Пангасинанский язык

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Пангасинанский язык
Самоназвание:

salitan Pangasinan

Страны:

США США, Филиппины Филиппины

Регионы:

Вашингтон, Гавайи, Илокос, Калифорния, Огайо, центральный Лусон

Официальный статус:

Филиппины (региональный язык)

Регулирующая организация:

Komisyon sa Wikang Filipino

Общее число говорящих:

2 млн.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Австронезийская семья

Малайско-полинезийская надветвь
Западный ареал
Филиппинская зона
Северно-лусонские языки
Южно-кордильерские языки
Пангасинанский язык
Письменность:

латиница, ранее байбайин

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

pag

ISO 639-3:

pag

См. также: Проект:Лингвистика

Пангасинанский язык (самоназвание: salitan Pangasinan, а носители соседних языков называют его (презрительно) Panggalatok) относится к малайско-полинезийской ветви австронезийской семьи.[1][2] Носителями пангасинанского языка являются более 2 млн пангасинанцев, проживающих в провинции Пангасинан (запад о. Лусон), где он является основным обиходным и официальным языком, и в других пангасинанских общинах Филиппин. Язык также используется пангасинанскими иммигрантами, которые проживают в штатах Вашингтон, Гавайи, Калифорния и Огайо в США.

По морфологии пангасинанский язык является агглютинативным.

Слово Pangasinan означает «земля соли» или «место, где производят соль»; оно происходит от корня asin (соль) на пангасинанском языке.





Статус

Несмотря на распространение английского и испанского языка, пангасинанская литература развивалась многие столетия и процветала даже в период господства американцев на Филиппинах. Однако в настоящее время язык приходит в упадок. Многие пангасинанцы владеют также английским и тагальским языками, нередко также илокано (соседним языком).

Грамматика

Письменность

В средние века для пангасинанского языка использовалась собственная письменность, родственная письму байбайин. Латинский алфавит был введен во время испанского колониального правления. В колониальный период пангасинанская литература первоначально пользовалась обоими алфавитами, постепенно байбайин вышел из употребления.

Современный пангасинанский алфавит состоит из 27 букв, из которых 26 — латинские, плюс дополнительная пангасинанская буква для звука NG:

Заглавные буквы
A B C D E F G H I J K L M N NG O P Q R S T U V W X Y Z
Строчные буквы
a b c d e f g h i j k l m n ng o p q r s t u v w x y z

Фонология

Традиционно пангасинанский язык насчитывает 15 согласных: p, t, k, b, d, g, m, n, ng, s, h, w, l, r и y. Имеется 5 гласных: a, e, i, o, и u. Пангасинанский — один из тех филиппинских языков, где отсутствует аллофон [ɾ]-[d]. Современный пангасинанский язык заимствовал из испанского следующие 7 согласных: c, f, j, q, v, x, и z.

Синтаксис

Как и в прочих малайско-полинезийских языках, порядок слов в пангасинанском — VSO.

Местоимения

Личные

  Абсолютив независимый Абсолютив энклитика Эргатив Косвенный падеж
1-е лицо ед.ч. siák ak -k(o) ed siak
1-е лицо дв.ч. sikatá ita, ta -ta ed sikata
2-е лицо ед.ч. siká ka -m(o) ed sika
3-е лицо ед.ч. sikató — , -a to ed sikato
1-е лицо мн.ч. инклюзив (с тобой) sikatayó itayo, tayo -tayo ed sikatayo
1-е лицо мн.ч. эксклюзив (без тебя) sikamí kamí mi ed sikami
2-е лицо мн.ч. sikayó kayó yo ed sikayo
3-е лицо мн.ч. sikara ira, ra da ed sikara

Аффиксы

a:-UM-
MAKAN-, AKAN-
PINAGKA-
INKA-
KA
KA-AN
-AN
SAN-
SANKA-
SANKA-AN
MA-
MAY-
MAY-EN
MANKA-, ANKA-, MANGA-
-IN-
KI-AN
INKI-
KI-
NA-AN, A-AN
NI-AN
EN-
-IN-
I-
I-AN
IN-
INY-
IN-AN

Числительные

Перечень числительных на трёх филиппинских языках: тагалог , илокано и пангасинанском.

