Мазинг, Уку

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Уку Мазинг
эст. Uku Masing
Имя при рождении:

Hugo Albert Masing

Дата рождения:

11 августа 1909(1909-08-11)

Место рождения:

хутор Эйну, Райкюльская волость, Эстляндская губерния, Российская империя[1]

Дата смерти:

25 апреля 1985(1985-04-25) (75 лет)

Место смерти:

Тарту, Эстонская ССР, СССР

Гражданство:

Российская империя, Эстония, СССР

Род деятельности:

теолог, поэт, фольклорист, философ, филолог, переводчик

Язык произведений:

эстонский

Награды:

Уку Мазинг (эст. Uku Masing; имя при рождении Хуго Альберт Мазинг , эст. Hugo Albert Masing); 11 августа 1909, хутор Эйну, Эстляндская губерния[1] — 25 апреля 1985, Тарту) — эстонский теолог, поэт, фольклорист, философ, филолог, переводчик. Профессор Тартуского университета, лауреат звания Праведники мира института Яд ва-Шем (Израиль). Был известен как полиглот и ориенталист, занимался живописью, ботаникой и др.





Биография

Родился на хуторе Эйну (эст. Einu) в семье членов Евангелического братства. В 1930 году окончил Тартуский университет со степенью магистра богословия (по Ветхому завету и семитологии). 18 января 1937 года поменял своё имя Хуго Альберт (эст. Hugo Albert) на Уку (эст. Uku). В 1939 году женился на Эхе Туулемаа (эст. Eha Tuulemaa). Венчание состоялось в Церкви Св. Анны в деревне Мустьяла (эст. Mustjala) на острове Сааремаа. В 1930-е годы входил в поэтическую группу «Волхвы», действовавшую в Тарту.

В период немецкой оккупации Эстонии вместе с женой скрывал у себя в доме еврейского студента Исидора Левина, впоследствии ставшего доктором филологических наук и профессором фольклористики. Автор работ по фольклору народов мира. Переводил с древнееврейского, санскрита, греческого, английского и других языков. Изучением, сохранением и распространением его наследия занимается специально созданная для этого Коллегия по наследию Уку Мазинга.

Творчество

Большу́ю часть работ, написанных в советское время, Мазинг распространял через самиздат.

