрами поэзии и прозы, множество разновидностей театральных жанров. На языке ведётся преподавание в трёх младших классах ряда школ, радиовещание, издаётся периодика[1].





Фонетика

Фонемный состав складывается из 6 гласных (a, i, ɛ, u, o, ə), первые пять из которых образуют пары позиционных вариантов (в открытом и закрытом слогах). 20 согласных, из которых 4 пары смычных (p — b, t — d, ţ — d, k-g) и пара смычно — проходных (č — dʒ).

В словесном ударении преобладает долготная (квантитативная) характеристика.

Морфология

Морфемная структура слова отличается простотой. Имеется значительное количество корневых слов. Среди средств словообразования — аффиксация, полное или частичное удвоение основы. Морфологический строй характеризуется малым количеством грамматических категорий (отсутствуют категории рода, лица, падежа, времени). Аналитические средства грамматического выражения преобладают над синтетическими. Существительное имеет грамматически выраженную форму множественного числа, прилагательное — формы высокой и высшей степени, глагол — формы залогов.

Синтаксис

Связь между членами предложения осуществляется порядком слов и служебными словами.

Особенность яванского языка — его троичность. Каждому понятию соответствует три слова, в зависимости от стиля речи. Есть язык для семьи и улицы (нгоко) есть нейтральный язык (мадья) и есть язык банкетов и дипломатии (кромо). Например, слово «дорога» (малайское jalan) звучит на нгоко dalan, на мадье margi, а на краме radosan. А слово «отец» звучит bapak и в малайском, и в нгоко и в мадье, а вот на краме это будет Rama. «Отче наш, иже еси на небесах» на краме: «Rama Kahula hika wonten I swarga».

Социальная история

Сформировался в период раннего средневековья. Литература на яванском языке — наиболее древняя и богатая в Индонезии. В истории яванского языка выделяется 3 периода: древнеяванский язык — до XII—XIII веков, среднеяванский язык — с XII—XIII до XVII века, современный яванский язык — с XVII века. Древнейшая надпись датируется 732 годом, древнейший письменный памятник — 809 г.

Письменность

Традиционно в качестве письменности использовалось слоговое письмо (кави, паллава, яванское письмо, известное также как «чара́кан»), позже параллельно стали использоваться варианты арабского письма и с середины XX века — латиница. В XX веке письмо чара́кан использовалось в издании отдельных старых художественных и исторических произведений. В настоящее время происходит практически повсеместный переход на латиницу, хотя в ряде городов Центральной и Восточной Явы пока ещё во многих случаях сохраняется «дублирование», в частности, в дорожных указателях, названиях улиц, реже — в местных печатных СМИ.

Диалекты

Баньюмасанский диалект яванского языка, используемый частью жителей Восточной Явы, нередко рассматривается как отдельный язык, поскольку в нём выработались значительные отличия в лексике и фонологии.

Напишите отзыв о статье "Яванский язык"

Примечания

  1. Bahasa Jawa – в: Погадаев, В. Малайский мир (Бруней, Индонезия, Малайзия, Сингапур). Лингвострановедческий словарь. М.:"Восточная книга", 2012, с. 78


Литература

  • HumboIdt W. von. Uber die Kawi-Sprache auf der Insel Java. Bd. III. Berlin, 1839.
  • Тесёлкин, А. С. Яванский язык, М., 1961.
  • Тесёлкин, А. С. Древне-яванский язык (Кави). М., 1963.
  • Оглоблин, А. К. Очерк диахронической типологии малайско-яванских языков. Издательство: Либроком, 2009. ISBN 978-5-397-00472-5


«Википедия» содержит раздел
на яванском языке
«Kaca Utama»

В Викисловаре список слов яванского языка содержится в категории «Яванский язык»