Числительное Тагалог Илокано Пангасинанский
1 isa maysa sakey, isa
2 dalawa dua duara, dua
3 tatlo tallo talora, talo
4 apat uppat apatira, apat
5 lima lima limara, lima
6 anim innem anemira, anem
7 pito pito pitora, pito
8 walo walo walora, walo
9 siyam siam siamira, siam
10 sampu sangapulo sanplora, sanplo

Количественные числительные:

Пангасинанский Русский
isa, sakey, san- один
dua, dua’ra (dua ira) два
talo -tlo, talo’ra (talo ira) три
apat, -pat, apatira (apat ira) четыре
lima, lima’ra (lima ira) пять
anem, -nem, anemira (anem ira) шесть
pito, pito’ra (pito ira) семь
walo, walo’ra (walo ira) восемь
siam, siamira (siam ira) девять
polo, sanplo (isa’n polo), sanplo’ra (isa’n polo ira) десять
lasus, sanlasus (isa’n lasus) сотни, сто
libo, sanlibo (isa’n libo) тысячи, одна тысяча
laksa, sanlaksa (isa’n laksa), sakey a laksa десять тысяч

Порядковые числительные образуются при помощи префикса KUMA- (KA- plus infix -UM). Пример: kumadua, второй.

Ассоциативные числительные образуются при помощи префикса KA-. Пример: katlo, третий в группе из трёх.

Дроби образуются префиксом KA- и ассоциативным числительным. Пример: kakatlo, третья часть.

Множительные порядковые числительные образуются добавлением префикса PI- к количественному числительному от 2 до 4, или PIN- для прочих числительных, кроме 1, от которого образование происходит супплетивно. Пример: kasia, первый раз; pidua, второй раз; pinlima, пятый раз.

Множительные количественные числительные образуются добавлением префикса MAN- (MAMI- или MAMIN- для настоящего или будущего времени, и AMI- или AMIN- для прошедшего времени) к соответствующему множительному порядковому числительному. Пример: aminsan, один раз; amidua, дважды; mamitlo, трижды.

Дистрибутивные количественные числительные образуются при помощи префиксов SAN-, TAG- или TUNGGAL и количественного числительного. Пример: sansakey, каждый (один); sanderua, каждый из двух.

Дистрибутивные множительные числительные образуются при помощи префиксов MAGSI-, TUNGGAL или BALANGSAKEY и множительного количественного числительного. Пример: tunggal pamidua, «оба по два»; magsi-pamidua, «оба по два».

Лексика

Заимствования

Большинство заимствований — из испанского языка со времён испанского колониального владычества, которое продолжалось на Филиппинах более 300 лет. Примеры: lugar (место), poder (власть, забота), kontra (против), berde (от verde, зелёный), espiritu (дух), santo (святой).

