Финал Кубка Либертадорес 1961

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Финал Кубка Либертадорес 1961
исп. Final de la Copa Libertadores 1961
исп. Final da Copa Libertadores da América de 1961
Турнир

Кубок Либертадорес 1961

Дата

4 июня 1961 года

Стадион

«Сентенарио», Монтевидео

Арбитр

Хосе Луис Праддауде

Дата

11 июня 1961 года

Стадион

«Пакаэмбу»,Сан-Паулу

Арбитр

Хосе Луис Праддауде

1960
1962

Финал Кубка Либертадорес 1961 — два матча, по результатам которых был определён победитель Кубка Либертадорес 1961, 2-го розыгрыша самого престижного клубного турнира Южной Америки, проводимого КОНМЕБОЛ. Матчи были сыграны 4 и 11 июня 1961 года между уругвайским «Пеньяролем» и бразильским «Палмейрасом».

По пути к финалу «Пеньяроль» переиграл перуанский «Университарио» и парагвайскую «Олимпию», а «Палмейрас» соответственно преодолел сопротивление аргентинского «Индепендьенте» и колумбийского «Санта-Фе».

В первом финальном матче 4 июня на «Сентенарио» «Пеньяроль» одержал минимальную победу в матче благодаря голу эквадорца Алберто Спенсера на 89-й минуте.

В ответном матче 11 июня на стадионе «Пакаэмбу» команды разошлись миром со счётом 1:1. В самом начале встречи счёт открыли уругвайцы: на 2-й минуте отличился нападающий Хосе Сасия. Бразильцы смогли лишь сравнять счёт во втором тайме: на 77-й минуте Нардо забил ответный мяч. Таким образом по итогам двух встреч уругвайский «Пеньяроль» сумел успешно защитить свой титул. В качестве победителя «Пеньяроль» представлял КОНМЕБОЛ на Межконтинентальном кубке 1961, где в трёхматчевом противостоянии он уверенно переиграл лиссабонскую «Бенфику» с общим счётом 7:2.





Дорога к финалу

Пеньяроль Этап Палмейрас
Соперник Место Счёт Соперник Место Счёт
Университарио Дома 5–0 1/4 финала Индепендьенте В гостях 2–0
В гостях 0–2 Дома 1–0
Олимпия Дома 3–1 1/2 финала Санта-Фе В гостях 2–2
В гостях 2–1 Дома 4–1

Матчи

Первый матч

4 июня 1961
Пеньяроль 1:0 (0:0)
[estadisticas.conmebol.com/html/v3/index.html?channel=deportes.futbol.libertadores1961.111924&lang=es_LA Отчёт]
Палмейрас
Спенсер  89' Голы
«Сентенарио», Монтевидео
Судья: Хосе Луис Праддауде
Пеньяроль
Палмейрас
ПЕНЬЯРОЛЬ:
ВР Луис Майдана
З Вильям Мартинес
З Нубер Кано
З Эдгардо Гонсалес
З Роберто Матосас
П Вальтер Агирре
П Луис Кубилья
Н Эрнесто Ледесма
Н Альберто Спенсер
Н Хосе Сасия
Н Хуан Хойя
Запасные:
Тренер:
Роберто Скароне
ПАЛМЕЙРАС:
ВР Валдир
З Джалма Сантос
З Валдемар Карабина
З Алдемар
П Зекинья
П Жералдо да Силва
Н Жулиньо
Н Умберто Тосси
Н Жералдо Скотто
Н Шинесиньо
Н Жозе Ромейро
Запасные:
Тренер:
Армандо Ренганески

Ответный матч

11 июня 1961
Палмейрас 1:1 (0:1)
[estadisticas.conmebol.com/html/v3/index.html?channel=deportes.futbol.libertadores1961.111925&lang=es_LA Отчёт]
Пеньяроль
Нардо  77' Голы Сасия  2'
«Пакаэмбу», Сан-Паулу
Судья: Хосе Луис Праддауде
Палмейрас
Пеньяроль
ПАЛМЕЙРАС:
ВР Валдир
З Джалма Сантос
З Валдемар Карабина
З Алдемар
П Жералдо да Силва
П Зекинья
Н Жулиньо
Н Жозе Ромейро  ?'
Н Жералдо Скотто
Н Шинесиньо
Н Жилдо Бала
Запасные:
Н Нардо  ?'
Тренер:
Армандо Ренганески
ПЕНЬЯРОЛЬ:
ВР Луис Майдана
З Вильям Мартинес
З Нубер Кано
З Эдгардо Гонсалес
З Роберто Матосас
П Вальтер Агирре
П Луис Кубилья
Н Эрнесто Ледесма
Н Альберто Спенсер
Н Хосе Сасия
Н Хуан Хойя
Запасные:
Тренер:
Роберто Скароне
Победитель Кубка Либертадорес 1961

Пеньяроль
2-й титул

Напишите отзыв о статье "Финал Кубка Либертадорес 1961"

Ссылки

  • [www.conmebol.com/secciones/copa_santander_libertadores.html Кубок Либертадорес] (официальный сайт)  (исп.)

Отрывок, характеризующий Финал Кубка Либертадорес 1961

– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]
Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
– Теперь мне хорошо, – приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]