Олкотт, Джон

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Джон Олкотт
John Alcott
Дата рождения:

1931(1931)

Место рождения:

Лондон, Великобритания

Дата смерти:

28 июля 1986(1986-07-28)

Место смерти:

Канны, Франция

Гражданство:

Великобритания Великобритания

Профессия:

кинооператор

Карьера:

19711986

Награды:

Оскар, BAFTA

Джон Олкотт (англ. John Alcott, 1931, Лондон — 28 июля 1986, Канны) — английский кинооператор.





Биография

Сын кинопродюсера. Пришёл в кино совсем молодым, начал с самых низших должностей. Работал в операторской группе Джеффри Ансуорта на съёмках фильма Стэнли Кубрика «Космическая одиссея 2001 года» (1968). Позднее прославился фильмами, в которых работал со Стэнли Кубриком. В 1981 году переехал в США.

Скончался от инфаркта.

Фильмография

Фильмы
Год На русском языке На языке оригинала Режиссёр Примечания
1971 Заводной апельсин A Clockwork Orange Стэнли Кубрик Номинация на премию BAFTA
1974 Маленький Малкольм Little Malcolm Стюарт Купер
1975 Повелитель Overlord Стюарт Купер
1975 Барри Линдон Barry Lyndon Стэнли Кубрик Премия «Оскар» за лучшую операторскую работу
Премия BAFTA за лучшую операторскую работу
Премия Британского общества кинооператоров за лучшую операторскую работу
Премия Национального общества кинокритиков США за лучшую операторскую работу
Премия Ассоциации кинокритиков Лос-Анджелеса за лучшую операторскую работу
1977 Легионеры March or Die Дик Ричардс
1977 Исчезновение The Disappearance Стюарт Купер
1978 Кто убивает великих европейских поваров? Who Is Killing the Great Chefs of Europe? Тед Котчефф
1980 Поезд террора Terror Train Роджер Споттисвуд
1980 Сияние Стэнли Кубрик
1981 Форт Апач, Бронкс Fort Apache the Bronx Дэниел Питри
1982 Полиция нравов Vice Squad Гэри Шерман
1982 Повелитель зверей The Beastmaster Дон Коскарелли
1983 Триумфы человека по имени Лошадь Triumphs of a Man Called Horse Джон Хью совместно с Джоном Кабрерой
1983 Под огнём Under Fire Роджер Споттисвуд
1984 Грейстоук: Легенда о Тарзане, повелителе обезьян Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes Хью Хадсон Номинация на премию BAFTA
Номинация на премию Британского общества кинооператоров за лучшую операторскую работу
1985 Динозавр: Тайна затерянного мира Baby: Secret of the Lost Legend Билл Л. Нортон
1986 Чудеса Miracles Джим Кауф
1987 Нет выхода No Way Out Роджер Дональдсон
1987 Лето белой воды White Water Summer Джефф Блекнер

Признание

Номинант и лауреат ряда национальных и международных премий. Одна из премий Британского общества кинооператоров носит имя Джона Олкотта.

Напишите отзыв о статье "Олкотт, Джон"

Ссылки

  • [www.cinematographers.nl/GreatDoPh/alcott.htm Джон Олкотт в Интернет-энциклопедии кинооператоров] (англ.). [www.webcitation.org/68nI8JDIr Архивировано из первоисточника 30 июня 2012].

Отрывок, характеризующий Олкотт, Джон

Он хотел уйти.
– Постойте, два слова. Une fois passe aux gardes… [Раз он перейдет в гвардию…] – Она замялась: – Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж…
Князь Василий улыбнулся.
– Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
– Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой…
– Папа! – опять тем же тоном повторила красавица, – мы опоздаем.
– Ну, au revoir, [до свиданья,] прощайте. Видите?
– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]
И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
– Baton de gueules, engrele de gueules d'azur – maison Conde, [Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой : Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,] – говорил он.