Список Сводеша на пангасинанском языке

  1. я — siak, ak
  2. ты — sika, ka
  3. он — sikato (he/she), to
  4. мы — sikami, kami, mi, sikatayo, tayo, sikata, ta
  5. вы — sikayo, kayo, yo
  6. они — sikara, ra
  7. это — aya
  8. то — aman, atan
  9. здесь — dia
  10. там — diman, ditan
  11. кто — siopa, opa, si
  12. что — anto, a
  13. где — iner
  14. когда — kapigan, pigan
  15. как — pano, panon
  16. не — ag, andi, aleg, aliwa
  17. все — amin
  18. много — amayamay, dakel
  19. несколько — pigara
  20. мало — daiset
  21. другой — arom
  22. один — isa, sakey
  23. два — dua, duara
  24. три — talo, talora
  25. четыре — apat, apatira
  26. пять — lima, limara
  27. большой — baleg
  28. длинный — andokey
  29. широкий — maawang, malapar
  30. толстый — makapal
  31. тяжёлый — ambelat
  32. маленький — melag, melanting, tingot, daiset
  33. короткий — melag, melanting, tingot, antikey, kulang, abeba
  34. узкий — mainget
  35. тонкий — mabeng, maimpis
  36. женщина — bii
  37. мужчина — laki, bolog
  38. человек — too
  39. ребёнок — ogaw, anak
  40. жена — asawa, kaamong, akolaw
  41. муж — asawa, kaamong, masiken
  42. мать — ina
  43. отец — ama
  44. животное — ayep
  45. рыба — sira
  46. птица — manok, siwsiw, billit
  47. собака — aso
  48. вошь — kuto
  49. змея — oleg
  50. червь — biges, alumbayar
  51. дерево — kiew, tanem
  52. лес — kakiewan, katakelan
  53. палка — bislak, sanga
  54. фрукт — bunga
  55. семя — bokel
  56. лист — bulong
  57. корень — lamot
  58. лаять — obak
  59. цветок — bulaklak
  60. трава — dika
  61. верёвка — singer, lubir
  62. кожа — baog, katat
  63. мясо — laman
  64. кровь — dala
  65. кость — pokel
  66. жир — mataba, taba
  67. яйцо — iknol
  68. рог — saklor
  69. хвост — ikol
  70. перо — bago
  71. волос — buek
  72. голова — ulo
  73. ухо — layag
  74. глаз — mata
  75. нос — eleng
  76. рот — sangi
  77. зуб — ngipen
  78. язык — dila
  79. ноготь (на руке) — kuko
  80. ступня — sali
  81. нога — bikking
  82. колено — pueg
  83. рука (кисть) — lima
  84. крыло — payak
  85. живот — eges
  86. потроха — pait
  87. шея — beklew
  88. спина — beneg
  89. грудь — pagew, suso
  90. сердце — puso
  91. печень — altey
  92. пить — inom
  93. есть — mangan, akan, kamot
  94. кусать — ketket
  95. сосать — supsup, suso
  96. плевать — lutda
  97. рвать (тошнить) — uta
  98. дуть — sibok
  99. дышать — engas, ingas, dongap, linawa
  100. смеяться — elek
  101. видеть — nengneng
  102. слышать — dengel
  103. знать — amta, kabat
  104. думать — isip, nonot
  105. пахнуть — angob, amoy
  106. бояться — takot
  107. спать — ogip
  108. жить — bilay
  109. умереть — onpatey, patey
  110. убить — manpatey, patey
  111. бороться — laban, kolkol, bakal
  112. охотиться — managnop, anop, manpana, pana, manpaltog, paltog
  113. бить — tira, nakna, pekpek
  114. резать — tegteg, sugat
  115. расщепить — pisag, puter
  116. зарезать — saksak, doyok
  117. скрести — gugo, gorgor
  118. копать — kotkot
  119. плавать — langoy
  120. лететь — tekyab
  121. ходить — akar
  122. приходить — gala, gali, onsabi, sabi
  123. лежать — dokol
  124. сидеть — yorong
  125. стоять — alagey
  126. повернуться — liko, telek
  127. падать — pelag
  128. дать — iter, itdan
  129. держать — benben
  130. сжать — pespes
  131. тереть — kuskos, gorgor
  132. мыть — oras
  133. вытереть — punas
  134. тащить — goyor
  135. толкать — tolak
  136. бросить — topak
  137. связать — singer
  138. пришить — dait
  139. считать — bilang
  140. сказать — ibaga
  141. петь — togtog
  142. играть — galaw
  143. плавать — letaw
  144. течь — agos
  145. замёрзнуть — kigtel
  146. пухнуть — larag
  147. солнце — agew, banua, ugto (noon)
  148. луна — bulan
  149. звезда — bitewen
  150. вода — danum
  151. дождь — uran
  152. река — ilog, kalayan
  153. озеро — ilog, look
  154. море — dayat
  155. соль — asin
  156. камень — bato
  157. песок — buer
  158. пыль — dabok
  159. земля — dalin
  160. туча — lorem
  161. туман — kelpa
  162. небо — tawen
  163. ветер — dagem
  164. снег — linew
  165. лёд — pakigtel
  166. дым — asiwek, asewek
  167. огонь — apoy, pool, dalang, sinit
  168. пепел — dapol
  169. гореть — pool
  170. дорога — dalan, basbas
  171. гора — palandey
  172. красный — ambalanga
  173. зелёный — ampasiseng, pasiseng, maeta, eta
  174. жёлтый — duyaw
  175. белый — amputi, puti
  176. чёрный — andeket, deket
  177. ночь — labi
  178. день — agew
  179. год — taon
  180. тёплый — ampetang, petang
  181. холодный — ambetel, betel
  182. полный — naksel, napno
  183. новый — balo
  184. старый — daan
  185. хороший — duga, maong, abig
  186. плохой — aliwa, mauges
  187. гнилой — abolok, bolok
  188. грязный — maringot, dingot, marutak, dutak
  189. прямой — maptek, petek
  190. круглый — malimpek, limpek
  191. острый — matdem, tarem
  192. тупой — mangmang, epel
  193. гладкий — patad
  194. влажный — ambasa, basa
  195. сухой — amaga, maga
  196. правильный — duga, tua
  197. около — asinger, abay
  198. далеко — arawi, biek (other side)
  199. правый — kawanan
  200. левый — kawigi
  201. у, на — ed
  202. в — ed
  203. с — iba
  204. и — tan
  205. если — no
  206. поскольку — ta, lapu ed
  207. имя — ngaran
  208. никто — angapo
  209. (там) есть, имеется — wala
  210. что — anto

