Конец Чарльза Огастеса Милвертона

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Конец Чарльза Огастеса Милвертона
The Adventure of Charles Augustus Milverton
Жанр:

детектив

Автор:

Артур Конан Дойль

Язык оригинала:

английский

Дата первой публикации:

1904 год

Предыдущее:

Чёрный Питер

Следующее:

Шесть Наполеонов

[lib.ru/AKONANDOJL/sh_milve.txt Электронная версия]

Текст произведения в Викитеке

«Конец Чарльза Огастеса Милвертона» (англ. The Adventure of Charles Augustus Milverton) — один из рассказов английского писателя Артура Конан Дойля о знаменитом сыщике Шерлоке Холмсе. Входит в сборник рассказов «Возвращение Шерлока Холмса», опубликованный в 1905 году и состоящий из 13 рассказов, написанных в 1903—1904 годы.





Сюжет

К Шерлоку Холмсу обращается леди Ева Брэкуэлл, которая оказывается жертвой «короля всех шантажистов» — Чарльза Огастеса Милвертона. Накануне её свадьбы Милвертон предъявил Еве несколько «неосторожных» писем, которые она когда-то написала некоему эсквайру, и потребовал непосильный для Брэкуэлл выкуп. В противном случае Милвертон угрожает послать компрометирующие письма жениху, тем самым расстроив свадьбу. В квартире на Бейкер-стрит, при личной встрече Милвертона и Холмса в присутствии Ватсона договориться с шантажистом о смягчении условий не удаётся. Более того, выведенный из себя циничным хвастовством Милвертона Холмс едва не набрасывается на него.

Исчерпав все возможности справиться с шантажистом в рамках закона, Холмс решает проникнуть в дом Милвертона и похитить компрометирующие письма. Ватсон, после некоторого колебания, поддерживает идею своего друга и вызывается помочь Холмсу. Попав ночью в дом шантажиста, Холмс и Ватсон случайно становятся свидетелями встречи Милвертона с дамой, которая вначале представляется служанкой, желающей продать некие компрометирующие хозяйку письма. Но в дальнейшем оказывается, что эта дама — одна из жертв шантажа Милвертона, которая в результате огласки стала вдовой. Дама заявляет, что спасёт всех от Милвертона и хладнокровно расстреливает его из револьвера. После поднявшейся тревоги Холмсу и Ватсону с трудом удается спастись от преследования слуг Милвертона. При этом Холмс успевает выбросить все компрометирующие письма, хранившиеся в сейфе застреленного шантажиста, в горящий камин.

Пришедшему на следующий день инспектору Лестрейду Холмс категорически отказывает в какой-либо помощи в расследовании убийства Милвертона. В тот же день Холмс приводит Ватсона к магазину, где выставлены фотографии «знаменитостей дня и известных красавиц». И Ватсон узнаёт даму, убившую Милвертона — она была женой великого государственного деятеля Великобритании.

Экранизации

Год Название Страна Режиссёр Холмс Ватсон
1980 Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона — Король шантажа[1] СССР СССР Игорь Масленников[2] Василий Ливанов Виталий Соломин
2014 Шерлок (телесериал) — Его последний обет Великобритания Великобритания Ник Харран Бенедикт Камбербэтч Мартин Фримен

Публикации

  • "The Adventure of Charles Augustus Milverton, " Black Cat Mystery Magazine, 1, No. 4 (Winter 1981—1982), 78-81; 1, No. 5 (Spring 1982), 48-64.
  • "The Adventure of Charles Augustus Milverton, " Illustrated by Frederic Dorr Steele. Collier’s, 32, No. 26 (March 26, 1904), 13-15, 19-20. (The Return of Sherlock Holmes, No. 7)
  • "The Adventure of Charles Augustus Milverton, " [Illustrated by Sidney Paget]. The Strand Magazine, 27, No. 160 (April 1904), 373—383. (The Return of Sherlock Holmes, 7)
  • "The Undoing of Archibald, " The Strand Magazine, 36, No. 212 (August 1908), 221—227.

Напишите отзыв о статье "Конец Чарльза Огастеса Милвертона"

Примечания

  1. The Internet Movie Database. [www.imdb.com/title/tt0459944/ Priklyucheniya Sherloka Kholmsa i doktora Vatsona: Korol shantazha (1980)] (англ.). Проверено 8 октября 2010. [www.webcitation.org/68pKw3yqh Архивировано из первоисточника 1 июля 2012].
  2. Телеканал "Культура". [www.tvkultura.ru/news.html?id=120952 Масленников Игорь: «Всегда занимайтесь тем, что вам дарит судьба»]. Проверено 8 октября 2010. [www.webcitation.org/68pKwdFbk Архивировано из первоисточника 1 июля 2012].

Отрывок, характеризующий Конец Чарльза Огастеса Милвертона

– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…