Гвичин

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Гвичин
Самоназвание:

Gwich’in

Страны:

Канада, США

Регионы:

Северо-Западные территории, Юкон; Аляска

Официальный статус:

Северо-Западные территории (Канада)

Общее число говорящих:

895 чел.

Статус:

Официальный в Северо-Западных территориях (Канада)

Классификация
Категория:

Языки Северной Америки

На-дене семья

Атабаскско-эякская подсемья
Атабаскская ветвь
Северноатабаскский ареал
Центрально-аляскинско-юконская группа
Хан-гвичинская подгруппа
Письменность:

латиница (северноатабаскский вариант)

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

gwi

ISO 639-3:

gwi

См. также: Проект:Лингвистика

Гвичин (кучинский, тукуд; Gwich’in) — атабаскский язык, на котором говорят индейский народ кучин (самонавание гвичин), проживающий в Северо-Западных территориях, Юконе (Канада) и Аляске (США). Гвичин — один из официальных языков Северо-Западных территорий. Язык относится к атабаскской ветви семьи на-дене.





Распространение

По данным переписи 2006 года в Канаде носителей языка гвичин было 355 чел. (22 % этнической группы); в США по данным переписи 2000 года — 540 чел.

Язык распространён в 17 общинах:

Диалекты

К началу XX века в языке гвичин выделялись следующие диалекты:

  • Западное наречие:
    • блэк-риверский диалект (драаджник; Draanjik) — по рекам Блэк и Салмон;
    • юкон-флэтский, или форт-юконский (гвичьяа; Gwichyaa) — долина реки Юкон к востоку от реки Шандалар;
    • шандаларский (нецаии; Neetsaii; ранее жан-дю-ларж) — бассейн реки Шандалар;
    • дихаи (Di’haii) — к западу и северо-западу от реки Шандалар;
    • вашраи-хоо (Vashraii Khoo)
    • бёрч-крикский (деднуу; Denduu) — горы к югу от верховьев Бёрч-Крик.
  • переходная группа: флэт-кроуский диалект (вунтут; Vuntut) — среднее течение реки Поркьюпайн
  • Восточное наречие:
    • арктик-ред-риверский диалект (гвичья; Gwichya) — в дельте реки Маккензи и на восток до реки Андерсон;
    • пил-риверский (тетлит; Teetl’it) — в районе реки Пил к западу от низовьев Маккензи;
    • верхне-поркьюпайнский — в верховьях реки Поркьюпайн.

Напишите отзыв о статье "Гвичин"

Литература

  • Firth, William G., et al. Gwìndòo Nànhʼ Kak Geenjit Gwichʼin Ginjik = More Gwichʼin Words About the Land. Inuvik, N.W.T.: Gwichʼin Renewable Resource Board, 2001.
  • Gwichʼin Renewable Resource Board. Nànhʼ Kak Geenjit Gwichʼin Ginjik = Gwichʼin Words About the Land. Inuvik, N.W.T., Canada: Gwichʼin Renewable Resource Board, 1997.
  • McDonald. A Grammar of the Tukudh Language. Yellowknife, N.W.T.: Curriculum Division, Dept. of Education, Government of the Northwest Territories, 1972.
  • Montgomery, Jane. Gwichʼin Language Lessons Old Crow Dialect. Whitehorse: Yukon Native Language Centre, 1994.
  • Northwest Territories. Gwichʼin Legal Terminology. [Yellowknife, N.W.T.]: Dept. of Justice, Govt. of the Northwest Territories, 1993.
  • Norwegian-Sawyer, Terry. Gwichʼin Language Lessons Gwichyàh Gwichʼin Dialect (Tsiigèhchik-Arctic Red River). Whitehorse: Yukon Native Language Centre, 1994.
  • Peter, Katherine, and Mary L. Pope. Dinjii Zhuu Gwandak = Gwichʼin Stories. [Anchorage]: Alaska State-Operated Schools, Bilingual Programs, 1974.
  • Peter, Katherine. A book of Gwichʼin Athabaskan poems. College, Alaska: Alaska Native Language Center, Center for Northern Educational Research, University of Alaska, 1974.
  • Yukon Native Language Centre. Gwichʼin listening exercises Teetlʼit Gwichʼin dialect. Whitehorse: Yukon Native Language Centre, Yukon College, 2003. ISBN 1-55242-167-8

