Старик и море (фильм)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Старик и море (фильм, 1958)»)
Перейти к: навигация, поиск
Старик и море
The Old Man and the Sea
Жанр

драма

Режиссёр

Джон Стерджес

Продюсер

Лиланд Хэйуорд

Автор
сценария

Питер Виртел

В главных
ролях

Спенсер Трэйси

Оператор

Флойд Кросби
Джеймс Вонг Хоу

Композитор

Дмитрий Тёмкин

Кинокомпания

Leland Hayward Productions, Warner Bros. Pictures

Длительность

86 мин

Страна

США США

Язык

английский

Год

1958

IMDb

ID 0052027

К:Фильмы 1958 года

«Старик и море» (англ. The Old Man and the Sea) — кинофильм режиссёра Джона Стерджеса (1958), экранизация одноимённой повести Эрнеста Хемингуэя. Главную роль исполнил Спенсер Трэйси.





Сюжет

Старик (Спенсер Трэйси) вот уже 84 дня подряд каждое утро выходит в море, но возвращается ни с чем. Раньше ему помогал мальчик (Фелипе Пасос), но отец заставил того уйти к более удачному рыбаку. Тем не менее, старик продолжает верить в то, что чёрная полоса невезения однажды закончится. Наконец, на 85-й день он заплывает гораздо дальше обычного, и вскоре ему на крючок попадается громадная рыбина

В ролях

Создание

В режиссуре фильма поучаствовали Генри Кинг и Фред Циннеман, которые не были указаны в титрах.

Фильм снимался в различных местах Западного полушария — на Кубе, Гавайях и на Багамах, в Колумбии, Эквадоре (в частности, на Галапагосских островах), Панаме, Перу.

Пойманная стариком рыба — Полосатый марлин, длиной 3,4 метра. В фильме присутствуют реальные, не постановочные, сцены с выпрыгиванием той самой рыбы из воды.

Восприятие

Фильм был неоднозначно принят публикой и кинопрессой. Выдающийся советский режиссёр Михаил Ромм в своей книге «Кино в системе искусств» писал: «… Хотя сам автор хвалил постановку „Старика и моря“, мне кажется, что фильм не только хуже рассказа — это просто очень плохой кинематограф. Не выручает даже такой обаятельный и умный актёр, как Спенсер Трейси»[1].

Награды

Напишите отзыв о статье "Старик и море (фильм)"

Примечания

  1. Михаил Ромм. [www.e-reading.ws/bookreader.php/103900/Romm_-_Kino_v_sisteme_iskusstv.html Кино в системе искусств] (рус.). E-Reading. Проверено 22 июля 2014.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Старик и море (фильм)

Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.