Эссеистика и научные труды

  • 1935 «Abessiinlaste usust» / Noorte Juht, nr. 11, lk.341 jj.
    «Der Prophet Obadja» / Dissertatsioon. Alustas 1931, valmis 1935-36, kaitses alles 1947. EELK UI-s.
    «Zar’a Jaa’koobi arutamised»
    «Heebrea keele grammatika»
  • 1937 «Iisraeli rahva ajaloo autoriseeritud konspekt»
  • 1938 «Viimased kümme aastar Hiina arengus» / Nüüdse Hiina alused, Eesti Kirjanduse Selts, lk.85-108
    «Usundiloo mõttest»
  • 1939 «Taara päritolust» / Usuteaduslik Ajakiri 1/1939, lk.1-17.
  • 1942 «India filosoofiast» / Postimees 23.V, nr.122
    «Jaapani luulest» / Postimees 30.VI, nr. 152
  • 1943 «Hiina ja Jaapani usunditest» / Postimees 16, 17, 20, 21. 22, 26, 27.I
    «Hiina raamatust» / Postimees 17.V, nr.112
    «Miks Jaapanis kasutatakse hiina kirja?» / Postimees 5.IV, nr.79
    «Jaapanlased — aasia iseteadlik rahvas» / Postimees 29.V, nr.122
    «Saalomoni saartest» / Postimees 1942. nr. 305, 306, 307; 1943. nr.2
  • 1956 «Eksiilijärgse Juuda ajaloost» / EELK aastaraamat, lk. 75-92.
  • 1960 «Das Evangelium des Alten Testaments» / Communio viatorium, nr. 2, lk. 123—132, EELK, 1985.  (эст.)
  • 1961 «Confessio amantis» / Communio Viatorum : Theological Quarterly 2/1961, lk 139—160, Praha
  • 1963 «Panta dynata» / Communio Viatorum, nr.4, lk. 242—262. EELK. Tln., 1988. lk. 22-36.  (эст.)
  • 1967 «Eesmärk: elusamus» / «Edasi», 31. märts, nr. 76, lk.2
  • 1970 «Dharma as Norm» / nr. 3-4, lk. 109—118, EELK, 1991, lk. 21-28.  (эст.)
  • 1973 «De hermeneutica» / Communio Viatorum, Praha, nr. 1-2, lk. 1-29
  • 1973 «Осетинские народные сказки». Зап. текстов, перевод, предисл, и примеч. Г. А. Дзагурова (Губади Дзагурти). Автор типологич. анализа сюжетов Исидор Левин при участии Уку Мазинга. М.: Наука. 598 с.
  • 1974 «Абхазские народные сказки». Пер. с абхазского. Сост. и автор примеч. К. С. Шакрыл. Предисл. К. С. Шакрыла и Ш. Х. Салакая. Авторы типологич. анализа сюжетов Исидор Левин и Уку Мазинг. М.: Наука. 464 с.
  • 1977 «Lisandeid XVII sajandi kirikuloole: Georg Müller», Keel ja Kirjandus, 1977, nr1, lk27-36.
  • 1979 «Elpida echomen» / Communio Viatorum, nr. 1, lk. 1-28
  • 1985 «Mõnedest paralleelidest Kaukaasia ja Eesti folklooris» ESA toimetsed nr.17, lk.101-121.
  • 1986 «Ülestõusmisest Philippose evangeeliumis» / EELK UI
  • 1987 «Aarded tellistes» ESA. nr.312, lk.78-92.
  • 1989 «Töid kristliku müstika alalt» / EELK UI
  • 1992 «Peccavi et passus sum, plura adhuc passurus» / «Akadeemia» 1992, nr.6, lk. 1155—1170
  • 1993 «Vaatlusi maailmale teoloogi seisukohalt» / Ilmamaa (изд. также в 2008)
  • 1995 «Budismist» / Ilmamaa
    «Eesti usund» / Ilmamaa (изд. также в 1998)
    «Pessimismi põhjendus» / Ilmamaa
  • 1996 «Mälestusi taimedest» / Ilmamaa
  • 1998 «Meil on lootust» / Ilmamaa (изд. также в 2008)
  • 1999 «Eesti vanema kirjakeele lood»
  • 2000 «Üldine usundilugu» / Ilmamaa
  • 2002 «1343. Vaskuks ja vikaaria Lohult» / Ilmamaa
  • 2004 «Polüneesia usund» / Ilmamaa
    «Keelest ja meelest. Taevapõdra rahvaste meelest ehk juttu boreaalsest hoiakust» / издательство «Ilmamaa» (также печаталась по частям в журнале «Akadeemia» в 1989 году)
  • 2005 «Uku Masing ja Piibel»/ Ilmamaa