Ссылки

  • [www.ynlc.ca/languages/gw/gw.html Yukon Native Language Centre: Gwich’in]
  • [www.uaf.edu/anlc/langs/ga.html Alaska Native Language Center: Gwich’in]

Отрывок, характеризующий Гвичин

Князь наклонил голову и подошел к крыльцу. «Слава тебе, Господи, – подумал управляющий, – пронеслась туча!»
– Проехать трудно было, ваше сиятельство, – прибавил управляющий. – Как слышно было, ваше сиятельство, что министр пожалует к вашему сиятельству?
Князь повернулся к управляющему и нахмуренными глазами уставился на него.
– Что? Министр? Какой министр? Кто велел? – заговорил он своим пронзительным, жестким голосом. – Для княжны, моей дочери, не расчистили, а для министра! У меня нет министров!
– Ваше сиятельство, я полагал…
– Ты полагал! – закричал князь, всё поспешнее и несвязнее выговаривая слова. – Ты полагал… Разбойники! прохвосты! Я тебя научу полагать, – и, подняв палку, он замахнулся ею на Алпатыча и ударил бы, ежели бы управляющий невольно не отклонился от удара. – Полагал! Прохвосты! – торопливо кричал он. Но, несмотря на то, что Алпатыч, сам испугавшийся своей дерзости – отклониться от удара, приблизился к князю, опустив перед ним покорно свою плешивую голову, или, может быть, именно от этого князь, продолжая кричать: «прохвосты! закидать дорогу!» не поднял другой раз палки и вбежал в комнаты.
Перед обедом княжна и m lle Bourienne, знавшие, что князь не в духе, стояли, ожидая его: m lle Bourienne с сияющим лицом, которое говорило: «Я ничего не знаю, я такая же, как и всегда», и княжна Марья – бледная, испуганная, с опущенными глазами. Тяжелее всего для княжны Марьи было то, что она знала, что в этих случаях надо поступать, как m lle Bourime, но не могла этого сделать. Ей казалось: «сделаю я так, как будто не замечаю, он подумает, что у меня нет к нему сочувствия; сделаю я так, что я сама скучна и не в духе, он скажет (как это и бывало), что я нос повесила», и т. п.
Князь взглянул на испуганное лицо дочери и фыркнул.
– Др… или дура!… – проговорил он.
«И той нет! уж и ей насплетничали», подумал он про маленькую княгиню, которой не было в столовой.
– А княгиня где? – спросил он. – Прячется?…
– Она не совсем здорова, – весело улыбаясь, сказала m llе Bourienne, – она не выйдет. Это так понятно в ее положении.
– Гм! гм! кх! кх! – проговорил князь и сел за стол.
Тарелка ему показалась не чиста; он указал на пятно и бросил ее. Тихон подхватил ее и передал буфетчику. Маленькая княгиня не была нездорова; но она до такой степени непреодолимо боялась князя, что, услыхав о том, как он не в духе, она решилась не выходить.
– Я боюсь за ребенка, – говорила она m lle Bourienne, – Бог знает, что может сделаться от испуга.
Вообще маленькая княгиня жила в Лысых Горах постоянно под чувством страха и антипатии к старому князю, которой она не сознавала, потому что страх так преобладал, что она не могла чувствовать ее. Со стороны князя была тоже антипатия, но она заглушалась презрением. Княгиня, обжившись в Лысых Горах, особенно полюбила m lle Bourienne, проводила с нею дни, просила ее ночевать с собой и с нею часто говорила о свекоре и судила его.
– Il nous arrive du monde, mon prince, [К нам едут гости, князь.] – сказала m lle Bourienne, своими розовенькими руками развертывая белую салфетку. – Son excellence le рrince Kouraguine avec son fils, a ce que j'ai entendu dire? [Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?] – вопросительно сказала она.
– Гм… эта excellence мальчишка… я его определил в коллегию, – оскорбленно сказал князь. – А сын зачем, не могу понять. Княгиня Лизавета Карловна и княжна Марья, может, знают; я не знаю, к чему он везет этого сына сюда. Мне не нужно. – И он посмотрел на покрасневшую дочь.
– Нездорова, что ли? От страха министра, как нынче этот болван Алпатыч сказал.
– Нет, mon pere. [батюшка.]
Как ни неудачно попала m lle Bourienne на предмет разговора, она не остановилась и болтала об оранжереях, о красоте нового распустившегося цветка, и князь после супа смягчился.