Лекенс, Жорж

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жорж Лекенс
Общая информация
Полное имя Georges Leekens
Родился 18 мая 1949(1949-05-18) (74 года)
Меувен, Бельгия
Гражданство Бельгия
Позиция защитник
Информация о клубе
Клуб Локерен
Должность главный тренер
Карьера
Клубная карьера*
1969—1970 Дессель Спорт ? (?)
1970—1972 Кроссинг Шаарбек ? (?)
1972—1981 Брюгге ? (?)
1981—1984 Сант-Никлаас ? (?)
Национальная сборная**
1975—1978 Бельгия 3 (0)
Тренерская карьера
1984—1987 Серкль Брюгге
1987—1988 Андерлехт
1988—1989 Кортрейк
1989—1991 Брюгге
1991—1992 Мехелен
1992—1993 Трабзонспор
1993—1994 Серкль Брюгге
1994—1995 Шарлеруа
1995—1997 Мускрон
1997—1999 Бельгия
1999—2001 Локерен
2001—2002 Рода
2003 Алжир
2003—2004 Мускрон
2004—2007 Гент
2007—2009 Локерен
2009 Аль-Хиляль (Эр-Рияд)
2009—2010 Кортрейк
2010—2012 Бельгия
2012 Брюгге
2014—2015 Тунис
2015—н.в. Локерен

* Количество игр и голов за профессиональный клуб считается только для различных лиг национальных чемпионатов.

** Количество игр и голов за национальную сборную в официальных матчах.

Жорж Лекенс (нидерл. Georges Leekens; род. 18 мая 1949) — бельгийский футболист и футбольный тренер. Играл на позиции защитника. Легенда бельгийского клуба «Брюгге».





Карьера игрока

Играл за бельгийские клубы: «Дессель Спорт», «Кроссинг Шаарбек», «Брюгге», «Сант-Никлаас». Всего в лиге провёл 337 матчей и забил 10 голов.

Дебют за сборную Бельгии состоялся 15 ноября 1975 года в отборочном матче на Чемпионат Европы 1976 против сборной Франции (0:0). Всего Лекенс сыграл 3 матча.

Карьера тренера

Лекенс впервые был выбран тренером национальной сборной Бельгии после впечатляющей работы в бельгийском «Мускроне». Дебют на месте главного тренера сборной был в отборочных матчах на чемпионат мира 1998 против сборной Ирландии. Первый матч окончился ничьей 1:1, а второй выиграли «красные дьяволы» 2:1. Тем самым Бельгия вышла на чемпионат мира 1998 года во Франции, но там она заняла 3-е место в группе и не прошла дальше, а Лекенс был уволен.

В 2003 году руководил сборной Алжира.

29 мая 2009 года он подписал трехлетний контракт с «Кортрейк».

11 мая 2010 года Жорж снова подписал контракт со сборной Бельгией до 2012 года[1].

12 апреля 2011 года было объявлено, что контракт с Лекенсом был продлен до 2014 года после нескольких многообещающих результатов в отборочном этапе на Евро 2012[2]. Но 13 мая 2012 года было объявлено, что Жорж будет тренировать бельгийский «Брюгге» во второй раз[3], но он был уволен после серии поражений подряд[4].

Персональная жизнь

Жорж является двоюродным братом Луи Лекенса, который в 1966 году выиграл Чемпионат Бельгии по гимнастике и в настоящее время руководит спортивной школой в Генке.

Достижения

Как игрок

Брюгге

Как тренер

Серкль Брюгге

Брюгге

Напишите отзыв о статье "Лекенс, Жорж"

Примечания

  1. [www.dhnet.be/sports/diables-rouges/article/310875/georges-leekens-le-surnom-de-diable-doit-se-meriter-video.html DH.be - Georges Leekens: "Le surnom de Diable doit se mériter" (VIDEO)]. Dhnet.be. Проверено 7 ноября 2012.
  2. [www.dhnet.be/sports/diables-rouges/article/350010/georges-leekens-prolonge-jusque-2014.html DH.be - Georges Leekens prolonge jusque 2014 !]. Dhnet.be. Проверено 7 ноября 2012.
  3. [www.clubbrugge.be/en/nieuws/bericht/8400/Georges-Leekens-new-Club-Brugge-T Georges Leekens new Club Brugge T1]. www.clubbrugge.be (13 May 2012).
  4. [www.sporza.be/permalink/1.1473808 Club Brugge sacks Georges Leekens], sporza.be (4 ноября 2012).  (нид.)

Ссылки

  • [www.georgesleekens.be/cv.html Georges Leekens Personal Site]


Отрывок, характеризующий Лекенс, Жорж

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]