Артин, Майкл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Майкл Артин
Michael Artin

Майкл Артин (фотография сделана Джорджем Бергманом)
Научная сфера:

математика

Место работы:

Массачусетский технологический институт

Альма-матер:

Гарвардский университет,
Принстонский университет

Научный руководитель:

Оскар Зарисский

Майкл Артин (род. 28 июня 1934) — американский математик и заслуженный профессор Массачусетского технологического института, известный своим вкладом в алгебраическую геометрию.[1]





Биография

Артин родился в Гамбурге, Германия. Его мать — Наталья Наумовна Ясная (позднее сменила имя на Natasha и наиболее известна под этим именем, 1909—2003), родилась в семье известного экономиста Н. Х. Ясного (англ. Naum Jasny, 1883—1967) в Санкт-Петербурге и эмигрировала в Германию в 1921 году после прихода к власти большевиков.[2][3] Она посещала гимназию в Гамбурге, а затем — курсы в Гамбургском университете, проводившиеся Эмилем Артиным — одним из выдающихся алгебраистов XX века. Артин и Ясная поженились в 1929 году, Майкл Артин был их вторым сыном. В 1937 году Артин был уволен из университета (Наташа была наполовину еврейкой) и их семья эмигрировала в США.[4]

В 1955 году Майкл Артин получил степень бакалавра в Принстонском университете. Затем он переехал в Гарвард и в 1960 году получил степень Ph.D. под руководством Оскара Зарисского (тема диссертации — On Enriques' Surfaces).[5] Он не стал публиковать диссертацию, так как считал, что она недостаточно хороша для публикации.[2] До 1963 года Артин работал в Гарвардском университете, а затем провёл некоторое время во Франции, в Институте высших научных исследований (IHES), поучаствовав в написании SGA4. В 1966 году получил должность профессора MIT. Его работа над проблемой описания представимых функторов в категории схем привела к доказательству аппроксимационной теоремы Артина[en]. Также он дал определение алгебраического пространства[en], обобщающее определение схемы и позволяющее распространить методы алгебраической геометрии на многие пространства модулей[en]. В 1974 году он дал новое определение алгебраического стека[en]. Начиная с 1980-х годов его научные интересы переместились в область некоммутативной геометрии[en].[4]

Награды

Среди наград:

Заслуги

Майкл Артин является членом Национальной академии наук США, Американской академии искусств и наук (1969)[6], Американской ассоциации содействия развитию науки[1], почётным членом Московского математического общества[1]. Также является фелло Американского математического общества[7], в 1991−1992 годах был его президентом.

Напишите отзыв о статье "Артин, Майкл"

Примечания

  1. 1 2 3 [math.mit.edu/people/profile.php?pid=9 Faculty profile] (англ.). MIT mathematics department. Проверено 3 августа 2013.
  2. 1 2 [www-history.mcs.st-and.ac.uk/Biographies/Artin_Michael.html Artin Michael] (англ.). MacTutor History of Mathematics archive. University of St Andrews. Проверено 3 августа 2013.
  3. Karin Tate. [www.memorial2u.com/Biography/id/64/Natascha_Artin-Brunswick%2C_née_Jasny Natascha Artin-Brunswick, née Jasny — Biography] (англ.). — Memorial Created by Thomas Artin. Проверено 3 августа 2013.
  4. 1 2 [www.ams.org/notices/200204/comm-steeleprz.pdf 2002 Steele Prizes] (англ.). American Mathematical Society. Проверено 3 августа 2013.
  5. [genealogy.math.ndsu.nodak.edu/id.php?id=22863 Michael Artin] (англ.). Mathematics Genealogy Project. Проверено 3 августа 2013.
  6. [www.amacad.org/publications/BookofMembers/ChapterA.pdf BookofMembers] (англ.). American Academy of Arts & Sciences. Проверено 3 августа 2013.
  7. [www.ams.org/profession/fellows-list List of Fellows of the American Mathematical Society] (англ.). Проверено 3 августа 2013.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Артин, Майкл

Гусарский корнет Жерков одно время в Петербурге принадлежал к тому буйному обществу, которым руководил Долохов. За границей Жерков встретил Долохова солдатом, но не счел нужным узнать его. Теперь, после разговора Кутузова с разжалованным, он с радостью старого друга обратился к нему:
– Друг сердечный, ты как? – сказал он при звуках песни, ровняя шаг своей лошади с шагом роты.
– Я как? – отвечал холодно Долохов, – как видишь.
Бойкая песня придавала особенное значение тону развязной веселости, с которой говорил Жерков, и умышленной холодности ответов Долохова.
– Ну, как ладишь с начальством? – спросил Жерков.
– Ничего, хорошие люди. Ты как в штаб затесался?
– Прикомандирован, дежурю.
Они помолчали.
«Выпускала сокола да из правого рукава», говорила песня, невольно возбуждая бодрое, веселое чувство. Разговор их, вероятно, был бы другой, ежели бы они говорили не при звуках песни.
– Что правда, австрийцев побили? – спросил Долохов.
– А чорт их знает, говорят.
– Я рад, – отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.
– Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, – сказал Жерков.
– Или у вас денег много завелось?
– Приходи.
– Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.
– Да что ж, до первого дела…
– Там видно будет.
Опять они помолчали.
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Долохов усмехнулся.
– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.


Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]