Напишите отзыв о статье "Пангасинанский язык"

Примечания

  1. Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=pag Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition.]. [www.webcitation.org/66IoxNAW3 Архивировано из первоисточника 20 марта 2012].
  2. Fox, James J. [rspas.anu.edu.au/people/personal/foxxj_rspas/Comparative_Austronesian_Studies.pdf Current Developments in Comparative Austronesian Studies] (August 19-20, 2004).

Литература

  • Lorenzo Fernández Cosgaya. Diccionario pangasinán-español and Vocabulario hispano-pangasinán (Colegio de Santo Tomás, 1865). This is available in the Internet at the University of Michigan’s Humanities Text Initiative.
  • Anastacio Austria Macaraeg. Vocabulario castellano-pangasinán (1898).
  • Mariano Pellicer. Arte de la lengua pangasinán o caboloan (1904).
  • Felixberto B. Viray. The Sounds and Sound Symbols of the Pangasinan Language (1927).
  • Corporación de PP. Dominicos. Pasion Na Cataoan Tin JesuChristo (U.S.T. Press, 1951).
  • Paciencia E. Versoza. Stress and Intonation Difficulties of Pangasinan Learners of English (1961).
  • Paul Morris Schachter. A Contrastive Analysis of English and Pangasinan (1968).
  • Richard A. Benton. Pangasinan Dictionary (University of Hawaii Press, 1971).
  • Richard A. Benton. Pangasinan Reference Grammar (University of Hawaii Press, 1971).
  • Richard A. Benton. Spoken Pangasinan (University of Hawaii Press, 1971).
  • Richard A. Benton. Phonotactics of Pangasinan (1972).
  • Ernesto Constantino. English-Pangasinan Dictionary (1975).
  • Julio F. Silverio. New English-Pilipino-Pangasinan Dictionary (1976).
  • Alta Grace Q. Garcia. Morphological Analysis of English and Pangasinan Verbs (1981).
  • Philippine Bible Society. Say Santa Biblia (Philippine Bible Society, 1982).
  • Philippine Bible Society. Maung A Balita Para Sayan Panaon Tayo (Philippine Bible Society and United Bible Societies, 1983).
  • Mario «Guese» Tungol. Modern English-Filipino Dictionary (Merriam Webster, 1993).
  • Church of Christ. Say Cancanta (Church of Christ, n.d.). Includes translations of English songs like "Joy to the World, " and «What A Friend We Have in Jesus.»
  • Emiliano Jovellanos. Pangasinan-English English-Pangasinan Dictionary (2002). The compilation has 20,000 entries.
  • Traditional Folk Song. Malinak Lay Labi (Calm is the Night).
  • Moses Esteban. Editing Pangasinan-English English-Pangasinan Dictionary (2003). The compilation has 20,000 entries.

Ссылки

«Википедия» содержит раздел
на пангасинанском языке
«Arapan ya Bolong»

В Викисловаре список слов пангасинанского языка содержится в категории «Пангасинанский язык»
  • [www.ethnologue.com/show_language.asp?code=pag Ethnologue Report for Pangasinan]
  • [language.psy.auckland.ac.nz/austronesian/ Austronesian Basic Vocabulary Database]
  • [jdbengt.net/articles/Austric.pdf The «Greater Austric» Hypothesis]
  • [punch.dagupan.com Sunday Punch]
  • [www.sunstar.com.ph/pangasinan Sun Star Pangasinan]
  • [pangasinanstar.prepys.com Pangasinan Star]
  • [www.dalityapi.com/ Pangasinan: Preservation and Revitalization of the Pangasinan Language and Literature]
  • [www.manilatimes.net/national/2007/sept/03/yehey/top_stories/20070903top6.html Globalization killing Pangasinan language]
  • [globalnation.inquirer.net/features/features/view_article.php?article_id=70216 Pangasinan language is alive and kicking (Philippine Daily Inquirer, June 8, 2007)]
  • [www.manilatimes.net/national/2007/sept/02/yehey/top_stories/20070902top1.html Dying languages]

