Числа (Остаться в живых)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Числа (эпизод) (Остаться в живых)»)
Перейти к: навигация, поиск
</th></tr> </td></tr>
Числа
англ. Numbers
Эпизод телесериала «Остаться в живых»

Хёрли и Чарли идут к Руссо.
Номер серии

Сезон 1
Серия 18

Режиссёр

Дэн Аттиас

Автор сценария

Дэвид Фьюри
Брент Флетчер

Приглашённые актёры

Мира Фурлан
Лиллиан Хёрст
Джейн Тэйни
Рон Мараско
Рон Боттитта
Дэнн Секи
Майкл Адамчик
Арчи Ахуна
Деррик Булатао
Джой Минаи
Бриттани Перрино
Майя Пруитт

Производственный номер

116

Центр. персонаж(и)

Хёрли

Премьера

2 марта 2005 года (ABC)

Хронология
← Ранее Далее →
«В переводе»«Deus Ex Machina»
Список серий

«Числа» (англ. Numbers) — восемнадцатая серия первого сезона американского телесериала «Остаться в живых». Центральный персонаж — Хёрли — вспоминает, как выиграл в лотерею, и идёт на поиски Даниэль Руссо.





Сюжет

Воспоминания

Хьюго «Хёрли» Рейес (Хорхе Гарсиа) сидит дома у телевизора и следит за розыгрышем телелотереи. Мать (Лиллиан Хёрст) ругает его за то, что он только и делает, что целый день спит, ест и проводит время за просмотром телепередач. В билете Хёрли отмечены числа: 4 8 15 16 23 42. Неожиданно они полностью совпадают с выигрышной комбинацией, делая Хёрли обладателем огромной суммы денег. Будучи не в состоянии справиться с нахлынувшими эмоциями, он падает в обморок. Вскоре перед своим домом Хёрли даёт интервью. Он представляет журналистам свою семью: мать, брата с его девушкой и дедушку, у которого, по словам Хьюго, железное здоровье. Но, вопреки сказанному, дедушка Хёрли внезапно лишается чувств. Позже выясняется, что причиной тому был инфаркт. Некоторое время спустя Хьюго везёт свою мать продемонстрировать сюрприз — новый дом. В дороге они обсуждают несчастья, которые свалились на их семью после победы в лотерее. Хёрли просит мать завязать глаза, на что та неохотно соглашается, после чего подводит к их новому дому. Но тут она ломает ногу, а из окна дома начинает валить дым. Хёрли не может вызвать пожарных, поскольку он окружён полицейскими, которые по ошибке приняли его за наркоторговца. Вокруг Хёрли продолжают происходить разные беды. Хьюго кажется, что в этом виноваты проклятые деньги, но вскоре он приходит к мысли, что это не деньги прокляты, а числа. Словно в доказательство его догадки, за окном пролетает выпавший откуда-то сверху человек. После случившегося Хёрли едет в психиатрическую больницу, в которой, как оказывается, он лечился ранее, и встречается с пациентом, не переставая повторяющим числа: 4 8 15 16 23 42. Расспрашивая, откуда взялась эта комбинация, Хёрли понимает, что именно здесь он когда-то впервые услышал её, и, запомнив, впоследствии отметил на лотерейном билете. Пациент называет адрес некоего человека в Австралии. Отправившись туда, Хёрли знакомится с женщиной, утверждающей, что пациент клиники и её покойный муж служили в прошлом радиоперехватчиками в Тихом океане. Однажды в эфире они услышали мужской голос, повторяющий эти числа. Оба запомнили их и стали затем применять в различных конкурсах. С тех пор их обоих постигали несчастья. В итоге, один сошёл с ума, а второй застрелился.

