Доктор Ватсон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Доктор Ватсон
Dr. Watson

Доктор Джон Ватсон (слева) и Шерлок Холмс. Рисунок Сидни Паджета
Создатель:

Артур Конан Дойль

Произведения:

библиография Шерлока Холмса, шерлокиана

Первое упоминание:

повесть «Этюд в багровых тонах» (1887)

Пол:

мужской

Национальность:

англичанин

Раса:

европеоидная

Место жительства:

Лондон,
США (временно)

Дата рождения:

1850-е

Семья:

отец Гэмиш Ватсон,
брат Генри Ватсон,
жена Мэри Морстен (1888 - 1892)

Звание:

доктор медицины

Род занятий:

военный врач; помощник и биограф Шерлока Холмса

Прототип:

Артур Конан Дойль, Альфред Вуд

Роль исполняет:

Роланд Янг,
Лев Борисович Круглый,
Виталий Соломин,
Эрнст Романов,
Эдвард Хардвик,
Бен Кингсли,
Джуд Лоу,
Мартин Фримен,
Роберт Дюваль,
Ян Харт,
Найджел Брюс,
Дейсид Берк,
Патрик Макни,
Алан Кокс,
Джеймс Мэйсон,
Андрей Панин

Доктор ВатсонДоктор Ватсон

Доктор Джон Ва́тсон (произносится: Уо́тсон, англ. Dr John H. Watson) — персонаж рассказов о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойла. Друг, помощник и биограф Шерлока Холмса. В большинстве книг Конан Дойла про Холмса повествование ведётся от имени Ватсона.

Прототипом доктора Джона Х. Ватсона принято считать самого Конан Дойля, однако сэр Артур в своих мемуарах называл майора Вуда (англ. major Wood). Альфред Вуд был секретарём Конан Дойля и провёл рядом с ним в этом качестве почти 40 лет.

Возможным прототипом является остеопат из Ланди (Шотландия) Уильям Смит. Прототипами Ватсона назывались также врач из Саутси Джон Ватсон, служивший в Маньчжурии, а также военный хирург Александр Фрэнсис-Престон[1].





Биография

В 1872 году он поступает в Лондонский университет, работает хирургом в больнице Святого Варфоломея.

В 1878 году получает степень доктора медицины. Поступает на военную службу на должность военного врача. Отправляется в Индию, а позже в Афганистан. В 1880 году ранен в Майвандской битве. В пакистанском городе Пешавар заболевает брюшным тифом. На военном транспорте «Оронтес» возвращается в Лондон. Останавливается в частном отеле на Стрэнде.

В 1881 году встречается с Шерлоком Холмсом. Снимает квартиру на Бейкер-стрит у миссис Хадсон.

Между 1883 и 1887 годом некоторое время живёт в США. Имеет врачебную частную практику в Сан-Франциско[2].

В 1888 году умирает его брат Генри[3]. Ватсон встречает Мэри Морстен и женится на ней. Покупает практику в Паддингтоне, которую продаёт в 1891 году, и возвращается в Кенсингтон. В конце 1891 — начале 1892 умирает Мэри Морстен.

В 1894 году Ватсон продаёт практику в Кенсингтоне и возвращается на Бейкер-стрит. В 1902 году он переселился в апартаменты на улице королевы Анны. Вступает в новый брак, возвращается к врачебной практике.

В мире шерлокианы выступает как биограф Холмса. Ближайший друг и компаньон сыщика, в ряде рассказов и повестей действует по его поручению, отчитываясь впоследствии (например, в «Собаке Баскервилей»), порой не слишком успешно (например, в рассказе «Исчезновение леди Фрэнсис Карфэкс»). Весьма уступает Холмсу в наблюдательности и умении делать выводы из наблюдений. Вместе с тем оказывает Холмсу ряд ценных услуг: спасает ему жизнь или, по меньшей мере, рассудок (рассказ «Дьяволова нога»), консультирует по ряду специальных вопросов, связанных главным образом с медициной (например, в рассказах «Серебряный», «Загадка поместья Шоскомб», «Этюд в багровых тонах»).

Апокрифические факты биографии

«Биографии» Ватсона на фан-сайтах содержат большое количество деталей, которые отсутствуют в книгах Конан Дойля.

Например,

  • Среднее имя Хэ́миш (англ. Hamish)[4]. Предположение основано на двух фактах из книг: инициале «H.» и упоминании имени Джеймс (англ. James). Выход из положения комментаторы нашли в шотландской версии имени Джеймс — Хэмиш. В британском сериале «Шерлок» также используется это среднее имя.
  • Ватсон родился 7 июля (или 7 августа) 1852 года. На самом деле, год полученК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4482 дня] обратным отсчётом от известного года получения Ватсоном врачебного звания (1878). Частично данный год также подтверждается в игре «Dai Gyakuten Saiban» (действие первого дела которой происходит 22 ноября 1899 года), в которой Ватсон является жертвой в первом деле: на момент смерти герою Конан Дойла было 47 лет.
  • В 1854 году семья Ватсонов переезжает в Австралию[5] и возвращается в Англию в 1865 году.