Отрывок, характеризующий Пангасинанский язык

– Ну хорошо, хорошо, после расскажешь, – краснея сказала княжна Марья.
– Позвольте у нее спросить, – сказал Пьер. – Ты сама видела? – спросил он.
– Как же, отец, сама удостоилась. Сияние такое на лике то, как свет небесный, а из щечки у матушки так и каплет, так и каплет…
– Да ведь это обман, – наивно сказал Пьер, внимательно слушавший странницу.
– Ах, отец, что говоришь! – с ужасом сказала Пелагеюшка, за защитой обращаясь к княжне Марье.
– Это обманывают народ, – повторил он.
– Господи Иисусе Христе! – крестясь сказала странница. – Ох, не говори, отец. Так то один анарал не верил, сказал: «монахи обманывают», да как сказал, так и ослеп. И приснилось ему, что приходит к нему матушка Печерская и говорит: «уверуй мне, я тебя исцелю». Вот и стал проситься: повези да повези меня к ней. Это я тебе истинную правду говорю, сама видела. Привезли его слепого прямо к ней, подошел, упал, говорит: «исцели! отдам тебе, говорит, в чем царь жаловал». Сама видела, отец, звезда в ней так и вделана. Что ж, – прозрел! Грех говорить так. Бог накажет, – поучительно обратилась она к Пьеру.
– Как же звезда то в образе очутилась? – спросил Пьер.
– В генералы и матушку произвели? – сказал князь Aндрей улыбаясь.
Пелагеюшка вдруг побледнела и всплеснула руками.
– Отец, отец, грех тебе, у тебя сын! – заговорила она, из бледности вдруг переходя в яркую краску.
– Отец, что ты сказал такое, Бог тебя прости. – Она перекрестилась. – Господи, прости его. Матушка, что ж это?… – обратилась она к княжне Марье. Она встала и чуть не плача стала собирать свою сумочку. Ей, видно, было и страшно, и стыдно, что она пользовалась благодеяниями в доме, где могли говорить это, и жалко, что надо было теперь лишиться благодеяний этого дома.
– Ну что вам за охота? – сказала княжна Марья. – Зачем вы пришли ко мне?…
– Нет, ведь я шучу, Пелагеюшка, – сказал Пьер. – Princesse, ma parole, je n'ai pas voulu l'offenser, [Княжна, я право, не хотел обидеть ее,] я так только. Ты не думай, я пошутил, – говорил он, робко улыбаясь и желая загладить свою вину. – Ведь это я, а он так, пошутил только.
Пелагеюшка остановилась недоверчиво, но в лице Пьера была такая искренность раскаяния, и князь Андрей так кротко смотрел то на Пелагеюшку, то на Пьера, что она понемногу успокоилась.


