Пангасинанский язык
Пангасинанский язык | |
Самоназвание: |
salitan Pangasinan |
---|---|
Страны: | |
Регионы: |
Вашингтон, Гавайи, Илокос, Калифорния, Огайо, центральный Лусон |
Официальный статус: |
Филиппины (региональный язык) |
Регулирующая организация: |
Komisyon sa Wikang Filipino |
Общее число говорящих: |
2 млн. |
Классификация | |
Категория: | |
| |
Письменность: | |
Языковые коды | |
ISO 639-1: |
— |
ISO 639-2: |
pag |
ISO 639-3: |
pag |
См. также: Проект:Лингвистика |
Пангасинанский язык (самоназвание: salitan Pangasinan, а носители соседних языков называют его (презрительно) Panggalatok) относится к малайско-полинезийской ветви австронезийской семьи.[1][2] Носителями пангасинанского языка являются более 2 млн пангасинанцев, проживающих в провинции Пангасинан (запад о. Лусон), где он является основным обиходным и официальным языком, и в других пангасинанских общинах Филиппин. Язык также используется пангасинанскими иммигрантами, которые проживают в штатах Вашингтон, Гавайи, Калифорния и Огайо в США.
По морфологии пангасинанский язык является агглютинативным.
Слово Pangasinan означает «земля соли» или «место, где производят соль»; оно происходит от корня asin (соль) на пангасинанском языке.
Содержание
Статус
Несмотря на распространение английского и испанского языка, пангасинанская литература развивалась многие столетия и процветала даже в период господства американцев на Филиппинах. Однако в настоящее время язык приходит в упадок. Многие пангасинанцы владеют также английским и тагальским языками, нередко также илокано (соседним языком).
Грамматика
Письменность
В средние века для пангасинанского языка использовалась собственная письменность, родственная письму байбайин. Латинский алфавит был введен во время испанского колониального правления. В колониальный период пангасинанская литература первоначально пользовалась обоими алфавитами, постепенно байбайин вышел из употребления.
Современный пангасинанский алфавит состоит из 27 букв, из которых 26 — латинские, плюс дополнительная пангасинанская буква для звука NG:
Заглавные буквы | ||||||||||||||||||||||||||
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | NG | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Строчные буквы | ||||||||||||||||||||||||||
a | b | c | d | e | f | g | h | i | j | k | l | m | n | ng | o | p | q | r | s | t | u | v | w | x | y | z |
Фонология
Традиционно пангасинанский язык насчитывает 15 согласных: p, t, k, b, d, g, m, n, ng, s, h, w, l, r и y. Имеется 5 гласных: a, e, i, o, и u. Пангасинанский — один из тех филиппинских языков, где отсутствует аллофон [ɾ]-[d]. Современный пангасинанский язык заимствовал из испанского следующие 7 согласных: c, f, j, q, v, x, и z.
Синтаксис
Как и в прочих малайско-полинезийских языках, порядок слов в пангасинанском — VSO.
Местоимения
Личные
Абсолютив независимый | Абсолютив энклитика | Эргатив | Косвенный падеж | |
---|---|---|---|---|
1-е лицо ед.ч. | siák | ak | -k(o) | ed siak |
1-е лицо дв.ч. | sikatá | ita, ta | -ta | ed sikata |
2-е лицо ед.ч. | siká | ka | -m(o) | ed sika |
3-е лицо ед.ч. | sikató | — , -a | to | ed sikato |
1-е лицо мн.ч. инклюзив (с тобой) | sikatayó | itayo, tayo | -tayo | ed sikatayo |
1-е лицо мн.ч. эксклюзив (без тебя) | sikamí | kamí | mi | ed sikami |
2-е лицо мн.ч. | sikayó | kayó | yo | ed sikayo |
3-е лицо мн.ч. | sikara | ira, ra | da | ed sikara |
Аффиксы
- a:-UM-
- MAKAN-, AKAN-
- PINAGKA-
- INKA-
- KA
- KA-AN
- -AN
- SAN-
- SANKA-
- SANKA-AN
- MA-
- MAY-
- MAY-EN
- MANKA-, ANKA-, MANGA-
- -IN-
- KI-AN
- INKI-
- KI-
- NA-AN, A-AN
- NI-AN
- EN-
- -IN-
- I-
- I-AN
- IN-
- INY-
- IN-AN
Числительные
Перечень числительных на трёх филиппинских языках: тагалог , илокано и пангасинанском.