Имя

У Конан Дойля Ватсона называют по имени трижды. «Этюд в багровых тонах» имеет подзаголовок «Из воспоминаний Джона Х. Ватсона, доктора медицины, отставного офицера военно-медицинской службы» (англ. Being a reprint from the Reminiscences of John H. Watson, M.D., Late of the Army Medical Department). В рассказе «Загадка Торского моста» на крышке курьерской сумки, в которой лежат записи Ватсона, есть надпись: «Джон Х. Уотсон, доктор медицины, бывший военнослужащий Индийской армии». В «Человеке с рассечённой губой» жена называет его Джеймсом.

Ватсон / Уотсон

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

В русских переводах произведений Конан Дойля, как и в экранизациях этих произведений, встречаются оба варианта фамилии доктора: «Уотсон» и «Ватсон».

Из-за высокой популярности и, соответственно, большого количества переводов проследить точно историю «русского имени» друга и ассистента Холмса сложно. Во всяком случае, фамилия «Ватсон» появилась ещё в дореволюционных переводах и театральных постановках. Вариант «Уотсон» использован в переводе «Записок о Шерлоке Холмсе» под редакцией К. Чуковского (первое издание — не позднее 1956 года) в серии «Библиотека приключений» — этот перевод многократно переиздавался впоследствии. Этот вариант фамилии предпочли переводчики Н. Тренева, М. Литвинова, Н. Войтинская, М. и Н. Чуковские, М. Бессараб, Н. Емельянникова, Д. Лившиц, В. Штенгель и другие, из относительно недавних изданий он используется в «Собрании сочинений в восьми томах» А. Конан Дойля (М: «Сантакс-Пресс», 1995). Вместе с тем встречаются переводы (как правило, отдельных рассказов, в особенности изданные после 1980 года), где используется и вариант «Ватсон».

В первой советской экранизации произведения о Шерлоке Холмсе — телеспектакле «Собака баскервилей» 1971 года доктора зовут «Уотсон». Но в музыкальном фильме «Голубой карбункул», вышедшем на экраны в 1979 году, уже появляется «Ватсон». Создатели сериала «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» выбрали вариант «Ватсон», что сильно сказалось на его популярности — последующие 30 лет в российской поп-культуре и фольклоре прочно закрепился «доктор Ватсон». Но в новом российском сериале «Шерлок Холмс», который вышел на экраны в 2013 году, фамилия биографа Холмса снова стала «Уотсон».

Воплощения образа в кино

Российские и советские экранизации

В СССР и России было произведено четыре варианта экранизации произведений о Шерлоке Холмсе.

  • Телеспектакль «Собака Баскервилей» (1971 год). Роль доктора Уотсона исполнил актёр Лев Круглый. Созданный им образ персонажа во многом отличается от привычного российскому зрителю доктора Ватсона в исполнении Соломина, здесь доктор — не просто объект для демонстрации великим сыщиком своих способностей, а действительно полноценный ассистент Холмса, пусть менее талантливый, но, тем не менее, вполне искушённый. Современному зрителю эта работа мало известна, так как в 1979 году Лев Круглый выехал с семьёй из СССР на Запад, некоторое время жил в ФРГ и работал диктором на радио «Свобода» (последнее в то время расценивалось в Советском Союзе как измена Родине). После эмиграции актёра фильм ни разу не показывали по советскому телевидению, и снова он вышел на экран лишь однократно в 2003 году, после обнаружения копии в архивах Гостелерадиофонда РФ.
  • «Голубой карбункул» (1979 год), комедийный музыкальный фильм по мотивам одноимённого рассказа Конан Дойля. Фильм явно оказался в тени вышедшего годом позже сериала (см. ниже), по телевидению его показывали мало и современному зрителю он, как и вышеупомянутая «Собака Баскервилей», мало известен. Роль Ватсона в нём играет Эрнст Романов. Его герой — добродушный, флегматичный, он в первую очередь писатель, с интересом наблюдающий и с удовольствием сообщающий публике истории из жизни великого сыщика, и лишь во вторую — его партнёр и помощник в делах. В его отношении к хладнокровному, саркастичному, даже надменному Холмсу в исполнении Альгимантаса Масюлиса явно просматривается ирония, для литературного Ватсона совершенно нехарактерная.
  • Телесериал «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1980—1986), состоящий из пяти фильмов (четыре двухсерийных и один трёхсерийный). Самая известная советская экранизация Шерлока Холмса и, соответственно, самое известное киновоплощение образа доктора Ватсона, созданное Виталием Соломиным. Ватсон Виталия Соломина — истинный джентльмен, он подчёркнуто вежлив, по-военному аккуратен, отважен, но при этом несколько простоват и весьма эмоционален. После показа «Собаки Баскервилей» (третий фильм сериала) в Англии критики назвали пару Ливанов-Соломин «лучшей парой континентальных актёров, когда-либо игравших Холмса и Ватсона»[6].
  • Телесериал «Шерлок Холмс» (2013) — российский телесериал по мотивам историй о Шерлоке Холмсе. В роли доктора Уотсона снялся Андрей Панин. Для актёра эта роль стала одной из последних — он скончался в марте 2013 года. В этом сериале Уотсон занимает гораздо более заметное место, чем в предыдущем. Это настоящий, опытный и много повидавший офицер, джентльмен, хранящий острые представления о товариществе и чести. Создатели сериала сделали из нового Уотсона отличного боксёра, дающего уроки бокса Шерлоку, а также стрелка-снайпера. Уотсон играет роль не компаньона Холмса, а его старшего товарища и, в какой-то мере, даже воспитателя. Кроме того, Уотсон здесь — фактически создатель того Шерлока Холмса, которого читатели знают по книгам, поскольку реальный сыщик в сериале чрезвычайно сильно отличается от своего книжного образа.