Отрывок, характеризующий Яванский язык

– Мой друг, право лучше не будить, он заснул, – умоляющим голосом сказала княжна.
Князь Андрей встал и, на цыпочках, с рюмкой подошел к кроватке.
– Или точно не будить? – сказал он нерешительно.
– Как хочешь – право… я думаю… а как хочешь, – сказала княжна Марья, видимо робея и стыдясь того, что ее мнение восторжествовало. Она указала брату на девушку, шопотом вызывавшую его.
Была вторая ночь, что они оба не спали, ухаживая за горевшим в жару мальчиком. Все сутки эти, не доверяя своему домашнему доктору и ожидая того, за которым было послано в город, они предпринимали то то, то другое средство. Измученные бессоницей и встревоженные, они сваливали друг на друга свое горе, упрекали друг друга и ссорились.
– Петруша с бумагами от папеньки, – прошептала девушка. – Князь Андрей вышел.
– Ну что там! – проговорил он сердито, и выслушав словесные приказания от отца и взяв подаваемые конверты и письмо отца, вернулся в детскую.
– Ну что? – спросил князь Андрей.
– Всё то же, подожди ради Бога. Карл Иваныч всегда говорит, что сон всего дороже, – прошептала со вздохом княжна Марья. – Князь Андрей подошел к ребенку и пощупал его. Он горел.
– Убирайтесь вы с вашим Карлом Иванычем! – Он взял рюмку с накапанными в нее каплями и опять подошел.
– Andre, не надо! – сказала княжна Марья.
Но он злобно и вместе страдальчески нахмурился на нее и с рюмкой нагнулся к ребенку. – Ну, я хочу этого, сказал он. – Ну я прошу тебя, дай ему.
Княжна Марья пожала плечами, но покорно взяла рюмку и подозвав няньку, стала давать лекарство. Ребенок закричал и захрипел. Князь Андрей, сморщившись, взяв себя за голову, вышел из комнаты и сел в соседней, на диване.
Письма всё были в его руке. Он машинально открыл их и стал читать. Старый князь, на синей бумаге, своим крупным, продолговатым почерком, употребляя кое где титлы, писал следующее:
«Весьма радостное в сей момент известие получил через курьера, если не вранье. Бенигсен под Эйлау над Буонапартием якобы полную викторию одержал. В Петербурге все ликуют, e наград послано в армию несть конца. Хотя немец, – поздравляю. Корчевский начальник, некий Хандриков, не постигну, что делает: до сих пор не доставлены добавочные люди и провиант. Сейчас скачи туда и скажи, что я с него голову сниму, чтобы через неделю всё было. О Прейсиш Эйлауском сражении получил еще письмо от Петиньки, он участвовал, – всё правда. Когда не мешают кому мешаться не следует, то и немец побил Буонапартия. Сказывают, бежит весьма расстроен. Смотри ж немедля скачи в Корчеву и исполни!»
Князь Андрей вздохнул и распечатал другой конверт. Это было на двух листочках мелко исписанное письмо от Билибина. Он сложил его не читая и опять прочел письмо отца, кончавшееся словами: «скачи в Корчеву и исполни!» «Нет, уж извините, теперь не поеду, пока ребенок не оправится», подумал он и, подошедши к двери, заглянул в детскую. Княжна Марья всё стояла у кроватки и тихо качала ребенка.
«Да, что бишь еще неприятное он пишет? вспоминал князь Андрей содержание отцовского письма. Да. Победу одержали наши над Бонапартом именно тогда, когда я не служу… Да, да, всё подшучивает надо мной… ну, да на здоровье…» и он стал читать французское письмо Билибина. Он читал не понимая половины, читал только для того, чтобы хоть на минуту перестать думать о том, о чем он слишком долго исключительно и мучительно думал.


Билибин находился теперь в качестве дипломатического чиновника при главной квартире армии и хоть и на французском языке, с французскими шуточками и оборотами речи, но с исключительно русским бесстрашием перед самоосуждением и самоосмеянием описывал всю кампанию. Билибин писал, что его дипломатическая discretion [скромность] мучила его, и что он был счастлив, имея в князе Андрее верного корреспондента, которому он мог изливать всю желчь, накопившуюся в нем при виде того, что творится в армии. Письмо это было старое, еще до Прейсиш Эйлауского сражения.
«Depuis nos grands succes d'Austerlitz vous savez, mon cher Prince, писал Билибин, que je ne quitte plus les quartiers generaux. Decidement j'ai pris le gout de la guerre, et bien m'en a pris. Ce que j'ai vu ces trois mois, est incroyable.
«Je commence ab ovo. L'ennemi du genre humain , comme vous savez, s'attaque aux Prussiens. Les Prussiens sont nos fideles allies, qui ne nous ont trompes que trois fois depuis trois ans. Nous prenons fait et cause pour eux. Mais il se trouve que l'ennemi du genre humain ne fait nulle attention a nos beaux discours, et avec sa maniere impolie et sauvage se jette sur les Prussiens sans leur donner le temps de finir la parade commencee, en deux tours de main les rosse a plate couture et va s'installer au palais de Potsdam.
«J'ai le plus vif desir, ecrit le Roi de Prusse a Bonaparte, que V. M. soit accueillie еt traitee dans mon palais d'une maniere, qui lui soit agreable et c'est avec еmpres sement, que j'ai pris a cet effet toutes les mesures que les circonstances me permettaient. Puisse je avoir reussi! Les generaux Prussiens se piquent de politesse envers les Francais et mettent bas les armes aux premieres sommations.