Стихи

  • 1923 «Notturno» — первое опубликованное стихотворение / Uudismaa 3-4/ 1923, lk.4.
  • 1935 «Neemed vihmade lahte» 1930—1934 (печаталось также в 1959, 1985 и в 2001 гг.) / AUS
  • 1956 «Džunglilinnud» 1934—1945 (было опубликовано по ошибке под названием «Džunglilaulud», изд. также в 2001 г.) / Vaba Eesti
  • 1974 «Udu Toonela jõelt» 1930—1943 (изд. также в 2000 г., Luule I) / Maarjamaa
  • 1974 «Piiridele pyydes» 1945—1950 (изд. также в 2003 г., Luule IV) / Maarjamaa
  • 1983 «Aerutades hurtsikumeistriga» 1937—1947 (изд. также в 2000 г., Luule I) / Maarjamaa
  • 1985 «Kirsipuu varjus» 1948—1949 (изд. также в 2000 г., Luule I) / Maarjamaa
  • 1988 «Ehatuule maa» 1937—1939 (изд. также в 2001 г., Luule II) / Perioodika
  • 2000 «Roheliste radade raamat» 1926—1934 (Eellugu debüütluulekogule. Luule I) / Ilmamaa
  • 2001 «Miikaeli liturgiad» 1934—1936 (Luule II) / Ilmamaa
    «Roosikrantsi palved» 1936 (Luule II) / Ilmamaa
    «Itkud isale» 1949 (Luule II) / Ilmamaa
    «Itkud õele» 1983 (Luule II) / Ilmamaa
  • 2002 «Hannolaul» 1934—1940 (Luule III) / Ilmamaa
    «Unenägija tessaraktis» 1952—1956 (Luule III) / Ilmamaa
  • 2003 «Lohe vari» 1935—1941 (Luule IV) / Ilmamaa
    «Hurtsik lammutaks enda» 1947 (Luule IV) / Ilmamaa
    «Surija sandiristilt» 1951—1958 (Luule IV) / Ilmamaa
  • 2004 «1343» 1933 (Luule V) / Ilmamaa
    «Rubaiid» 1945 (Luule V) / Ilmamaa
    «Rarbetud õpetussalmid» 1965 (Luule V) / Ilmamaa
    «Gudea ja Hoosea» (Luule V) / Ilmamaa
    «Rahast ja võimust» 1958 (Luule V) / Ilmamaa
    «Georg Müller» 1960 (Luule V) / Ilmamaa
    «Kurtes Taevaskoja varisevat kallast» 1967—1970 (Luule V) / Ilmamaa
  • 2005 «Saadik Magellani pilvest» (Luule VI) / Ilmamaa
  • «Arbujad. Valimik uusimat eesti lüürikat» Антология поэзии, составленная Антсом Орасом / Eesti Kirjastuse Kooperatiiv / 1938
  • Поэтические сборники, вышедшие в издательстве «Ilmamaa»:
  1. I — «Roheliste radade raamat», «Udu Toonela jõelt», «Aerutades hurtsikumeistriga», «Kirsipuu varjus» / 2000
  2. II — «Neemed Vihmade lahte», «Miikaeli liturgiad», «Roosikrantsi palved», «Ehatuule maa», «Džunglilinnud», «Itkud isale», «Itkud õele» / 2001
  3. III — «Hannolaul», «Unenägija tessaraktist» / 2002
  4. IV — «Lohe vari», «Piiridele pyydes», «Hurtsik lammutaks enda», «Surija Sandiristilt» / 2003
  5. V — «1343», «Rubaiid», «Tarbetud õpetussalmid», «Gudea ja Hoosea», «Rahast ja võimust», «Georg Müller», «Kurtes Taevaskoja varisevat kallast» / 2004
  6. VI — «Saadik Magellani pilvest» I—III / 2005

Стихотворение Мазинга

Песнь солдат, отступающих под натиском нечистой силы

Мы воины стана Господня, мы бросили дом и детей,
Под нами усталые кони и выжженный вереск степей,
За нами пустыня и пепел, летящий горячим дождем,
Мы сушу минуем и море и все за собою сожжем.
Топча свою тень, мы отходим, но все же уносим с собой,
Как знамя, Господнего неба последний клочок голубой,
Бренчат наши кости сухие, иступлены наши мечи,
Изрублено тело, но сердце — как факел, горящий в ночи.
Мы тонем в кровавой пучине, нам рот залепило золой,
Садят наши раны, но песня не молкнет над грешной землей,
Мы дуем в дырявые трубы, скрываясь за полог огня,
Мы воины, мы трубадуры недальнего Судного дня.
И пусть эти долы и веси сгорят и погибнут в огне,
Мы пяди живой не оставим нечистых царю — Сатане.

Мы воины, мы трубадуры, увечный и голый отряд;
Мы те, кто назад не вернется, за труд не получит наград,
Кто ангельских крыл не коснется, кто злою судьбою гоним,
Уже никогда не предстанет, Господь, перед ликом Твоим.

Мы скоро умрем, но мы знаем, что кровь бесконечно нежна,
Святого престола Господня сумеет коснуться она.
И пусть только эта надежда нам брезжит на бранном пути,
Мы верим: на древе Господнем сердца наши будут цвести.
Рабы Твои, в гари и смраде мы помним небес синеву,
И Белый Корабль избавленья мерещится нам наяву,
И все же мы прочь отступаем, снимаем повсюду посты,
И топчем, и рубим, и рушим, и жжем за собою мосты.

Перевод Светлана Семененко.

