Хейфец, Михаил Рувимович
Михаил Хейфец | |
Имя при рождении: |
Михаил Рувимович Хейфец |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: | |
Годы творчества: |
1966 год — наст. вр. |
Направление: | |
Жанр: |
публицистика, интервью, историческая проза, научно-популярная литература |
Михаил Рувимович Хейфец (18 января 1934 года, Ленинград) — советский и израильский писатель, автор работ по истории, журналист. С 1980 года постоянно живет в Израиле.
Биография
Учился в Педагогическом институте им. А. Герцена, на литературном факультете. С 1955 по 1966 год — учитель литературы и истории в старших классах.
С 1966 года — профессиональный литератор (основная тема — народничество и народовольчество), член группы профессиональных литераторов при Ленинградском Отделении ССП. Публикации в издательствах «Советский писатель» и «Молодая гвардия», в журналах «Знание — сила», «Вопросы литературы», «Звезда», «Нева», «Костёр» и пр.
В 1974 году арестован и осуждён по 70 статье УК РСФСР («антисоветская агитация и пропаганда») на 4 года лишения свободы и 2 года ссылки за написание предисловия к самиздатскому собранию сочинений Иосифа Бродского (так называемому «марамзинскому собранию»), а также за изготовление в 1969 году и «хранение с целью распространения» двух экземпляров эссе А. Амальрика «Просуществует ли Советский Союз до 1984 года?»[1] и ознакомление в 1971—1974 годах с этим эссе 3-х человек, хранение и конспектирование книги Фенсонда «Смоленск при советской власти». Свидетелем по этому делу проходил в том числе Борис Стругацкий[2]. (Впоследствии, под влиянием этих событий, М. Хейфец послужил прототипом Изи Кацмана в романе Аркадия и Бориса Стругацких "Град обреченный").[3]
В годы заключения написал, переправил «за проволоку» и выпустил в Париже три книги публицистики, документальной прозы и интервью («Место и время», «Русское поле», «Путешествие из Дубровлага в Ермак»). После освобождения из ссылки в 1980 году выехал в Израиль.
С 1982 по 1990 год научный сотрудник[4] Центра по изучению и документации восточноевропейского еврейства при Иерусалимском университете. Параллельно написал и выпустил в свет семь книг («Глядя из Иерусалима», «Цареубийство в 1918 г.»[5], «Воспоминаний грустный свиток» и др.).
С 1990 по 1998 год — сотрудник (колумнист и обозреватель по вопросам бизнеса и культуры) израильской газеты «Вести».
В 2000 году вышло его трехтомное «Избранное» в Харькове (издательство «Фолио») и новое исследование — «Суд над Иисусом. Еврейские версии и гипотезы», издано в Москве (издательство «Даат-Знание»).
В 2003 году там же вышла новая книга о философе и теоретике истории Ханне Арендт — «Ханна Арендт судит XX век». Сдана в печать вторая книга о философии Ханны Арендт — «Условия, на которых человеку дана жизнь на Земле».
Список книг Михаила Хейфеца
- «Секретарь тайной полиции», М., изд. «Молодая гвардия», 1968 г. - 224 с., 65 000 экз.
- «Место и время», Париж, изд. «Третья волна», 1978 г.
- «Украинские силуэты», Нью-Йорк, изд. «Сучасність», 1983 г.
- «Военнопленный секретарь», Лондон, изд. OPI, 1985 г.
- «Заметки израильского провинциала», Иерусалим, изд. «Тарбут», 1986 г.
- «Глядя из Иерусалима», Иерусалим, изд. «Блю энд вайт», 1988 г.
- «Цареубийство в 1918 г.»[5], Тель-авив, изд. «Москва-Иерусалим», 1991 г.
- Цареубийство в 1918 году. - М., Фестиваль, 1992. - 332 с., 100 000 экз.
- «Воспоминаний грустный свиток», Иерусалим, изд. «Беседер», 1995 г.
- «Идеология и политическое насилие в Израиле», Иерусалим, «Теэна», 1997 г.
- «Избранное» в трёх томах, ХПЗГ и изд. «Фолио», Харьков, 2000 г. (здесь впервые опубликованы в книжном — полном — варианте «Русское поле», «Путешествие из Дубровлага в Ермак»[6] и статья «Иосиф Бродский и наше поколение»).
- «Суд на Иисусом (еврейские версии и гипотезы)», М., «Даат-Знание», 2000 г., 112 с.
- «Ханна Арендт судит XX век», М. «Даат-Знание», 2003 г., - 280 с. Готовятся к изданию второй том о философии Ханны Арендт, историческая повесть «Страсти по Меншикову» (журнальное издание — СПб, «Нева», № 4, 2002 г.)
- Ханна Арендт: условия бытия человека на земле. - М., Знание, 2006
- «Книга счастливого человека», Харьков, «Права людини», 2010 г.
- Книга счастливого человека. - Новый хронограф., 2013 г., - 632 с., 1000 экз.
Напишите отзыв о статье "Хейфец, Михаил Рувимович"
Примечания
- ↑ Амальрик А. [www.vehi.net/politika/amalrik.html «Просуществует ли Советский Союз до 1984 года?»]
- ↑ Борис Стругацкий о «деле Хейфеца»: www.rusf.ru/abs/books/publ34.htm
- ↑ Бондаренко Светлана Петровна. Неизвестные Стругацкие. От «Града обреченного» до «"Бессильных мира сего» Черновики, рукописи, варианты.
- ↑ [hedir.openu.ac.il/kurs/politika1/heifez.html Михаил Хейфец]. Открытый университет Израиля. Проверено 16 июня 2012. [www.webcitation.org/68nAVD8mV Архивировано из первоисточника 30 июня 2012].
- ↑ 1 2 [lib.ru/NEWPROZA/HEJFEC_M/1918.txt Хейфец М. «Цареубийство в 1918 году (версия преступления и фальсифицированного следствия)», 1991]
- ↑ [www.lib.ru/MEMUARY/HEJFEC/dubrovlag.txt Хейфец М. «Путешествие из Дубровлага в Ермак»]
Ссылки
- Михаил Лезинский [world.lib.ru/l/lezinskij_m/rasskaz-1.shtml «О жизни, книгах и судьбе…»]
- [www.memo.ru/history/diss/chr/XTC34-3.htm «Хроника текущих событий», выпуск 34]
- [www.lib.ru/MEMUARY/HEJFEC/dubrovlag.txt Михаил Хейфец «Путешествие из Дубровлага в Ермак»]
- [library.khpg.org/files/docs/Hefec-1.pdf Сборник «История одного политического преступления»]
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Хейфец, Михаил Рувимович
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.