Числительное | Тагалог | Илокано | Пангасинанский |
---|---|---|---|
1 | isa | maysa | sakey, isa |
2 | dalawa | dua | duara, dua |
3 | tatlo | tallo | talora, talo |
4 | apat | uppat | apatira, apat |
5 | lima | lima | limara, lima |
6 | anim | innem | anemira, anem |
7 | pito | pito | pitora, pito |
8 | walo | walo | walora, walo |
9 | siyam | siam | siamira, siam |
10 | sampu | sangapulo | sanplora, sanplo |
Количественные числительные:
Пангасинанский | Русский |
---|---|
isa, sakey, san- | один |
dua, dua’ra (dua ira) | два |
talo -tlo, talo’ra (talo ira) | три |
apat, -pat, apatira (apat ira) | четыре |
lima, lima’ra (lima ira) | пять |
anem, -nem, anemira (anem ira) | шесть |
pito, pito’ra (pito ira) | семь |
walo, walo’ra (walo ira) | восемь |
siam, siamira (siam ira) | девять |
polo, sanplo (isa’n polo), sanplo’ra (isa’n polo ira) | десять |
lasus, sanlasus (isa’n lasus) | сотни, сто |
libo, sanlibo (isa’n libo) | тысячи, одна тысяча |
laksa, sanlaksa (isa’n laksa), sakey a laksa | десять тысяч |
Порядковые числительные образуются при помощи префикса KUMA- (KA- plus infix -UM). Пример: kumadua, второй.
Ассоциативные числительные образуются при помощи префикса KA-. Пример: katlo, третий в группе из трёх.
Дроби образуются префиксом KA- и ассоциативным числительным. Пример: kakatlo, третья часть.
Множительные порядковые числительные образуются добавлением префикса PI- к количественному числительному от 2 до 4, или PIN- для прочих числительных, кроме 1, от которого образование происходит супплетивно. Пример: kasia, первый раз; pidua, второй раз; pinlima, пятый раз.
Множительные количественные числительные образуются добавлением префикса MAN- (MAMI- или MAMIN- для настоящего или будущего времени, и AMI- или AMIN- для прошедшего времени) к соответствующему множительному порядковому числительному. Пример: aminsan, один раз; amidua, дважды; mamitlo, трижды.
Дистрибутивные количественные числительные образуются при помощи префиксов SAN-, TAG- или TUNGGAL и количественного числительного. Пример: sansakey, каждый (один); sanderua, каждый из двух.
Дистрибутивные множительные числительные образуются при помощи префиксов MAGSI-, TUNGGAL или BALANGSAKEY и множительного количественного числительного. Пример: tunggal pamidua, «оба по два»; magsi-pamidua, «оба по два».
Лексика
Заимствования
Большинство заимствований — из испанского языка со времён испанского колониального владычества, которое продолжалось на Филиппинах более 300 лет. Примеры: lugar (место), poder (власть, забота), kontra (против), berde (от verde, зелёный), espiritu (дух), santo (святой).
