Московский район (Минск)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Московский район
Маскоўскі раён
Страна

Белоруссия

Гимн:

«Песня о Московском районе»

Статус

внутригородской район

Входит в

Минск

Включает

4[уточнить] микрорайона Юго-Запад,
9[уточнить] микрорайонов Малиновка,
микрорайоны-новостройки Брилевичи, Михалово

Глава Администрации

Евгений Михайлович Дукор

Официальные языки

Русский, белорусский

Население (2015)

284 531 человек[1] (2-е место)

Плотность

9484 чел./км²

Национальный состав

81,8 % — белорусы,
13,7 % — русские,
2,1 % — украинцы

Площадь

ок. 30 км²

[mosk.minsk.gov.by Официальный сайт]
Координаты: 53°52′00″ с. ш. 27°28′00″ в. д. / 53.86667° с. ш. 27.46667° в. д. / 53.86667; 27.46667 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=53.86667&mlon=27.46667&zoom=17 (O)] (Я)

Московский район — один из 9 административных районов Минска[2].





История

Район образован в 1977 году.

Жилые районы

Микрорайоны старой застройки, 4[уточнить] микрорайона Юго-Запад, 9[уточнить] микрорайонов Малиновка, микрорайоны-новостройки Брилевичи, Михалово[3], Дружба.

География

Находится на юго-западе города между железнодорожной магистралью Минск — Брест и улицами Городской Вал, Кальварийской, Харьковской.

Улицы, по которым проходит граница Московского района:

Площадь района — 30 км².

Парки и скверы

  • Парк имени Михаила Павлова
  • Малиновский парк
  • Сендайский сквер
  • Маломедвежинский сквер
  • Грушевский сквер
  • Лютеранский сквер
  • Бобруйский сквер
  • Мемориальный сквер
  • сквер Жукова (сквер им. Жукова)
  • сквер Минина
  • сквер Адама Мицкевича
  • сквер Полянка
  • Фанипольский сквер
  • сквер Акрестина
  • сквер у улиц Хмелевского и Карла Либкнехта

Население

Численность: 284 531 человек.

Плотность населения составляет 9484 человека на км², что в 1,7 раза выше, чем по городу Минску. Средний возраст по переписи 1999 года составил 32,9 лет (мужчин — 32,1, женщин — 34,3). Каждый девятый житель района — пенсионер.

По данным переписи в районе проживают представители более 100 национальностей и народностей, большинство из них 81,8 % — белорусы, 13,7 % — русские, 2,1 % — украинцы. Белорусский назвали родным языком 74,7 % жителей района. Язык, на котором обычно разговаривают дома, 71,9 % населения определило русский.

Предприятия

Крупные предприятия:

Достопримечательности

На территории района:

Памятники

Скульптуры

  • Учительница (у входа в БГПУ)

Образование

На территории района расположены 99 учреждений образования различных типов — от детских садов и школ до гимназий и лицея, в которых обучается и воспитывается около 35 тысяч детей[4].

ВУЗы

Здравоохранение

Организации:

Культура

На территории расположены:

Кладбища

  • Петровщина
  • Брилевское
  • Дворище
  • Еврейское

Напишите отзыв о статье "Московский район (Минск)"

Примечания

  1. [myfin.by/wiki/term/naselenie-minska Население Минска. Численность населения Минска в 2016, состав, структура]
  2. [info24.by/maps/ispolnitelnaja-vlast/administracii-raionov-goroda Справочник Минска].
  3. [news.pro-n.by/761-article.html Что построят в Московском районе Минска // Онлайн журнал ПРО НЕДВИЖИМОСТЬ, 23 июня 2010]
  4. [mosue.minsk.edu.by Управление образования Московского района Минска]
  5. [12gdp.by 12 городская детская поликлиника]

Ссылки

  • [minskportal.com/moskowski.htm Информация о Московском районе Минска]
  • [mosue.minsk.edu.by Сайт Управления образования Московского района Минска]

Отрывок, характеризующий Московский район (Минск)

Не обращая на Балашева внимания, унтер офицер стал говорить с товарищами о своем полковом деле и не глядел на русского генерала.
Необычайно странно было Балашеву, после близости к высшей власти и могуществу, после разговора три часа тому назад с государем и вообще привыкшему по своей службе к почестям, видеть тут, на русской земле, это враждебное и главное – непочтительное отношение к себе грубой силы.
Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.
Лицо Мюрата сияло глупым довольством в то время, как он слушал monsieur de Balachoff. Но royaute oblige: [королевское звание имеет свои обязанности:] он чувствовал необходимость переговорить с посланником Александра о государственных делах, как король и союзник. Он слез с лошади и, взяв под руку Балашева и отойдя на несколько шагов от почтительно дожидавшейся свиты, стал ходить с ним взад и вперед, стараясь говорить значительно. Он упомянул о том, что император Наполеон оскорблен требованиями вывода войск из Пруссии, в особенности теперь, когда это требование сделалось всем известно и когда этим оскорблено достоинство Франции. Балашев сказал, что в требовании этом нет ничего оскорбительного, потому что… Мюрат перебил его:
– Так вы считаете зачинщиком не императора Александра? – сказал он неожиданно с добродушно глупой улыбкой.
Балашев сказал, почему он действительно полагал, что начинателем войны был Наполеон.
– Eh, mon cher general, – опять перебил его Мюрат, – je desire de tout mon c?ur que les Empereurs s'arrangent entre eux, et que la guerre commencee malgre moi se termine le plutot possible, [Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.] – сказал он тоном разговора слуг, которые желают остаться добрыми приятелями, несмотря на ссору между господами. И он перешел к расспросам о великом князе, о его здоровье и о воспоминаниях весело и забавно проведенного с ним времени в Неаполе. Потом, как будто вдруг вспомнив о своем королевском достоинстве, Мюрат торжественно выпрямился, стал в ту же позу, в которой он стоял на коронации, и, помахивая правой рукой, сказал: – Je ne vous retiens plus, general; je souhaite le succes de vorte mission, [Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству,] – и, развеваясь красной шитой мантией и перьями и блестя драгоценностями, он пошел к свите, почтительно ожидавшей его.