Соландер, Даниэль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Даниэль Карлссон Соландер
швед. Daniel Carl Solander
Дата рождения:

19 февраля 1733(1733-02-19)

Место рождения:

Питео, Швеция

Дата смерти:

13 мая 1782(1782-05-13) (49 лет)

Место смерти:

Лондон, Англия, Великобритания

Страна:

Швеция Швеция

Научная сфера:

ботаника, зоология

Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «Sol.».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=Sol.&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=9870-1-1 Персональная страница] на сайте IPNI

Ранее использовалось также обозначение Soland.


Страница на Викивидах

Даниэль Карлссон Соландер (швед. Daniel Carl Solander, 19 февраля 1733 — 13 мая 1782) — шведский ботаник[1] и зоолог, натуралист (естествоиспытатель)[2], один из «апостолов Линнея», участник первого путешествия Джеймса Кука (1728—1771).

В литературе на русском языке встречаются также и другие варианты написания его имени (Даниэль, Даниель, Даниэль Карл) и фамилии (Суландер).





Биография

Даниэль Карлссон Соландер родился в городе Питео 19 февраля 1733 года.

В 17 лет поступил в Уппсальский университет, где изучал ботанику под руководством великого естествоиспытателя Карла Линнея, был одним из любимых его учеников и жил у него дома. Соландер также был студентом шведского учёного Юхана Готтшалька Валлериуса[2].

В 1760 году Соландер по рекомендации Линнея уехал в Англию. В 1768—1771 года Соландер вместе с английским ботаником Джозефом Бэнксом участвовал в первом кругосветном путешествии Джеймса Кука. Соландер совместно с Бэнксом описали тысячи новых видов растений и животных (в том числе насекомых), прежде всего из южной части Тихого океана, Австралии и Новой Зеландии. В 1772 году Бэнкс и Соландер совершили ещё одно совместное путешествие — в Исландию.

Соландер умер в Лондоне 13 мая 1782 года.

Научная деятельность

Даниэль Соландер как ботаник специализировался на водорослях и на семенных растениях[3].

Даниэль Соландер (крайний слева) вместе с Джозефом Бэнксом (слева, сидит) сопровождают Джеймса Кука (в центре) во время путешествия в Австралию.
Картина Джона Мортимера[en], 1771

Научные работы

  • Illustration of the botany of Captain Cook’s voyage round the world in HMS ‚Endeavour‘ in 1768—1771. 19001905 (опубликовано посмертно).
  • The Natural History of Many Curious and Uncommon Zoophytes, Collected by the late John Ellis. 1786 (опубликовано посмертно).

Почести

В честь Даниэля Соландера был назван род цветковых растений Solandra Kuntze из семейства Паслёновые[4].

В его честь были также названы следующие виды растений:

Даниэль Соландер в литературе

Судьбе Даниэля Соландера и старшей дочери Карла Линней, Элизабет (1743—1782), их несостоявшейся любви посвящён опубликованный в 2013 году роман Den som jag trodde skulle göra mig lycklig шведской писательницы Кристины Вальден[sv][17][18].

Напишите отзыв о статье "Соландер, Даниэль"

Примечания

  1. [d-nb.info/gnd/117637521/about/html DNB, Katalog der Deutschen Nationalbibliothek: Daniel Solander]
  2. 1 2 [linnaeus.c18.net/Letters/display_bio.php?id_person=1287 Daniel Solander (1733—1782)]
  3. [www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=9870-1 Daniel Carl Solander]: информация на сайте IPNI.
  4. Revis. Gen. Pl. 2: 452. 1891 (IK).
  5. Monographiae Phanerogamarum 4 1883 (APNI).
  6. Apocyn. S. Amer. 85. 1878 (IK).
  7. Companion Bot. Mag. 2: 374. 1837 (IK).
  8. Revis. Gen. Pl. 2: 711. 1891 (IK).
  9. Hort. Woburn. 189 (IK).
  10. Trans. & Proc. New Zealand Inst. xiv. (1882) 380 (IK).
  11. Mon. Bux. 67 (IK).
  12. in Hook.f., Bot. Antarct. Voy. II. (Fl. Nov.-Zel.) 1: 284. 1853 (IK).
  13. Icon. Pl. 7: t. 639. 1844; et 9: t. 816. 1851 (IK).
  14. Kongel. Danske Vidensk. Selsk. Skr., Naturvidensk. Math. Afd. Ser. V, ix. 355. 1871 (IK).
  15. Ann. Nat. Hist. 1(6): 460. 1838 (IK).
  16. Nomencl. Bot. [Steudel] 373. 1821 (IK).
  17. Wahldén, Christina (2013). Den som jag trodde skulle göra mig lycklig. Stockholm: Norstedt. Libris 14751539. ISBN 9789113051802
  18. Greve V. «Den som jag trodde skulle göra mig lycklig» av Christina Wahldén // Sveriges Radio, 5 februari 2014. (швед.)

Литература

  • Wilfrid Blunt, William T. Stearn: «Captain Cook’s Florilegium: A Selection of Engravings from the Drawings of Plants Collected by Joseph Banks and Daniel Solander on Captain Cook’s First Voyage to the Islands of the Pacific». ISBN 0902490125(англ.)
  • Edward Duyker & Per Tingbrand (réd. & trad.) Daniel Solander: Collected Correspondence 1753—1782, Miegunyah/Melbourne University Press, Melbourne, 1995, pp. 466, ISBN 0-522-84636-X [Scandinavian University Press, Oslo, 1995 ISBN 82-00-22454-6(англ.)
  • Edward Duyker, Nature’s Argonaut: Daniel Solander 1733—1782, Naturalist and Voyager with Cook and Banks, Miegunyah/Melbourne University Press, Melbourne, 1998 et 1999, pp. 380, ISBN 0-522-84753-6(англ.)
  • Sverker Sörlin, [www.anbg.gov.au/asbs/newsletter/pdf/07-dec-133.pdf Linné, Solander, the apostles and their time] (англ.) // Australian Systematic Botany Society Newsletter : журнал. — Декабрь 2007. — No. 133. — P. 14—22.
  • Robert Zander; Fritz Encke, Günther Buchheim, Siegmund Seybold (Hrsg.): Handwörterbuch der Pflanzennamen. 13. Auflage. Ulmer Verlag, Stuttgart 1984, ISBN 3-8001-5042-5(нем.)

Ссылки

  • [linnaeus.c18.net/Letters/display_bio.php?id_person=1287 Daniel Solander (1733—1782)] (англ.)
  • [d-nb.info/gnd/117637521/about/html DNB, Katalog der Deutschen Nationalbibliothek: Daniel Solander] (нем.)

Отрывок, характеризующий Соландер, Даниэль

– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.


В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.