Странница успокоилась и, наведенная опять на разговор, долго потом рассказывала про отца Амфилохия, который был такой святой жизни, что от ручки его ладоном пахло, и о том, как знакомые ей монахи в последнее ее странствие в Киев дали ей ключи от пещер, и как она, взяв с собой сухарики, двое суток провела в пещерах с угодниками. «Помолюсь одному, почитаю, пойду к другому. Сосну, опять пойду приложусь; и такая, матушка, тишина, благодать такая, что и на свет Божий выходить не хочется».
Пьер внимательно и серьезно слушал ее. Князь Андрей вышел из комнаты. И вслед за ним, оставив божьих людей допивать чай, княжна Марья повела Пьера в гостиную.
– Вы очень добры, – сказала она ему.
– Ах, я право не думал оскорбить ее, я так понимаю и высоко ценю эти чувства!
Княжна Марья молча посмотрела на него и нежно улыбнулась. – Ведь я вас давно знаю и люблю как брата, – сказала она. – Как вы нашли Андрея? – спросила она поспешно, не давая ему времени сказать что нибудь в ответ на ее ласковые слова. – Он очень беспокоит меня. Здоровье его зимой лучше, но прошлой весной рана открылась, и доктор сказал, что он должен ехать лечиться. И нравственно я очень боюсь за него. Он не такой характер как мы, женщины, чтобы выстрадать и выплакать свое горе. Он внутри себя носит его. Нынче он весел и оживлен; но это ваш приезд так подействовал на него: он редко бывает таким. Ежели бы вы могли уговорить его поехать за границу! Ему нужна деятельность, а эта ровная, тихая жизнь губит его. Другие не замечают, а я вижу.
В 10 м часу официанты бросились к крыльцу, заслышав бубенчики подъезжавшего экипажа старого князя. Князь Андрей с Пьером тоже вышли на крыльцо.
– Это кто? – спросил старый князь, вылезая из кареты и угадав Пьера.
– AI очень рад! целуй, – сказал он, узнав, кто был незнакомый молодой человек.
Старый князь был в хорошем духе и обласкал Пьера.
Перед ужином князь Андрей, вернувшись назад в кабинет отца, застал старого князя в горячем споре с Пьером.
Пьер доказывал, что придет время, когда не будет больше войны. Старый князь, подтрунивая, но не сердясь, оспаривал его.
– Кровь из жил выпусти, воды налей, тогда войны не будет. Бабьи бредни, бабьи бредни, – проговорил он, но всё таки ласково потрепал Пьера по плечу, и подошел к столу, у которого князь Андрей, видимо не желая вступать в разговор, перебирал бумаги, привезенные князем из города. Старый князь подошел к нему и стал говорить о делах.
– Предводитель, Ростов граф, половины людей не доставил. Приехал в город, вздумал на обед звать, – я ему такой обед задал… А вот просмотри эту… Ну, брат, – обратился князь Николай Андреич к сыну, хлопая по плечу Пьера, – молодец твой приятель, я его полюбил! Разжигает меня. Другой и умные речи говорит, а слушать не хочется, а он и врет да разжигает меня старика. Ну идите, идите, – сказал он, – может быть приду, за ужином вашим посижу. Опять поспорю. Мою дуру, княжну Марью полюби, – прокричал он Пьеру из двери.
Пьер теперь только, в свой приезд в Лысые Горы, оценил всю силу и прелесть своей дружбы с князем Андреем. Эта прелесть выразилась не столько в его отношениях с ним самим, сколько в отношениях со всеми родными и домашними. Пьер с старым, суровым князем и с кроткой и робкой княжной Марьей, несмотря на то, что он их почти не знал, чувствовал себя сразу старым другом. Они все уже любили его. Не только княжна Марья, подкупленная его кроткими отношениями к странницам, самым лучистым взглядом смотрела на него; но маленький, годовой князь Николай, как звал дед, улыбнулся Пьеру и пошел к нему на руки. Михаил Иваныч, m lle Bourienne с радостными улыбками смотрели на него, когда он разговаривал с старым князем.
Старый князь вышел ужинать: это было очевидно для Пьера. Он был с ним оба дня его пребывания в Лысых Горах чрезвычайно ласков, и велел ему приезжать к себе.
Когда Пьер уехал и сошлись вместе все члены семьи, его стали судить, как это всегда бывает после отъезда нового человека и, как это редко бывает, все говорили про него одно хорошее.