Список Сводеша на пангасинанском языке
- я — siak, ak
- ты — sika, ka
- он — sikato (he/she), to
- мы — sikami, kami, mi, sikatayo, tayo, sikata, ta
- вы — sikayo, kayo, yo
- они — sikara, ra
- это — aya
- то — aman, atan
- здесь — dia
- там — diman, ditan
- кто — siopa, opa, si
- что — anto, a
- где — iner
- когда — kapigan, pigan
- как — pano, panon
- не — ag, andi, aleg, aliwa
- все — amin
- много — amayamay, dakel
- несколько — pigara
- мало — daiset
- другой — arom
- один — isa, sakey
- два — dua, duara
- три — talo, talora
- четыре — apat, apatira
- пять — lima, limara
- большой — baleg
- длинный — andokey
- широкий — maawang, malapar
- толстый — makapal
- тяжёлый — ambelat
- маленький — melag, melanting, tingot, daiset
- короткий — melag, melanting, tingot, antikey, kulang, abeba
- узкий — mainget
- тонкий — mabeng, maimpis
- женщина — bii
- мужчина — laki, bolog
- человек — too
- ребёнок — ogaw, anak
- жена — asawa, kaamong, akolaw
- муж — asawa, kaamong, masiken
- мать — ina
- отец — ama
- животное — ayep
- рыба — sira
- птица — manok, siwsiw, billit
- собака — aso
- вошь — kuto
- змея — oleg
- червь — biges, alumbayar
- дерево — kiew, tanem
- лес — kakiewan, katakelan
- палка — bislak, sanga
- фрукт — bunga
- семя — bokel
- лист — bulong
- корень — lamot
- лаять — obak
- цветок — bulaklak
- трава — dika
- верёвка — singer, lubir
- кожа — baog, katat
- мясо — laman
- кровь — dala
- кость — pokel
- жир — mataba, taba
- яйцо — iknol
- рог — saklor
- хвост — ikol
- перо — bago
- волос — buek
- голова — ulo
- ухо — layag
- глаз — mata
- нос — eleng
- рот — sangi
- зуб — ngipen
- язык — dila
- ноготь (на руке) — kuko
- ступня — sali
- нога — bikking
- колено — pueg
- рука (кисть) — lima
- крыло — payak
- живот — eges
- потроха — pait
- шея — beklew
- спина — beneg
- грудь — pagew, suso
- сердце — puso
- печень — altey
- пить — inom
- есть — mangan, akan, kamot
- кусать — ketket
- сосать — supsup, suso
- плевать — lutda
- рвать (тошнить) — uta
- дуть — sibok
- дышать — engas, ingas, dongap, linawa
- смеяться — elek
- видеть — nengneng
- слышать — dengel
- знать — amta, kabat
- думать — isip, nonot
- пахнуть — angob, amoy
- бояться — takot
- спать — ogip
- жить — bilay
- умереть — onpatey, patey
- убить — manpatey, patey
- бороться — laban, kolkol, bakal
- охотиться — managnop, anop, manpana, pana, manpaltog, paltog
- бить — tira, nakna, pekpek
- резать — tegteg, sugat
- расщепить — pisag, puter
- зарезать — saksak, doyok
- скрести — gugo, gorgor
- копать — kotkot
- плавать — langoy
- лететь — tekyab
- ходить — akar
- приходить — gala, gali, onsabi, sabi
- лежать — dokol
- сидеть — yorong
- стоять — alagey
- повернуться — liko, telek
- падать — pelag
- дать — iter, itdan
- держать — benben
- сжать — pespes
- тереть — kuskos, gorgor
- мыть — oras
- вытереть — punas
- тащить — goyor
- толкать — tolak
- бросить — topak
- связать — singer
- пришить — dait
- считать — bilang
- сказать — ibaga
- петь — togtog
- играть — galaw
- плавать — letaw
- течь — agos
- замёрзнуть — kigtel
- пухнуть — larag
- солнце — agew, banua, ugto (noon)
- луна — bulan
- звезда — bitewen
- вода — danum
- дождь — uran
- река — ilog, kalayan
- озеро — ilog, look
- море — dayat
- соль — asin
- камень — bato
- песок — buer
- пыль — dabok
- земля — dalin
- туча — lorem
- туман — kelpa
- небо — tawen
- ветер — dagem
- снег — linew
- лёд — pakigtel
- дым — asiwek, asewek
- огонь — apoy, pool, dalang, sinit
- пепел — dapol
- гореть — pool
- дорога — dalan, basbas
- гора — palandey
- красный — ambalanga
- зелёный — ampasiseng, pasiseng, maeta, eta
- жёлтый — duyaw
- белый — amputi, puti
- чёрный — andeket, deket
- ночь — labi
- день — agew
- год — taon
- тёплый — ampetang, petang
- холодный — ambetel, betel
- полный — naksel, napno
- новый — balo
- старый — daan
- хороший — duga, maong, abig
- плохой — aliwa, mauges
- гнилой — abolok, bolok
- грязный — maringot, dingot, marutak, dutak
- прямой — maptek, petek
- круглый — malimpek, limpek
- острый — matdem, tarem
- тупой — mangmang, epel
- гладкий — patad
- влажный — ambasa, basa
- сухой — amaga, maga
- правильный — duga, tua
- около — asinger, abay
- далеко — arawi, biek (other side)
- правый — kawanan
- левый — kawigi
- у, на — ed
- в — ed
- с — iba
- и — tan
- если — no
- поскольку — ta, lapu ed
- имя — ngaran
- никто — angapo
- (там) есть, имеется — wala
- что — anto
Напишите отзыв о статье "Пангасинанский язык"
Примечания
- ↑ Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=pag Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition.]. [www.webcitation.org/66IoxNAW3 Архивировано из первоисточника 20 марта 2012].