В популярной культуре

  • В России есть музыкальная группа «Доктор Ватсон», названная в честь этого героя. Она специализируется на исполнении музыки ретро.
  • Шерлок Холмс и доктор Ватсон — герои многочисленных анекдотов[7].
  • В первом деле игры Dai Gyakuten Saiban (приквела серии игр Ace Attorney) жертвой является профессор Джон Эйч Ватсон (яп. ジョン H. ワトソン), доктор медицины, внешний вид которого примерно соответствуют персонажу[8], но при этом во вступлении к трейлеру игры повествование ведётся от имени «Друга Шерлока Холмса» (с иллюстрацией, созданной по мотивам рассказов, на которой изображены Ватсон и играющий на скрипке Холмс)[9]. Также в игре в качестве одного из ключевых персонажей присутствует Шерлок Холмс, а его помощницей является юная писательница и изобретательница Айрис Ватсон, чей образ частично основан на Ватсоне из рассказов (пишет романы по мотивам описания дел Шерлока), и которая по сюжету является дочерью Ватсона[10].

Факты

См. также

Напишите отзыв о статье "Доктор Ватсон"

Примечания

  1. Газета «Книжное обозрение», 2014, № 3
  2. Артур Конан Дойль. «Ангелы тьмы» (пьеса), 1890 год
  3. Артур Конан Дойль. «Знак четырёх», гл. I
  4. [www.babynamespedia.com/meaning/Hamish Hamish — Meaning of the name]
  5. «Мне приходилось видеть нечто подобное под Балларэтом.» («Знак четырёх», гл. V)
  6. [www.221b.ru/history7.htm «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона. Зарубежные показы»]
  7. [www.ruthenia.ru/folktee/CYBERSTOL/I_AM/holms.html Анекдоты о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне]
  8. [www.youtube.com/watch?v=WYLPB8JYHDo Dai Gyakuten Saiban — 45 min. demo] // YouTube
  9. [www.youtube.com/watch?v=X7fl2xDedO8 [Subbed!] Dai Gyakuten Saiban — Spring 2015 Trailer] // YouTube
  10. [www.court-records.net/chara-iris.htm Character: Iris Watson]
  11. [www.finmarket.ru/z/nws/hotnews.asp?id=594828&nt=0 В Москве открыт памятник Холмсу и Ватсону]
  12. [blogs.msdn.com/oldnewthing/archive/2005/08/10/449866.aspx Why is Windows Error Reporting nicknamed "Dr. Watson"?]. [www.webcitation.org/65qyrUrnS Архивировано из первоисточника 2 марта 2012].
  13. [windows.microsoft.com/en-US/windows-vista/What-happened-to-Dr-Watson What happened to Dr. Watson?]. [www.webcitation.org/65qysIed8 Архивировано из первоисточника 2 марта 2012].
  14. [www.minorplanetcenter.net/iau/ECS/MPCArchive/1993/MPC_19930901.pdf Циркуляры малых планет за 1 сентября 1993 года] — в документе надо выполнить поиск Циркуляра № 22506 (M.P.C. 22506)

Ссылки

  • [www.doyle.msfit.ru/holmes/chronology/ Биография Шерлока Холмса и доктора Уотсона].

Отрывок, характеризующий Доктор Ватсон

– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.
Княгиня, улыбаясь, слушала.
– Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, – продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, – то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда…
Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
– Император Александр, – сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, – объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, – сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.