Проза

  • 1934 «Anatoti prohvet» novell (изд. также в 1993, 2008 гг.)
  • 1989 «Rapanui vabastamine ehk kajakad Jumalate kalmistul» . Роман.

Драма

  • 1995 [www.schoenberg.ee/SB_060_Arhiiv/ARH_PNP_2008/PALIMPLASTID.htm «Palimplastid»] фантастическая пьеса.

Переписка

  • «Uskuda, elada. 59 kirja Kiivitile» — Ilmamaa 2006
  • [www.kirmus.ee/Asutus/Valjaanded/ekmar/karlr.html «Karl Ristikivi ja Uku Masingu kirjavahetus»] — Eesti Kirjandusmuuseumi Aastaraamat 1996. Tartu, 1996, lk.165-212.
  • «Ma mäletan elu: Uku Masingu kirjad Vello Salumile aastaist 1963—1965» — Akadeemia 1990, nr. 12, lk.2625-2645; 1991, nr. 1, lk. 160—176.
  • «Kirjad Linnart Mällile» — Wellesto album. Oulu, 1988, lk. 142—145.
  • «Kiri Bernhard Kangrole» — Tulimuld 1991, nr. 4, lk. 182—184.

Переводы

  • 1936 Rabindranath Tagore, «Gitandžali; Aednik». Перевод с английского и предисловие: Хуго Мазинг. (Серия Лауреаты Нобелевской премии.) Tartu: Loodus, 304 стр.; 2. изд. 1940, добавлено предисловие Уильяма Батлера Йейтса
  • 1953 Rabindranath Tagore «Laulupalvelus = Gitandžali». Toronto: Orto.
  • 1956 Rabindranath Tagore, «Aednik». Toronto: Orto.
  • 1964 Переводы с греческого языка «Kreeka kirjanduse antoloogia». Eesti Riiklik Kirjastus.
  • 1969 «Vetāla kakskümmend viis juttu». Перевод с санскрита Уку Мазинга, комментарии Уку Мазинга и Линнарта Мялля. Tallinn: Eesti Raamat.
  • 1971 Lucretius Carus, «Asjade loomusest», перевод с латыни. «Rooma kirjanduse anatoloogias», Tallinn: Eesti Raamat.
  • 1974 Rabindranath Tagore, «Aednik». Eessõna: Ain Kaalep. Loomingu Raamatukogu (LR) nr 45/46.
  • 1976 Rabindranath Tagore, «Gitandžali». LR nr 3/4.
  • 1984 Переводы с итальянского и французского «Renessansi kirjanduse anataloogias», Tallinn: Eesti Raamat.
  • 1985 «Paadimehe tõed. Katalaani muinasjutte», перевод с каталанского яз.. Tallinn: Kunst.
  • 1986 Evangeelium Tooma järgi ja evangeelium Philippose järgi. Перевод с коптского яз.. EELK Usuteaduse Instituudi Toimetised nr2.
  • 1989 «Uus Testament ja Psalmid ehk Vana Testamendi Laulud», перевод с иврита и древнегреческого Тоомас Пауль, Уку Мазинг, Хиллар Пыльд, Калле Касемаа. Tallinn: EELK Konsistoorium.
  • 1992 Šmuel Josef Agnon «Jutustusi» (Шмуэль Йосеф Агнон. «Рассказы»), перевод с иврита. (в 1948 году сделан перевод рассказа «Puuraiuja» («Дровосек»), а в 1967 г. ещё 13-ти рассказов). Tallinn: Aviv (издательство «Авив». Таллин).
  • 1994 Šmuel Josef Agnon «Teine nägu».(там «Vaenlasest lembijaks»), перевод с иврита. Tallinn: Perioodika.
  • 1996 Cyril Edwin Mitchinson Joad, «Sissejuhatus filosoofiasse», перевод с англ. Tartu: Ilmamaa.
  • 1997 «Tankad. Jaapani luulet Uku Masingu tõlkes». Tartu: Ilmamaa.
  • 1997 «Haikud. Jaapani luulet Uku Masingu tõlkes». Tartu: Ilmamaa.
  • 1999 Claude Houghton «Kolmanda korruse tagumise ajutine», перевод с англ. Tallinn: Logos.
  • 2004 «Rabi Nahmani imelised lood», перевод с иврита Уку Мазинг, Калле Касемаа, Рахель М. Касемаа. Tallinn: Varrak.
  • 2005 «Lugalbandalaul», перевод с шумерского яз., kogus «Muinasaja kirjanduse anataloogia». Tallinn: Varrak.
  • 2005 «Tooma evangeelium», перевод с коптского яз. Tartu: Johannes Esto Ühing].
  • 2005 «Filippose evangeelium», перевод с коптского яз. Tartu: Johannes Esto Ühing.
  • 2005 Meister Eckhart, «Jumaliku lohutuse raamat», перевод с нем. яз. Tartu: Johannes Esto Ühing.
  • 2006 Rabindranath Tagore «Gitandžali. Aednik. Puuvilja kogum».] Tartu: Ilmamaa.
  • 2006 «Pärlilaul», с сирийского яз.. Tartu: Johannes Esto Ühing.
  • 2006 «Manilaste laule», перевод с коптского яз. Tartu: Johannes Esto Ühing.
  • 2006 «Vanakreeka kirjanduse antoloogia». Seal tõlkeid vanakreeka keelest. Tallinn: Varrak.
  • 2007 «Tuhande ja ühe öö jutte», перевод с араб. яз. Tartu: Johannes Esto Ühing.
  • 2007 Hieronymus, Gennadius, «Kuulsatest meestest (De viris inlustribus)», перевод с латыни. Tartu: Johannes Esto Ühing.
  • 2007 Louise Labé, «Eleegiad ja sonetid», перевод с франц. яз. Tartu: Ilmamaa.
  • 2008 [1947] Rabindranath Tagore, «Hinge sosistused» Факсимиле рукописного текста перевода. Tartu: Ilmamaa.