- ↑ Fox, James J. [rspas.anu.edu.au/people/personal/foxxj_rspas/Comparative_Austronesian_Studies.pdf Current Developments in Comparative Austronesian Studies] (August 19-20, 2004).
Литература
- Lorenzo Fernández Cosgaya. Diccionario pangasinán-español and Vocabulario hispano-pangasinán (Colegio de Santo Tomás, 1865). This is available in the Internet at the University of Michigan’s Humanities Text Initiative.
- Anastacio Austria Macaraeg. Vocabulario castellano-pangasinán (1898).
- Mariano Pellicer. Arte de la lengua pangasinán o caboloan (1904).
- Felixberto B. Viray. The Sounds and Sound Symbols of the Pangasinan Language (1927).
- Corporación de PP. Dominicos. Pasion Na Cataoan Tin JesuChristo (U.S.T. Press, 1951).
- Paciencia E. Versoza. Stress and Intonation Difficulties of Pangasinan Learners of English (1961).
- Paul Morris Schachter. A Contrastive Analysis of English and Pangasinan (1968).
- Richard A. Benton. Pangasinan Dictionary (University of Hawaii Press, 1971).
- Richard A. Benton. Pangasinan Reference Grammar (University of Hawaii Press, 1971).
- Richard A. Benton. Spoken Pangasinan (University of Hawaii Press, 1971).
- Richard A. Benton. Phonotactics of Pangasinan (1972).
- Ernesto Constantino. English-Pangasinan Dictionary (1975).
- Julio F. Silverio. New English-Pilipino-Pangasinan Dictionary (1976).
- Alta Grace Q. Garcia. Morphological Analysis of English and Pangasinan Verbs (1981).
- Philippine Bible Society. Say Santa Biblia (Philippine Bible Society, 1982).
- Philippine Bible Society. Maung A Balita Para Sayan Panaon Tayo (Philippine Bible Society and United Bible Societies, 1983).
- Mario «Guese» Tungol. Modern English-Filipino Dictionary (Merriam Webster, 1993).
- Church of Christ. Say Cancanta (Church of Christ, n.d.). Includes translations of English songs like "Joy to the World, " and «What A Friend We Have in Jesus.»
- Emiliano Jovellanos. Pangasinan-English English-Pangasinan Dictionary (2002). The compilation has 20,000 entries.
- Traditional Folk Song. Malinak Lay Labi (Calm is the Night).
- Moses Esteban. Editing Pangasinan-English English-Pangasinan Dictionary (2003). The compilation has 20,000 entries.
Ссылки
- [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=pag Ethnologue Report for Pangasinan]
- [language.psy.auckland.ac.nz/austronesian/ Austronesian Basic Vocabulary Database]
- [jdbengt.net/articles/Austric.pdf The «Greater Austric» Hypothesis]
- [punch.dagupan.com Sunday Punch]
- [www.sunstar.com.ph/pangasinan Sun Star Pangasinan]
- [pangasinanstar.prepys.com Pangasinan Star]
- [www.dalityapi.com/ Pangasinan: Preservation and Revitalization of the Pangasinan Language and Literature]
- [www.manilatimes.net/national/2007/sept/03/yehey/top_stories/20070903top6.html Globalization killing Pangasinan language]
- [globalnation.inquirer.net/features/features/view_article.php?article_id=70216 Pangasinan language is alive and kicking (Philippine Daily Inquirer, June 8, 2007)]
- [www.manilatimes.net/national/2007/sept/02/yehey/top_stories/20070902top1.html Dying languages]
Отрывок, характеризующий Пангасинанский язык
– Ну хорошо, хорошо, после расскажешь, – краснея сказала княжна Марья.– Позвольте у нее спросить, – сказал Пьер. – Ты сама видела? – спросил он.