Возвратившись в этот раз из отпуска, Ростов в первый раз почувствовал и узнал, до какой степени сильна была его связь с Денисовым и со всем полком.
Когда Ростов подъезжал к полку, он испытывал чувство подобное тому, которое он испытывал, подъезжая к Поварскому дому. Когда он увидал первого гусара в расстегнутом мундире своего полка, когда он узнал рыжего Дементьева, увидал коновязи рыжих лошадей, когда Лаврушка радостно закричал своему барину: «Граф приехал!» и лохматый Денисов, спавший на постели, выбежал из землянки, обнял его, и офицеры сошлись к приезжему, – Ростов испытывал такое же чувство, как когда его обнимала мать, отец и сестры, и слезы радости, подступившие ему к горлу, помешали ему говорить. Полк был тоже дом, и дом неизменно милый и дорогой, как и дом родительский.
Явившись к полковому командиру, получив назначение в прежний эскадрон, сходивши на дежурство и на фуражировку, войдя во все маленькие интересы полка и почувствовав себя лишенным свободы и закованным в одну узкую неизменную рамку, Ростов испытал то же успокоение, ту же опору и то же сознание того, что он здесь дома, на своем месте, которые он чувствовал и под родительским кровом. Не было этой всей безурядицы вольного света, в котором он не находил себе места и ошибался в выборах; не было Сони, с которой надо было или не надо было объясняться. Не было возможности ехать туда или не ехать туда; не было этих 24 часов суток, которые столькими различными способами можно было употребить; не было этого бесчисленного множества людей, из которых никто не был ближе, никто не был дальше; не было этих неясных и неопределенных денежных отношений с отцом, не было напоминания об ужасном проигрыше Долохову! Тут в полку всё было ясно и просто. Весь мир был разделен на два неровные отдела. Один – наш Павлоградский полк, и другой – всё остальное. И до этого остального не было никакого дела. В полку всё было известно: кто был поручик, кто ротмистр, кто хороший, кто дурной человек, и главное, – товарищ. Маркитант верит в долг, жалованье получается в треть; выдумывать и выбирать нечего, только не делай ничего такого, что считается дурным в Павлоградском полку; а пошлют, делай то, что ясно и отчетливо, определено и приказано: и всё будет хорошо.
Вступив снова в эти определенные условия полковой жизни, Ростов испытал радость и успокоение, подобные тем, которые чувствует усталый человек, ложась на отдых. Тем отраднее была в эту кампанию эта полковая жизнь Ростову, что он, после проигрыша Долохову (поступка, которого он, несмотря на все утешения родных, не мог простить себе), решился служить не как прежде, а чтобы загладить свою вину, служить хорошо и быть вполне отличным товарищем и офицером, т. е. прекрасным человеком, что представлялось столь трудным в миру, а в полку столь возможным.
Ростов, со времени своего проигрыша, решил, что он в пять лет заплатит этот долг родителям. Ему посылалось по 10 ти тысяч в год, теперь же он решился брать только две, а остальные предоставлять родителям для уплаты долга.

Армия наша после неоднократных отступлений, наступлений и сражений при Пултуске, при Прейсиш Эйлау, сосредоточивалась около Бартенштейна. Ожидали приезда государя к армии и начала новой кампании.
Павлоградский полк, находившийся в той части армии, которая была в походе 1805 года, укомплектовываясь в России, опоздал к первым действиям кампании. Он не был ни под Пултуском, ни под Прейсиш Эйлау и во второй половине кампании, присоединившись к действующей армии, был причислен к отряду Платова.
Отряд Платова действовал независимо от армии. Несколько раз павлоградцы были частями в перестрелках с неприятелем, захватили пленных и однажды отбили даже экипажи маршала Удино. В апреле месяце павлоградцы несколько недель простояли около разоренной до тла немецкой пустой деревни, не трогаясь с места.
Была ростепель, грязь, холод, реки взломало, дороги сделались непроездны; по нескольку дней не выдавали ни лошадям ни людям провианта. Так как подвоз сделался невозможен, то люди рассыпались по заброшенным пустынным деревням отыскивать картофель, но уже и того находили мало. Всё было съедено, и все жители разбежались; те, которые оставались, были хуже нищих, и отнимать у них уж было нечего, и даже мало – жалостливые солдаты часто вместо того, чтобы пользоваться от них, отдавали им свое последнее.
Павлоградский полк в делах потерял только двух раненых; но от голоду и болезней потерял почти половину людей. В госпиталях умирали так верно, что солдаты, больные лихорадкой и опухолью, происходившими от дурной пищи, предпочитали нести службу, через силу волоча ноги во фронте, чем отправляться в больницы. С открытием весны солдаты стали находить показывавшееся из земли растение, похожее на спаржу, которое они называли почему то машкин сладкий корень, и рассыпались по лугам и полям, отыскивая этот машкин сладкий корень (который был очень горек), саблями выкапывали его и ели, несмотря на приказания не есть этого вредного растения.
Весною между солдатами открылась новая болезнь, опухоль рук, ног и лица, причину которой медики полагали в употреблении этого корня. Но несмотря на запрещение, павлоградские солдаты эскадрона Денисова ели преимущественно машкин сладкий корень, потому что уже вторую неделю растягивали последние сухари, выдавали только по полфунта на человека, а картофель в последнюю посылку привезли мерзлый и проросший. Лошади питались тоже вторую неделю соломенными крышами с домов, были безобразно худы и покрыты еще зимнею, клоками сбившеюся шерстью.