Напишите отзыв о статье "Мазинг, Уку"

Примечания

  1. 1 2 Ныне — хутор Липа, волость Райккюла, уезд Харьюмаа, Эстония.

Ссылки

  • [eja.pri.ee/cpg144/displayimage.php?album=41&pos=65 Памятная табличка в честь Эхи и Уку Мазингов на Аллее праведников в Мемориале Яд ва-Шем в Иерусалиме]
  • [info.raad.tartu.ee/muinsus.nsf/bf088249cbe7e9c9c2256873003aedd6/10b49746d1d6bd6dc2256d7500321410?OpenDocument Фотография памятника на могиле Уку Мазинга]
  • [www.kirmus.ee/Asutus/Valjaanded/ekmar/karlr.html EKM aastaraamat. Переписка Карла Ристикиви с Уку Мазингом]

Отрывок, характеризующий Мазинг, Уку


Билибин находился теперь в качестве дипломатического чиновника при главной квартире армии и хоть и на французском языке, с французскими шуточками и оборотами речи, но с исключительно русским бесстрашием перед самоосуждением и самоосмеянием описывал всю кампанию. Билибин писал, что его дипломатическая discretion [скромность] мучила его, и что он был счастлив, имея в князе Андрее верного корреспондента, которому он мог изливать всю желчь, накопившуюся в нем при виде того, что творится в армии. Письмо это было старое, еще до Прейсиш Эйлауского сражения.
«Depuis nos grands succes d'Austerlitz vous savez, mon cher Prince, писал Билибин, que je ne quitte plus les quartiers generaux. Decidement j'ai pris le gout de la guerre, et bien m'en a pris. Ce que j'ai vu ces trois mois, est incroyable.
«Je commence ab ovo. L'ennemi du genre humain , comme vous savez, s'attaque aux Prussiens. Les Prussiens sont nos fideles allies, qui ne nous ont trompes que trois fois depuis trois ans. Nous prenons fait et cause pour eux. Mais il se trouve que l'ennemi du genre humain ne fait nulle attention a nos beaux discours, et avec sa maniere impolie et sauvage se jette sur les Prussiens sans leur donner le temps de finir la parade commencee, en deux tours de main les rosse a plate couture et va s'installer au palais de Potsdam.
«J'ai le plus vif desir, ecrit le Roi de Prusse a Bonaparte, que V. M. soit accueillie еt traitee dans mon palais d'une maniere, qui lui soit agreable et c'est avec еmpres sement, que j'ai pris a cet effet toutes les mesures que les circonstances me permettaient. Puisse je avoir reussi! Les generaux Prussiens se piquent de politesse envers les Francais et mettent bas les armes aux premieres sommations.
«Le chef de la garienison de Glogau avec dix mille hommes, demande au Roi de Prusse, ce qu'il doit faire s'il est somme de se rendre?… Tout cela est positif.
«Bref, esperant en imposer seulement par notre attitude militaire, il se trouve que nous voila en guerre pour tout de bon, et ce qui plus est, en guerre sur nos frontieres avec et pour le Roi de Prusse . Tout est au grand complet, il ne nous manque qu'une petite chose, c'est le general en chef. Comme il s'est trouve que les succes d'Austerlitz aurant pu etre plus decisifs si le general en chef eut ete moins jeune, on fait la revue des octogenaires et entre Prosorofsky et Kamensky, on donne la preference au derienier. Le general nous arrive en kibik a la maniere Souvoroff, et est accueilli avec des acclamations de joie et de triomphe.
«Le 4 arrive le premier courrier de Petersbourg. On apporte les malles dans le cabinet du Marieechal, qui aime a faire tout par lui meme. On m'appelle pour aider a faire le triage des lettres et prendre celles qui nous sont destinees. Le Marieechal nous regarde faire et attend les paquets qui lui sont adresses. Nous cherchons – il n'y en a point. Le Marieechal devient impatient, se met lui meme a la besogne et trouve des lettres de l'Empereur pour le comte T., pour le prince V. et autres. Alors le voila qui se met dans une de ses coleres bleues. Il jette feu et flamme contre tout le monde, s'empare des lettres, les decachete et lit celles de l'Empereur adressees a d'autres. А, так со мною поступают! Мне доверия нет! А, за мной следить велено, хорошо же; подите вон! Et il ecrit le fameux ordre du jour au general Benigsen