– Как же, отец, сама удостоилась. Сияние такое на лике то, как свет небесный, а из щечки у матушки так и каплет, так и каплет…
– Да ведь это обман, – наивно сказал Пьер, внимательно слушавший странницу.
– Ах, отец, что говоришь! – с ужасом сказала Пелагеюшка, за защитой обращаясь к княжне Марье.
– Это обманывают народ, – повторил он.
– Господи Иисусе Христе! – крестясь сказала странница. – Ох, не говори, отец. Так то один анарал не верил, сказал: «монахи обманывают», да как сказал, так и ослеп. И приснилось ему, что приходит к нему матушка Печерская и говорит: «уверуй мне, я тебя исцелю». Вот и стал проситься: повези да повези меня к ней. Это я тебе истинную правду говорю, сама видела. Привезли его слепого прямо к ней, подошел, упал, говорит: «исцели! отдам тебе, говорит, в чем царь жаловал». Сама видела, отец, звезда в ней так и вделана. Что ж, – прозрел! Грех говорить так. Бог накажет, – поучительно обратилась она к Пьеру.
– Как же звезда то в образе очутилась? – спросил Пьер.
– В генералы и матушку произвели? – сказал князь Aндрей улыбаясь.
Пелагеюшка вдруг побледнела и всплеснула руками.
– Отец, отец, грех тебе, у тебя сын! – заговорила она, из бледности вдруг переходя в яркую краску.
– Отец, что ты сказал такое, Бог тебя прости. – Она перекрестилась. – Господи, прости его. Матушка, что ж это?… – обратилась она к княжне Марье. Она встала и чуть не плача стала собирать свою сумочку. Ей, видно, было и страшно, и стыдно, что она пользовалась благодеяниями в доме, где могли говорить это, и жалко, что надо было теперь лишиться благодеяний этого дома.
– Ну что вам за охота? – сказала княжна Марья. – Зачем вы пришли ко мне?…
– Нет, ведь я шучу, Пелагеюшка, – сказал Пьер. – Princesse, ma parole, je n'ai pas voulu l'offenser, [Княжна, я право, не хотел обидеть ее,] я так только. Ты не думай, я пошутил, – говорил он, робко улыбаясь и желая загладить свою вину. – Ведь это я, а он так, пошутил только.
Пелагеюшка остановилась недоверчиво, но в лице Пьера была такая искренность раскаяния, и князь Андрей так кротко смотрел то на Пелагеюшку, то на Пьера, что она понемногу успокоилась.
Странница успокоилась и, наведенная опять на разговор, долго потом рассказывала про отца Амфилохия, который был такой святой жизни, что от ручки его ладоном пахло, и о том, как знакомые ей монахи в последнее ее странствие в Киев дали ей ключи от пещер, и как она, взяв с собой сухарики, двое суток провела в пещерах с угодниками. «Помолюсь одному, почитаю, пойду к другому. Сосну, опять пойду приложусь; и такая, матушка, тишина, благодать такая, что и на свет Божий выходить не хочется».
Пьер внимательно и серьезно слушал ее. Князь Андрей вышел из комнаты. И вслед за ним, оставив божьих людей допивать чай, княжна Марья повела Пьера в гостиную.
– Вы очень добры, – сказала она ему.
– Ах, я право не думал оскорбить ее, я так понимаю и высоко ценю эти чувства!
Княжна Марья молча посмотрела на него и нежно улыбнулась. – Ведь я вас давно знаю и люблю как брата, – сказала она. – Как вы нашли Андрея? – спросила она поспешно, не давая ему времени сказать что нибудь в ответ на ее ласковые слова. – Он очень беспокоит меня. Здоровье его зимой лучше, но прошлой весной рана открылась, и доктор сказал, что он должен ехать лечиться. И нравственно я очень боюсь за него. Он не такой характер как мы, женщины, чтобы выстрадать и выплакать свое горе. Он внутри себя носит его. Нынче он весел и оживлен; но это ваш приезд так подействовал на него: он редко бывает таким. Ежели бы вы могли уговорить его поехать за границу! Ему нужна деятельность, а эта ровная, тихая жизнь губит его. Другие не замечают, а я вижу.