События на острове

Хёрли обнаруживает на картах Даниэль Руссо (Мира Фурлан) комбинацию: 4 8 15 16 23 42. Встревоженный, он берёт одну из карт и просит Саида Джарра (Нэвин Эндрюс) показать ему дорогу к француженке, но тот отказывается. Хёрли уходит по пляжу в поисках кабеля. Саид, Джек Шепард (Мэттью Фокс) и Чарли Пэйс (Доминик Монаган) направляются за ним. Клэр Литтлтон (Эмили де Рэвин) соглашается на просьбу Джона Локка (Терри О’Куинн) помочь ему что-то смастерить. Хёрли идёт вдоль кабеля и едва не наступает на ловушку Руссо, но подоспевший вовремя Саид спасает его от шара, набитого острыми кольями. Вчетвером они следуют дальше, но вскоре обнаруживают, что кабель уходит в землю. Чарли находит подвесной мост через обрыв и пропускает вперёд Хёрли, который успешно переправляется на другую сторону. Чарли же успевает дойти почти до конца, как вдруг мост обрывается и Хёрли с трудом удаётся его вытащить. Джек и Саид оказываются отрезанными от остальной группы. Они идут в обход и первыми находят хижину Руссо. Но выясняется, что француженка заминировала её, и, когда Джек задевает леску, хижина разлетается. Саид понимает, что Руссо предполагала, что он может привести к ней кого-нибудь, и потому покинула хижину. Даниэль из снайперской винтовки стреляет в Чарли и Хёрли, но промахивается. Напуганный произошедшим Чарли убегает, а Хёрли из разговора с Руссо узнает, что та попала на остров из-за всё тех же чисел. 16 лет назад её корабль перехватил сообщение. Направляясь за сигналом, корабль разбился о рифы. Позже Даниэль заменила это сообщение на своё. Она отдает Хёрли батарею для Саида, который хочет сделать радар для плота Майкла (Гарольд Перрино), и отпускает его. Тем временем Локк при помощи Клэр заканчивает колыбель для её будущего малыша. Саид, Джек, Чарли и Хёрли возвращаются в лагерь выживших.

Интересные факты

  • При первом показе серию посмотрело 18.85 миллионов американских телезрителей[1].
  • После выхода серии числа 4 8 15 16 23 42 стали очень популярным выбором для игроков в лотереи.[2][3][4][5] В январе 2011 года два билета с похожей на вышеупомянутую комбинацией 4, 8, 15, 25, 47, 42 выиграли джекпот в 380 млн долларов в американской лотерее Mega Millions (англ.)[6], а несколько тысяч человек, которые использовали полную комбинацию и тем самым угадав 4 числа, в этом же розыгрыше разделили оставшийся банк, получив по $150 каждый.[7]

Напишите отзыв о статье "Числа (Остаться в живых)"

Примечания

  1. [abcmedianet.com/web/dnr/dispDNR.aspx?id=030805_06 Weekly Program Rankings]. ABC Medianet (8 марта 2005 года). Проверено 30 июля 2008. [www.webcitation.org/65lN4RxHK Архивировано из первоисточника 27 февраля 2012].
  2. [pittsburghlive.com/x/tribune-review/opinion/columnists/whispers/s_345213.html No winning ticket found with Lost numbers.], Pittsburgh Tribune-Review (June 19, 2005).
  3. Rook, Christine. [www.lsj.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20050305/NEWS01/503050331/1001/news Lost numbers come up losers.], Lansing State Journal (March 5, 2005).
  4. Serpe, Gina. [www.eonline.com/News/Items/0,1,17621,00.html Lost Numbers Lose Millions.], Eonline.com (October 20, 2005). [web.archive.org/20051023005533/www.eonline.com/News/Items/0,1,17621,00.html Архивировано] из первоисточника 23 октября 2005. «Eva Robelia, spokeswoman for the Wisconsin Lottery, says more than 840 people across five states played the TV-inspired numbers, including 266 more in New Hampshire».
  5. Weaver, Teresa. [columbiamissourian.com/news/story.php?ID=16605 In record Powerball, some to bank on bad luck], Columbia Missourian (October 19, 2005). [web.archive.org/20051220102652/columbiamissourian.com/news/story.php?ID=16605 Архивировано] из первоисточника 20 декабря 2005. «For the Powerball drawing on Oct. 12, 461 people selected the six numbers within Missouri, said Susan Goedde of the Missouri Lottery. If you add those to the 204 tickets in Kansas, 117 in Louisiana, 134 in Iowa and the rest of the 25 states included in the Powerball take, you end up with a lot of people sharing the winnings.».
  6. [lenta.ru/news/2011/01/07/mega/ Lenta.ru: Из жизни: Цифры из «Остаться в живых» помогли американцу выиграть 190 миллионов]. Lenta.ru (07.01.2011). Проверено 2 февраля 2011. [www.webcitation.org/65lN4ydMA Архивировано из первоисточника 27 февраля 2012].
  7. Bonner, Jessie et al. (2011-01-05). [hosted.ap.org/dynamic/stories/U/US_MEGA_MILLIONS?SITE=AP&SECTION=HOME&TEMPLATE=DEFAULT&CTIME=2011-01-05-12-52-17 2 winners for $380M lottery sold in Wash., Idaho]. Associated Press.

Ссылки

  • Описание серии на [www.lostpedia.com/wiki/Numbers_(episode) Lostpedia.com]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Числа (Остаться в живых)

Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir [развлечением] для нее и для всех ее окружавших.
– J'ai apporte mon ouvrage [Я захватила работу], – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.