Make love, not war
Поделись знанием:
– А! – вскрикнул Растопчин, как пораженный каким то неожиданным воспоминанием.
И, быстро отворив дверь, он вышел решительными шагами на балкон. Говор вдруг умолк, шапки и картузы снялись, и все глаза поднялись к вышедшему графу.
– Здравствуйте, ребята! – сказал граф быстро и громко. – Спасибо, что пришли. Я сейчас выйду к вам, но прежде всего нам надо управиться с злодеем. Нам надо наказать злодея, от которого погибла Москва. Подождите меня! – И граф так же быстро вернулся в покои, крепко хлопнув дверью.
По толпе пробежал одобрительный ропот удовольствия. «Он, значит, злодеев управит усех! А ты говоришь француз… он тебе всю дистанцию развяжет!» – говорили люди, как будто упрекая друг друга в своем маловерии.
Через несколько минут из парадных дверей поспешно вышел офицер, приказал что то, и драгуны вытянулись. Толпа от балкона жадно подвинулась к крыльцу. Выйдя гневно быстрыми шагами на крыльцо, Растопчин поспешно оглянулся вокруг себя, как бы отыскивая кого то.
Make love, not war (занимайтесь любовью, а не войной) — антивоенный лозунг, приуроченный к Американо-Вьетнамской войне .
Рождение лозунга
Бытует мнение, что фраза была впервые озвучена Джоном Ленноном в последней строке его песни «Mind Games» ('I want you to make love, not war, I know you’ve heard it before'. Однако, на самом деле «создателем» фразы по праву считается[кем?] Гершон Легман (1917—1999) — социальный критик и фольклорист. Считается, что произнесена она была во время лекции в Университете Огайо в 1963 году.
В культуре
Утилита make в системах семейства BSD при подаче ей на вход таргета "love" выводит на stderr вместо стандартного "Не найдены цели и make-файл. Останов." фразу "Not war."[1]
Этот раздел статьи ещё не написан. Согласно замыслу одного из участников Википедии, на этом месте должен располагаться специальный раздел.
Вы можете помочь проекту, написав этот раздел. |
Напишите отзыв о статье "Make love, not war"
Примечания
- ↑ [www.freebsd.org/cgi/cvsweb.cgi/src/usr.bin/make/job.c?rev=1.126.2.1 view]
Литература
- Rosemont, Penelope. Dreams and Everyday Life: A Sixties Notebook. Chicago: Charles H. Kerr, 2008:40-41.
- Dudar, H., "Love and death (and schmutz): G. Legman’s second thoughts, " Village Voice, May 1, 1984, pp. 41-43.
См. также
Внимание! Данная страница или раздел содержит ненормативную лексику. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
В другом языковом разделе есть более полная статья Make love, not war (англ.) Вы можете помочь проекту, расширив текущую статью с помощью перевода.
|
|
Отрывок, характеризующий Make love, not war
– Готов, ваше сиятельство. Что прикажете насчет Верещагина? Он ждет у крыльца, – отвечал адъютант.– А! – вскрикнул Растопчин, как пораженный каким то неожиданным воспоминанием.
И, быстро отворив дверь, он вышел решительными шагами на балкон. Говор вдруг умолк, шапки и картузы снялись, и все глаза поднялись к вышедшему графу.
– Здравствуйте, ребята! – сказал граф быстро и громко. – Спасибо, что пришли. Я сейчас выйду к вам, но прежде всего нам надо управиться с злодеем. Нам надо наказать злодея, от которого погибла Москва. Подождите меня! – И граф так же быстро вернулся в покои, крепко хлопнув дверью.
По толпе пробежал одобрительный ропот удовольствия. «Он, значит, злодеев управит усех! А ты говоришь француз… он тебе всю дистанцию развяжет!» – говорили люди, как будто упрекая друг друга в своем маловерии.
Через несколько минут из парадных дверей поспешно вышел офицер, приказал что то, и драгуны вытянулись. Толпа от балкона жадно подвинулась к крыльцу. Выйдя гневно быстрыми шагами на крыльцо, Растопчин поспешно оглянулся вокруг себя, как бы отыскивая кого то.