В 10 м часу официанты бросились к крыльцу, заслышав бубенчики подъезжавшего экипажа старого князя. Князь Андрей с Пьером тоже вышли на крыльцо.
– Это кто? – спросил старый князь, вылезая из кареты и угадав Пьера.
– AI очень рад! целуй, – сказал он, узнав, кто был незнакомый молодой человек.
Старый князь был в хорошем духе и обласкал Пьера.
Перед ужином князь Андрей, вернувшись назад в кабинет отца, застал старого князя в горячем споре с Пьером.
Пьер доказывал, что придет время, когда не будет больше войны. Старый князь, подтрунивая, но не сердясь, оспаривал его.
– Кровь из жил выпусти, воды налей, тогда войны не будет. Бабьи бредни, бабьи бредни, – проговорил он, но всё таки ласково потрепал Пьера по плечу, и подошел к столу, у которого князь Андрей, видимо не желая вступать в разговор, перебирал бумаги, привезенные князем из города. Старый князь подошел к нему и стал говорить о делах.
– Предводитель, Ростов граф, половины людей не доставил. Приехал в город, вздумал на обед звать, – я ему такой обед задал… А вот просмотри эту… Ну, брат, – обратился князь Николай Андреич к сыну, хлопая по плечу Пьера, – молодец твой приятель, я его полюбил! Разжигает меня. Другой и умные речи говорит, а слушать не хочется, а он и врет да разжигает меня старика. Ну идите, идите, – сказал он, – может быть приду, за ужином вашим посижу. Опять поспорю. Мою дуру, княжну Марью полюби, – прокричал он Пьеру из двери.
Пьер теперь только, в свой приезд в Лысые Горы, оценил всю силу и прелесть своей дружбы с князем Андреем. Эта прелесть выразилась не столько в его отношениях с ним самим, сколько в отношениях со всеми родными и домашними. Пьер с старым, суровым князем и с кроткой и робкой княжной Марьей, несмотря на то, что он их почти не знал, чувствовал себя сразу старым другом. Они все уже любили его. Не только княжна Марья, подкупленная его кроткими отношениями к странницам, самым лучистым взглядом смотрела на него; но маленький, годовой князь Николай, как звал дед, улыбнулся Пьеру и пошел к нему на руки. Михаил Иваныч, m lle Bourienne с радостными улыбками смотрели на него, когда он разговаривал с старым князем.
Старый князь вышел ужинать: это было очевидно для Пьера. Он был с ним оба дня его пребывания в Лысых Горах чрезвычайно ласков, и велел ему приезжать к себе.
Когда Пьер уехал и сошлись вместе все члены семьи, его стали судить, как это всегда бывает после отъезда нового человека и, как это редко бывает, все говорили про него одно хорошее.
Возвратившись в этот раз из отпуска, Ростов в первый раз почувствовал и узнал, до какой степени сильна была его связь с Денисовым и со всем полком.
Когда Ростов подъезжал к полку, он испытывал чувство подобное тому, которое он испытывал, подъезжая к Поварскому дому. Когда он увидал первого гусара в расстегнутом мундире своего полка, когда он узнал рыжего Дементьева, увидал коновязи рыжих лошадей, когда Лаврушка радостно закричал своему барину: «Граф приехал!» и лохматый Денисов, спавший на постели, выбежал из землянки, обнял его, и офицеры сошлись к приезжему, – Ростов испытывал такое же чувство, как когда его обнимала мать, отец и сестры, и слезы радости, подступившие ему к горлу, помешали ему говорить. Полк был тоже дом, и дом неизменно милый и дорогой, как и дом родительский.