«Я ранен, верхом ездить не могу, следственно и командовать армией. Вы кор д'арме ваш привели разбитый в Пултуск: тут оно открыто, и без дров, и без фуража, потому пособить надо, и я так как вчера сами отнеслись к графу Буксгевдену, думать должно о ретираде к нашей границе, что и выполнить сегодня.
«От всех моих поездок, ecrit il a l'Empereur, получил ссадину от седла, которая сверх прежних перевозок моих совсем мне мешает ездить верхом и командовать такой обширной армией, а потому я командованье оной сложил на старшего по мне генерала, графа Буксгевдена, отослав к нему всё дежурство и всё принадлежащее к оному, советовав им, если хлеба не будет, ретироваться ближе во внутренность Пруссии, потому что оставалось хлеба только на один день, а у иных полков ничего, как о том дивизионные командиры Остерман и Седморецкий объявили, а у мужиков всё съедено; я и сам, пока вылечусь, остаюсь в гошпитале в Остроленке. О числе которого ведомость всеподданнейше подношу, донеся, что если армия простоит в нынешнем биваке еще пятнадцать дней, то весной ни одного здорового не останется.
«Увольте старика в деревню, который и так обесславлен остается, что не смог выполнить великого и славного жребия, к которому был избран. Всемилостивейшего дозволения вашего о том ожидать буду здесь при гошпитале, дабы не играть роль писарскую , а не командирскую при войске. Отлучение меня от армии ни малейшего разглашения не произведет, что ослепший отъехал от армии. Таковых, как я – в России тысячи».
«Le Marieechal se fache contre l'Empereur et nous punit tous; n'est ce pas que с'est logique!
«Voila le premier acte. Aux suivants l'interet et le ridicule montent comme de raison. Apres le depart du Marieechal il se trouve que nous sommes en vue de l'ennemi, et qu'il faut livrer bataille. Boukshevden est general en chef par droit d'anciennete, mais le general Benigsen n'est pas de cet avis; d'autant plus qu'il est lui, avec son corps en vue de l'ennemi, et qu'il veut profiter de l'occasion d'une bataille „aus eigener Hand“ comme disent les Allemands. Il la donne. C'est la bataille de Poultousk qui est sensee etre une grande victoire, mais qui a mon avis ne l'est pas du tout. Nous autres pekins avons, comme vous savez, une tres vilaine habitude de decider du gain ou de la perte d'une bataille. Celui qui s'est retire apres la bataille, l'a perdu, voila ce que nous disons, et a ce titre nous avons perdu la bataille de Poultousk. Bref, nous nous retirons apres la bataille, mais nous envoyons un courrier a Petersbourg, qui porte les nouvelles d'une victoire, et le general ne cede pas le commandement en chef a Boukshevden, esperant recevoir de Petersbourg en reconnaissance de sa victoire le titre de general en chef. Pendant cet interregne, nous commencons un plan de man?uvres excessivement interessant et original. Notre but ne consiste pas, comme il devrait l'etre, a eviter ou a attaquer l'ennemi; mais uniquement a eviter le general Boukshevden, qui par droit d'ancnnete serait notre chef. Nous poursuivons ce but avec tant d'energie, que meme en passant une riviere qui n'est рas gueable, nous brulons les ponts pour nous separer de notre ennemi, qui pour le moment, n'est pas Bonaparte, mais Boukshevden. Le general Boukshevden a manque etre attaque et pris par