San Francisco Oracle
| |
Издатель | |
---|---|
Главный редактор | |
Основана |
1966 |
Прекращение публикаций |
1968 |
Язык | |
Главный офис | |
Тираж |
3000 (1966) |
The Oracle of the City of San Francisco, также известная как San Francisco Oracle — газета, выходившая в районе Хейт-Эшбери города Сан-Франциско в период с сентября 1966 по февраль 1968 года.[1] Основателями газеты были поэт Аллен Коэн (1940—2004) и художник Майкл Боуэн. Коэн служил главным редактором, а Боуэн — художественным редактором. Газета Oracle была одним из ранних членов Underground Press Syndicate.
Oracle сыграла важную роль в развитии контркультуры Хейт-Эшбери. Газета сочетала в себе поэзию, духовность и культурное разнообразие с психоделическим, ярким дизайном. Oracle была одним из выдающихся примеров психоделии в контркультурной прессе. В газете публиковались многие известные поэты, писатели и другие творческие люди бит-поколения: Аллен Гинзберг, Гэри Снайдер, Лоуренс Ферлингетти, Майкл Макклур, Брюс Коннер и Рик Гриффин.
Первый выпуск газеты вышел тиражом 3000 экземпляров. Тираж четвёртого выпуска составил уже 15 000, пятого 50 000, шестого 60-75 000 экземпляров. На пике своей популярности, газета выходила тиражом 125 000 экземпляров. По оценке издателей, читательская аудитория газеты в этот период составляла около 500 000 человек.[2]
Напишите отзыв о статье "San Francisco Oracle"
Примечания
- ↑ Inventory of the San Francisco Oracle Archives, 1966—1991;(1966—1968 bulk) [www.oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/kt1x0nc2p3/]
- ↑ [www.pbs.org/wgbh/amex/love/sfeature/oracle.html Summer of Love: Underground News]. PBS American Experience companion website. Проверено 15 мая 2007. [www.webcitation.org/6AMkBBnby Архивировано из первоисточника 2 сентября 2012].
Ссылки
- [www.beatmuseum.org/store/25th/25th.html 25th anniversary issue of the San Francisco Oracle]
- [www.pbs.org/wgbh/amex/love/sfeature/oracle.html Summer of Love: Underground News] PBS American Experience documentary companion website
- [www.rockument.com/WEBORA.html «Additional Notes on the S.F. Oracle» by Allen Cohen]
|
Отрывок, характеризующий San Francisco Oracle
Пьера с другими преступниками привели на правую сторону Девичьего поля, недалеко от монастыря, к большому белому дому с огромным садом. Это был дом князя Щербатова, в котором Пьер часто прежде бывал у хозяина и в котором теперь, как он узнал из разговора солдат, стоял маршал, герцог Экмюльский.Их подвели к крыльцу и по одному стали вводить в дом. Пьера ввели шестым. Через стеклянную галерею, сени, переднюю, знакомые Пьеру, его ввели в длинный низкий кабинет, у дверей которого стоял адъютант.
Даву сидел на конце комнаты над столом, с очками на носу. Пьер близко подошел к нему. Даву, не поднимая глаз, видимо справлялся с какой то бумагой, лежавшей перед ним. Не поднимая же глаз, он тихо спросил:
– Qui etes vous? [Кто вы такой?]
Пьер молчал оттого, что не в силах был выговорить слова. Даву для Пьера не был просто французский генерал; для Пьера Даву был известный своей жестокостью человек. Глядя на холодное лицо Даву, который, как строгий учитель, соглашался до времени иметь терпение и ждать ответа, Пьер чувствовал, что всякая секунда промедления могла стоить ему жизни; но он не знал, что сказать. Сказать то же, что он говорил на первом допросе, он не решался; открыть свое звание и положение было и опасно и стыдно. Пьер молчал. Но прежде чем Пьер успел на что нибудь решиться, Даву приподнял голову, приподнял очки на лоб, прищурил глаза и пристально посмотрел на Пьера.
– Я знаю этого человека, – мерным, холодным голосом, очевидно рассчитанным для того, чтобы испугать Пьера, сказал он. Холод, пробежавший прежде по спине Пьера, охватил его голову, как тисками.
– Mon general, vous ne pouvez pas me connaitre, je ne vous ai jamais vu… [Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас.]
– C'est un espion russe, [Это русский шпион,] – перебил его Даву, обращаясь к другому генералу, бывшему в комнате и которого не заметил Пьер. И Даву отвернулся. С неожиданным раскатом в голосе Пьер вдруг быстро заговорил.
– Non, Monseigneur, – сказал он, неожиданно вспомнив, что Даву был герцог. – Non, Monseigneur, vous n'avez pas pu me connaitre. Je suis un officier militionnaire et je n'ai pas quitte Moscou. [Нет, ваше высочество… Нет, ваше высочество, вы не могли меня знать. Я офицер милиции, и я не выезжал из Москвы.]