Явившись к полковому командиру, получив назначение в прежний эскадрон, сходивши на дежурство и на фуражировку, войдя во все маленькие интересы полка и почувствовав себя лишенным свободы и закованным в одну узкую неизменную рамку, Ростов испытал то же успокоение, ту же опору и то же сознание того, что он здесь дома, на своем месте, которые он чувствовал и под родительским кровом. Не было этой всей безурядицы вольного света, в котором он не находил себе места и ошибался в выборах; не было Сони, с которой надо было или не надо было объясняться. Не было возможности ехать туда или не ехать туда; не было этих 24 часов суток, которые столькими различными способами можно было употребить; не было этого бесчисленного множества людей, из которых никто не был ближе, никто не был дальше; не было этих неясных и неопределенных денежных отношений с отцом, не было напоминания об ужасном проигрыше Долохову! Тут в полку всё было ясно и просто. Весь мир был разделен на два неровные отдела. Один – наш Павлоградский полк, и другой – всё остальное. И до этого остального не было никакого дела. В полку всё было известно: кто был поручик, кто ротмистр, кто хороший, кто дурной человек, и главное, – товарищ. Маркитант верит в долг, жалованье получается в треть; выдумывать и выбирать нечего, только не делай ничего такого, что считается дурным в Павлоградском полку; а пошлют, делай то, что ясно и отчетливо, определено и приказано: и всё будет хорошо.
Вступив снова в эти определенные условия полковой жизни, Ростов испытал радость и успокоение, подобные тем, которые чувствует усталый человек, ложась на отдых. Тем отраднее была в эту кампанию эта полковая жизнь Ростову, что он, после проигрыша Долохову (поступка, которого он, несмотря на все утешения родных, не мог простить себе), решился служить не как прежде, а чтобы загладить свою вину, служить хорошо и быть вполне отличным товарищем и офицером, т. е. прекрасным человеком, что представлялось столь трудным в миру, а в полку столь возможным.
Ростов, со времени своего проигрыша, решил, что он в пять лет заплатит этот долг родителям. Ему посылалось по 10 ти тысяч в год, теперь же он решился брать только две, а остальные предоставлять родителям для уплаты долга.
Армия наша после неоднократных отступлений, наступлений и сражений при Пултуске, при Прейсиш Эйлау, сосредоточивалась около Бартенштейна. Ожидали приезда государя к армии и начала новой кампании.
Павлоградский полк, находившийся в той части армии, которая была в походе 1805 года, укомплектовываясь в России, опоздал к первым действиям кампании. Он не был ни под Пултуском, ни под Прейсиш Эйлау и во второй половине кампании, присоединившись к действующей армии, был причислен к отряду Платова.
Отряд Платова действовал независимо от армии. Несколько раз павлоградцы были частями в перестрелках с неприятелем, захватили пленных и однажды отбили даже экипажи маршала Удино. В апреле месяце павлоградцы несколько недель простояли около разоренной до тла немецкой пустой деревни, не трогаясь с места.
Была ростепель, грязь, холод, реки взломало, дороги сделались непроездны; по нескольку дней не выдавали ни лошадям ни людям провианта. Так как подвоз сделался невозможен, то люди рассыпались по заброшенным пустынным деревням отыскивать картофель, но уже и того находили мало. Всё было съедено, и все жители разбежались; те, которые оставались, были хуже нищих, и отнимать у них уж было нечего, и даже мало – жалостливые солдаты часто вместо того, чтобы пользоваться от них, отдавали им свое последнее.
Павлоградский полк в делах потерял только двух раненых; но от голоду и болезней потерял почти половину людей. В госпиталях умирали так верно, что солдаты, больные лихорадкой и опухолью, происходившими от дурной пищи, предпочитали нести службу, через силу волоча ноги во фронте, чем отправляться в больницы. С открытием весны солдаты стали находить показывавшееся из земли растение, похожее на спаржу, которое они называли почему то машкин сладкий корень, и рассыпались по лугам и полям, отыскивая этот машкин сладкий корень (который был очень горек), саблями выкапывали его и ели, несмотря на приказания не есть этого вредного растения.
Весною между солдатами открылась новая болезнь, опухоль рук, ног и лица, причину которой медики полагали в употреблении этого корня. Но несмотря на запрещение, павлоградские солдаты эскадрона Денисова ели преимущественно машкин сладкий корень, потому что уже вторую неделю растягивали последние сухари, выдавали только по полфунта на человека, а картофель в последнюю посылку привезли мерзлый и проросший. Лошади питались тоже вторую неделю соломенными крышами с домов, были безобразно худы и покрыты еще зимнею, клоками сбившеюся шерстью.