des forces ennemies superieures a cause d'une de nos belles man?uvres qui nous sauvait de lui. Boukshevden nous poursuit – nous filons. A peine passe t il de notre cote de la riviere, que nous repassons de l'autre. A la fin notre ennemi Boukshevden nous attrappe et s'attaque a nous. Les deux generaux se fachent. Il y a meme une provocation en duel de la part de Boukshevden et une attaque d'epilepsie de la part de Benigsen. Mais au moment critique le courrier, qui porte la nouvelle de notre victoire de Poultousk, nous apporte de Petersbourg notre nomination de general en chef, et le premier ennemi Boukshevden est enfonce: nous pouvons penser au second, a Bonaparte. Mais ne voila t il pas qu'a ce moment se leve devant nous un troisieme ennemi, c'est le православное qui demande a grands cris du pain, de la viande, des souchary, du foin, – que sais je! Les magasins sont vides, les сhemins impraticables. Le православное se met a la Marieaude, et d'une maniere dont la derieniere campagne ne peut vous donner la moindre idee. La moitie des regiments forme des troupes libres, qui parcourent la contree en mettant tout a feu et a sang. Les habitants sont ruines de fond en comble, les hopitaux regorgent de malades, et la disette est partout. Deux fois le quartier general a ete attaque par des troupes de Marieaudeurs et le general en chef a ete oblige lui meme de demander un bataillon pour les chasser. Dans une de ces attaques on m'a еmporte ma malle vide et ma robe de chambre. L'Empereur veut donner le droit a tous les chefs de divisions de fusiller les Marieaudeurs, mais je crains fort que cela n'oblige une moitie de l'armee de fusiller l'autre.
[Со времени наших блестящих успехов в Аустерлице, вы знаете, мой милый князь, что я не покидаю более главных квартир. Решительно я вошел во вкус войны, и тем очень доволен; то, что я видел эти три месяца – невероятно.
«Я начинаю аb ovo. Враг рода человеческого , вам известный, аттакует пруссаков. Пруссаки – наши верные союзники, которые нас обманули только три раза в три года. Мы заступаемся за них. Но оказывается, что враг рода человеческого не обращает никакого внимания на наши прелестные речи, и с своей неучтивой и дикой манерой бросается на пруссаков, не давая им времени кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в потсдамском дворце.
«Я очень желаю, пишет прусской король Бонапарту, чтобы ваше величество были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с особенной заботливостью сделал для того все нужные распоряжения на сколько позволили обстоятельства. Весьма желаю, чтоб я достигнул цели». Прусские генералы щеголяют учтивостью перед французами и сдаются по первому требованию. Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у прусского короля, что ему делать, если ему придется сдаваться. Всё это положительно верно. Словом, мы думали внушить им страх только положением наших военных сил, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же границе и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в избытке, недостает только маленькой штучки, а именно – главнокомандующего. Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть положительнее, если б главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего. Генерал приезжает к нам в кибитке по Суворовски, и его принимают с радостными и торжественными восклицаниями.
4 го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит всё делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем – но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает письма Императора, адресованные другим… Затем пишет знаменитый суточный приказ генералу Бенигсену.